В основу обучения в Школе положены два основных принципа: интенсивность и системность. В течение десяти учебных месяцев слушатели проводят в аудитории на занятиях значительную часть дня, а после аудиторных занятий несколько часов  уделяют самостоятельной работе под руководством преподавателей.

Системность заключается в методическом единстве преподавания всех включенных в программу предметов, подчиненных единой дидактической модели и одной главной цели: формированию профессиональных компетенций переводчика. Данная дидактическая модель подвижна и может включать в себя краткосрочные модули в рамках общей программы, предлагаемые как российскими, так и европейскими преподавателями. Поэтому курсы лекций и практические занятия не закреплены в полном объеме за определенными преподавателями, и исполнители могут меняться.

Главный акцент в обучении приходится на практический перевод. Практические занятия разбиваются на две категории: I – практикум речевой коммуникации, куда входят занятия по двум иностранным языкам и занятия по русскому языку (более 200 часов аудиторных занятий), и   II –практический перевод, куда, в зависимости от специализации, входит разный объем устного последовательного, синхронного и письменного перевода по двум иностранным языкам: В и С.

Русский язык, являясь основой любого переводческого процесса, будет преподаваться в течение всего периода обучения в разных формах: практическая стилистика, анализ текста и дискурса, грамматика и орфография. Программа по русскому языку нацелена на всестороннее освоение научно-технического, публицистического, медийного, институционального, юридического, экономического дискурсов и предполагает их активное вербальное освоение в устной и письменной форме. Слушатели научатся произносить речи, давать и брать интервью, составлять основные виды документов на русском языке. Русский язык рассматривается нами как ключевой компонент профессиональной культуры переводчика.

Практикум речевой коммуникации по английскому, французскому, немецкому языкам призван повысить качество, а также расширить диапазон устного и письменного общения на иностранном языке. Отдельные темы на занятиях будут коррелировать с соответствующими темами на занятиях по практическому переводу.

Практический перевод перевод в рамках специализации конференц-перевод  включает шесть типов занятий устным переводов в следующих парах языков: устный последовательный перевод  с языка В на язык А, устный последовательный перевод  с языка А на язык В, устный последовательный перевод с языка С на язык А,   синхронный перевод с языка В на язык А, синхронный перевод с языка А на язык В и синхронный перевод с языка С на язык А. К этому добавляются  3 типа занятий по письменному переводу в следующих парах языков: письменный перевод с языка В на язык А, письменный перевод с языка С на язык А  и письменный перевод с языка А на язык В.

Практический перевод перевод в рамках специализации письменный перевод включает три типа занятий по письменному переводу (с языка В на язык А, с языка С на язык А и с языка А на язык В), куда входят, помимо самого перевода, навыки редактирования текстов и практикум по использованию электронных ресурсов в письменном переводе. Программа включает освоение основных типов текста в переводе: институциональный перевод – документацию ООН и КЕС и др; юридический перевод; специальный перевод – финансовые, энергетические, экологические проблемы; технический перевод,  медийный перевод и др.

Все занятия по практическому переводу – и устному, и письменному, – ведут только практикующие профессиональные переводчики.

Обучение переводу невозможно без целого ряда общеобразовательных и сопредельных дисциплин. Базовой дисциплиной начального этапа обучения является предмет«Основы переводческой деятельности», дающий углубленное представление о всех аспектах профессии переводчика как лингвистической, культурнозависимой и социальнообусловленной деятельности, в том числе: о видах перевода; о роли перевода в мире и о коммуникативных альтернативах перевода; о теоретических основах устного последовательного, синхронного, письменного перевода; о теоретических моделях перевода и приемах перевода. В курсе освещаются также такие вопросы, как  правовые основы деятельности переводчика; круг профессиональных обязанностей переводчика; профессиональные организации переводчиков в России и в мире; хартия переводчиков; профессиональная этика переводчика; основы дипломатического протокола; основы переводческой скорописи.

Лекционные курсы

Лекционные курсы «Актуальные мировые проблемы»,  «Роль России в мировой политике», «Структура и деятельность ООН, КЕС, других международных организаций и их роль в системе международных отношений» вводят будущих переводчиков в курс тех проблем, которые будут обсуждаться в переводимых ими текстах, и позволят им осознанно участвовать в трасляции этих проблем. Содержание данных курсов подчеркивает преемственность Школы с курсами ООН  в выборе приоритетов будущих сфер деятельности слушателей.

В программу обучения входят также лекционные курсы: «Введение в финансы и банковское дело» и «Основы международного права», которые знакомят с теоретическими основами в рамках указанных дисциплин и дают возможность будущему переводчику оперировать основными понятиями финансовой, банковской и правовой сфер, которые, как известно, являются непременным компонентом современного устного и письменного перевода.

Особое место отводится в обучении лекциям по основам мировой культуры, циклы которых будут длиться на протяжении всех 10 месяцев обучения. Модульный курс «Основы культуры человечества» складывается из таких разделов, как история и современное состояние литературы, изобразительного искусства, театра, музыки, кино, обзор достижений современной науки и техники с кратким экскурсом в историю, культура спорта, кулинарная культура, культура моды и т.п. Лекции читают выдающиеся специалисты в соответствующих областях. В качестве учебно-методических материалов к курсу прилагаются трехъязычные тезаурусные словари основных понятий и ключевых слов каждой из названных сфер, аудио- и видеоматериалы. Курс сопровождается посещением музеев и культурных мероприятий (театральные спектакли, концерты и т.п.).

Оборудование

Для обеспечения образовательного процесса в Школе используется следующее оборудование:

  1. Класс письменного перевода (12 шт) на базе рабочих станций HP с предустановленной ОС Windows 7 Pro и офисным пакетом Office 2010 pro, а также  SDL Trados 2007.
  2. Два класса televic avidanet 350 по 8 АРМ в каждом для обеспечения синхронного, последовательного, письменного перевода.
  3. Конференц-зал с возможностью синхронного перевода и проведения видеоконференций.
  4. Интерактивные доски и проекторы.

Диплом об образовании

При успешной сдаче выпускных экзаменов выдается диплом установленного образца о  профессиональной переподготовке по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации» со специализацией:

  1. Устный конференц-перевод (последовательный и синхронный);
  2. Письменный конференц-перевод;
  3. Устный и письменный конференц-перевод.