{"id":285,"date":"2011-05-28T12:13:19","date_gmt":"2011-05-28T08:13:19","guid":{"rendered":"http:\/\/spbs.herzen.spb.ru\/?p=285"},"modified":"2011-05-28T12:13:19","modified_gmt":"2011-05-28T08:13:19","slug":"china-consul-as-an-expert-in-simultaneous-interpretation-konsul-kitaya-ekspert-po-s","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/news\/china-consul-as-an-expert-in-simultaneous-interpretation-konsul-kitaya-ekspert-po-s\/","title":{"rendered":"\u041a\u043e\u043d\u0441\u0443\u043b \u041a\u0438\u0442\u0430\u044f \u2013 \u044d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0442 \u043f\u043e \u0441\u0438\u043d\u0445\u0440\u043e\u043d\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif;\" lang=\"en-gb\">On Saturday, May 28, Professor Liang held a mock conference in simultaneous interpretation\u00a0for the students of the Chinese language on a subject matter that does not easily lend itself to interpretation:\u00a0treasures of the\u00a0Hermitage. Yet, the students fared pretty well in rendering from and into Chinese.\u00a0Masterpieces of visual and applied art discussed in the reports were\u00a0laid out\u00a0on the interactive board in the classroom. The quality of the interpretation was assessed by\u00a0our honorable\u00a0guest from the Consulate General\u00a0of the People\u2019s Republic of China \u2013 Consul for Trade and Economic\u00a0Affairs, Mr Zhang Hai Tao, who is also an experienced interpreter himself. Mr Zhang Hai Tao appreciated the quality of the simultaneous interpretation of all students and praised the\u00a0efforts in training interpreters with the Chinese language, specially noting the innovative methodology developed by Professor Liang.<\/span><\/p>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On Saturday, May 28, Professor Liang held a mock conference in simultaneous interpretation\u00a0for the students of the Chinese language on a subject matter that does not easily lend itself to interpretation:\u00a0treasures of the\u00a0Hermitage. Yet, the students fared pretty well in rendering from and into Chinese.\u00a0Masterpieces of visual and applied art discussed in the reports were\u00a0laid&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-285","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-news"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285"}],"collection":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}