{"id":385,"date":"2012-10-16T14:42:42","date_gmt":"2012-10-16T10:42:42","guid":{"rendered":"http:\/\/spbs.herzen.spb.ru\/?p=385"},"modified":"2012-10-16T14:42:42","modified_gmt":"2012-10-16T10:42:42","slug":"translators-day-2012-bumper-crop","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/news\/translators-day-2012-bumper-crop\/","title":{"rendered":"\u0414\u0435\u043d\u044c \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430 2012: \u041a\u0430\u043a\u043e\u0432 \u0443\u0440\u043e\u0436\u0430\u0439!"},"content":{"rendered":"<p>The celebration of the Translator Day in the School followed a busy working day: on top of the usual classes, the students attended a master class of Andrey Falaleev, a trainer of simultaneous interpreting from Monterey. The gist of the training was to make students to grasp the meaning of the phrase, instantly adjusting the style and \u201cfighting off a knee-jerk reaction to substitute Russian words by the English ones\u201d. It would seem the student had not a drop of energy left after the three days of Liam Long\u2019s master classes, but no! they were as fresh and as willing to work as before.<\/p>\n<p>A nice introduction to the celebration was the videolink to the expert roundtable discussion on Interpreters in Conflict Zones, taking place simultaneously in Boston and Geneva. Olga Cosmidou, Director General of the DG INTE, European Parliament, took place in this videocast. Also, the students had a chance to hear and see Barbara Moser-Mercier \u2013 head of the School of Interpretation and Translation in Geneva and supervisor of our joint project.<\/p>\n<p>The celebration opened with the presentation of the last year\u2019s \u201ccrop\u201d: besides the textbooks written by the School trainers Liang Cuizhen (\u201cChinese Interpretation\u201d) and Irina Martianova and Valentina Cherniak (\u201cRussian for Interpreters\u201d), there was a number of literary translations done by the School trainers. Among them are \u201cGondolatok a Kapitalizmusr\u00f3l\u201d by Kornai J\u00e1nos and \u201cJamrach&#8217;s Menagerie\u201d by Carol Birch, both translated by Oxana Yakimenko, \u201cLos Girasoles Ciegos\u201d by Alberto M\u00e9ndez and \u201cJardines Segredos de Mogador\u201d by Alberto Ruy Sanchez, both translated by Vladimir Litus, poems by Celso Emilio Ferreiro translated by Yuri Shashkov and Maria Tolstaya, a complex philosophical essay by Marcelino Agis Villaverde \u201cCami\u00f1antes: Un Iterario Filosofico\u201d done by Maria Tolstaya. The colleagues pleased us all proving again that the simultaneous is not the only craft to earn one\u2019s bread with.\u00a0There were many guests, though mostly the birds of our nest, the graduates.The new students entertained all present with a potpourri political performance; the graduates showed slides from their trip around the US west coast; the Kazakh diplomats said a few kind words about the School\u2026<\/p>\n<p>Our band of friends is growing! Congratulations!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The celebration of the Translator Day in the School followed a busy working day: on top of the usual classes, the students attended a master class of Andrey Falaleev, a trainer of simultaneous interpreting from Monterey. The gist of the training was to make students to grasp the meaning of the phrase, instantly adjusting the&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-385","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-news"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/385"}],"collection":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=385"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/385\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scit.herzen.spb.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}