A multilingual mock conference “Climate change and energy supply” was arranged at SpbS (conference hall) on 16 February. The conference proved to be a successful educational tool. It was thoroughly thought-out. The speakers at the conference were SpbS trainers: Alexei Pago (English contribution), Mikhail Shcherbina and Tatiana Marushchenko (French contributions), Ekaterina Trefilova (German contribution). The contributions were supported by video presentations. Oksana Yakimenko was brilliant as a conference mediator. It was a hard job: “agitated” speakers went out of their way to let the audience experience real difficulties of a conference interpreter work. They didn’t observe the time limit, spoke at a galloping speed, imitated slips of language, mixed up slides, dropped pointers and turned away from the microphone. Interpreters, taking turns in the booths, had a really tough time. They had to watch their delivery: one of the booths was a pivot, Russian interpretation was a relay for further interpreted into English in the next booth. The thematic discussion on the issues was well-handled. In the course of the discussion it turned out that interpreting spontaneous questions was sometimes more complicated than interpreting speeches, and misunderstanding can easily crop up! The conference finished off with a follow-up analysis by Irina Alexeeva. Irina Martyanova spoke as an expert on the Russian language; the performance of trainees was also assessed by the UN representative Mikhail Kuzmenko, an interpreter from New York and a guest of the School. “Booth experts” Angelique Antonova, Evgeny Shelud’ko, Tatiana Marushchenko and other trainers of the School made comments on the general context, leaving details of individual performance for private talks. After the conference the trainees didn’t rush to leave the room. They seemed to have been satisfied with this class…

The next multilingual conference is scheduled to take place at the end of March. It’s tentative theme is “Humanitarian initiatives and actions to reduce poverty”. Participants are well advised to start preparations already now.

6 февраля в  школе  на 7 этаже прошла многоязычная учебная конференция на тему: «Изменение климата и энергоресурсы». Это был талантливо проведенный обучающий спектакль! К тому же он был основательно подготовлен. В качестве докладчиков выступили преподаватели школы: доклад на английском – А.Д.Паго, на французском – М.Г.Щербина и Т.В.Марущенко, на немецком – Е.Ю.Трефилова. Доклады сопровождались видеопрезентациями. Роль председателя секции конференции блистательно исполнила О.А.Якименко. Ей пришлось нелегко: разошедшиеся докладчики изо всех сил старались погрузить слушателей в реальную атмосферу тяжелого труда конференц-синхрониста. Они превышали регламент и начинали говорить с пулеметной скоростью; они сбивались и путались в слайдах, роняли указки и отворачивались от микрофона. Так что быстро сменяющиеся синхронисты в кабинах хлебнули лиха. Но за качеством речи им приходилось пристально следить: одна из кабин была пилотной, и русский вариант перевода, который из нее транслировался, переводился в соседней кабине на английский язык. Была умело организована и дискуссия по докладам, в ходе которой выяснилось: переводить внезапные вопросы порой сложнее, чем доклады, и может возникнуть недопонимание! Завершилась конференция «разбором полетов», который вела И.С.Алексеева. В качестве эксперта по качеству русского языка выступила Ирина Анатольевна Мартьянова, от ООН работу слушателей анализировал наш гость – переводчик из Нью-Йорка М.Ю.Кузьменко. «Кабинные» эксперты – А.М.Антонова, Е.П.Шелудько, Т.В.Марущенко и остальные преподаватели школы – отметили лишь основные ситуативные плюсы и минусы, а мелочи оставили для приватных бесед. Слушатели долго не расходились. Кажется, занятие им понравилось…

Следующая многоязычная конференция – в конце марта. Рабочее название темы: «Гуманитарные инициативы и борьба с бедностью». Всем участникам можно начинать готовиться уже сейчас.