Новости

ВШП проводит мастер-классы в МГИМО Одинцово

25 May 2026|

22 мая в Одинцовском филиале МГИМО с успехом прошли мастер-классы почетного президента Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) РГПУ им. А. И. Герцена Ирины Алексеевой для студентов переводческого направления. Ирина Алексеева подчеркнула, что организованные занятия были направлены прежде всего на тренинг русского языка, т. е. родного языка переводчика. Отдельное внимание в рамках мастер-класса было уделено специфике официального стиля общения на русском языке с целью закрепления навыков грамотной русской речи, а также подготовке будущих специалистов в области перевода, способных не только безупречно владеть родным языком, но и популяризировать его и русскую культуру за пределами страны. Кроме того, Ирина Алексеева подробно рассказала участникам мастер-класса об уникальной методике обучения, реализуемой в ВШП, а также ответила на многочисленные вопросы заинтересованных студентов, нацеленных на изучение письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Будем надеяться, что среди участников мастер-класса также были и будущие абитуриенты Герценовского университета!

 

День открытых дверей в ВШП: новые образовательные возможности

22 May 2026|

21 мая Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) провела очередной День открытых дверей, на который были приглашены выпускники бакалавриата и потенциальные студенты магистратуры Герценовского университета. В дополнение к установившемуся новому формату мероприятия – экскурсии по школе, открытому занятию по синхронному переводу и сессии вопросов и ответов – руководство ВШП и Учебное управление РГПУ им. А. И. Герцена предлагают потенциальным абитуриентам переводческого трека Герценовского университета уникальную образовательную возможность – обучение в магистратуре Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена по избранной специальности по индивидуальному плану и одновременное освоение одной из программ Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Директор ВШП Анжелика Антонова так объяснила привлекательность этого образовательного маршрута:

«Успешное обучение по программам магистратуры гарантирует студентам получение академической степени магистра, и для многих это является важным этапом жизни. При этом неоспоримое преимущество Школы – упор на овладение навыками устного и письменного перевода, усиленная практика в овладении профессией, сеть профессиональных контактов, сформированных уже на этапе обучения. Таким образом, выпускник, совместивший обучение по двум программам, будет владеть как теоретическим знанием, так и широким набором переводческих компетенций, выйдет на рынок труда профессионалом, готовым сразу выполнять работу высокого уровня сложности».

Руководители и преподаватели ВШП еще раз напомнили гостям Дня открытых дверей, что в наступающем учебном году Школа готова реализовывать две образовательные программы, и претенденты с одним рабочим языком – английским – могут испытать свои силы во вступительных испытаниях и получить квалификацию переводчика с одним иностранным языком.

Слушатели ВШП на Международной переводческой Модели ООН МГЛУ

14 May 2026|

12–14 мая 2026 года в МГЛУ прошла VI Международная переводческая Модель ООН МГЛУ 2026. Модель ООН — это не просто ролевая игра, а полноценная образовательная площадка, где участники воспроизводят работу органов ООН: ведут переговоры, обсуждают международные проблемы и принимают резолюции. В этом году Модель ООН была посвящена теме «Искусственный интеллект: стратегические возможности или глобальные угрозы». В этом году в мероприятии в качестве переводчиков приняли участие слушатели ВШП Полина Журавлева и Гузель Ризванова. Сопровождала участников преподаватель ВШП Жанна Шуклина.

Такие проекты — отличная возможность почувствовать атмосферу международной работы еще во время обучения и проверить себя в условиях, близких к реальной практике переводчика международных организаций. Рабочими языками Модели ООН в этом году были русский, английский, испанский, французский. По отзывам участников, для начинающих переводчиков это особенно ценный опыт, поскольку дает опыт работы в многоязычной среде и навыки перевода с реле, а также знакомит с процедурами международных организаций и позволяет потренироваться в переводе институциональных выступлений в условиях, максимально приближенных к реальным.

Участие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в конференции «Устный перевод: прошлое, настоящее и будущее» в Университете Триеста

28 April 2026|

27 апреля в Университете Триеста, Италия, прошла конференция, посвященная профессиональному пути Алессандры Риккарди, известной итальянской переводчицы, руководителя магистерской программы по устному конференц-переводу в Университете Триеста и в прошлом Вице-президентом европейского консорциума магистерских программ EMCI. Конференция была посвящена прошлому, настоящему и будущему переводческой профессии и стала площадкой, на которой преподаватели и практики устного перевода обсудили реалии рынка труда для переводчиков в пост-ковидную эпоху: развитие удаленного и гибридного форматов работы, влияние технологий на профессию, адаптацию переводческих программ к этим изменениям, международное сотрудничество университетов с программами обучения переводу, перспективы переводческой профессии. Участники обменялись своими взглядами на процессы в меняющейся индустрии перевода, поделились своим видением решения насущных проблем отрасли. Герценовский университет был представлен директором Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжеликой Антоновой, которая поблагодарила коллегу за многолетнее плодотворное сотрудничество в рамках консорциума EMCI и приняла участие в работе конференции.

Пользуясь случаем, 28 апреля Анжелика Антонова провела мастер-класс для студентов магистерской программы Университета Триест с русским языком. Целью мастер-класса было познакомить итальянских студентов с историей и культурой Санкт-Петербурга, сделав особый акцент на культурных связях России и Италии и участии итальянских зодчих в строительстве нашего города. Фотографии и видеоролики, запечатлевшие красоту петербургской архитектуры, сделали презентацию яркой и запоминающейся, и мастер-класс прошел с большим успехом. Такие контакты помогают налаживать мосты между представителями разных стран, культур и поколений, способствуя развитию доверия и взаимопонимания.

 

Встреча контактной группы университетов UCG IAMLADP

24 April 2026|

23 апреля директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова приняла участие во встрече Контактной группы университетов международной сети руководителей переводческих служб международных организаций (IAMLADP UCG, University Contact Group). Встреча была направлена на координацию усилий университетов и переводческих служб международных организаций. Участники проанализировали итоги семинара по юридическому и институциональному переводу, организованного университетом Саламанки в феврале 2026 г. и обсудили планы проведения семинара для переводчиков в университете Лидса. Помимо общего заседания, были организованы дискуссии, на которых участники рассмотрели изменения, которые необходимо внести в учебные переводческие программы с тем, чтобы выпускники приобрели необходимые компетенции для адаптации к потребностям переводческой индустрии в меняющемся мире. Такие дискуссии являются исключительно полезными, поскольку позволяют оставаться в курсе актуальных мировых тенденций в отрасли.

Встреча Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Ховаева со студентами Герценовского университета

22 April 2026|

21 апреля в Дискуссионном зале Герценовского университета состоялась встреча Чрезвычайного и полномочного посла РФ, Посла по особым поручениям МИД России Игоря Анатольевича Ховаева со студентами Герценовского университета. Встреча прошла в рамках флагманского курса РГПУ им. А.И. Герцена «Наука, образование, управление: уроки лидеров молодым профессионалам». Встреча прошла в формате лекции и сессии вопросов и ответов. Лекция была посвящена построению многополярного мира и развитию восточного вектора внешней политики России. Опытный дипломат сделал особый акцент на теме международной безопасности как основы развития, построении новой системы устройства многополярного мира. И.А. Ховаев отдельно остановился на вопросе восточного вектора внешней политики России. По мнению дипломата, важно исключить международную изоляцию для Российской Федерации, развивая многосторонние отношения всего Евразийского континента. Современные конфликты, по словам лектора, побуждают к созданию системы коллективной безопасности, консолидации, поддержке и объединению усилий разных стран, свидетельством чему служат проекты сотрудничества со странами БРИКС, ШОС, ЕАЭС, АСЕАН.

Дипломат подчеркнул важность владения иностранными языками для возможности эффективной коммуникации с партнерами: «Реальные проблемы решаются не через компьютер и не путем переписки. Они решаются в общении. А чтобы общаться, нужно знать иностранный язык. Никакой искусственный интеллект вам никогда не поможет или, во всяком случае, не сделает это так, как сделает человек, который знает хорошо иностранный язык. Знание иностранного языка будет вашим бесценным достоинством. Учите языки! У вас для этого в Герценовском университете есть все возможности».

Как отметила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова, для молодежи нужны разумные и обоснованные жизненные ориентиры, чтобы не потеряться в море разнонаправленной информации, поэтому встречи с ведущими кадровыми дипломатами нашей страны особенно ценны.

Текст: Педагогические вести, Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И Герцена; фото: управление по связям с общественностью РГПУ им. А. И. Герцена

Завершились вступительные испытания в ВШП

30 March 2026|

С 16 по 24 марта в ВШП проходили многоступенчатые вступительные испытания. По уже сложившейся традиции все тесты и экзамены проходили в дистанционном режиме, что расширило географию участников и позволило им испытать свои силы без отрыва от учебы или работы. Вступительные экзамены проводились на обе программы, реализуемые в ВШП — «Устный и письменный конференц-перевод» и «Профессиональный перевод в цифровую эпоху». Интерсным фактом является то, что уже не первый год во вступительных экзаменах участие принимают молодые люди, которые учатся или работают в зарубежных странах, от Европы до Южной Америки, и мечтают получить переводческое образование в нашей стране. По итогам эказменов в слудующем году в ВШП будут сформированы группы с французским, испанским и немецким языками. Поздравляем поступивших и надеемся увидеть их всех в сентябре!

Мастер-классы переводчика ООН и МАГАТЭ Сергея Тюрина

30 March 2026|

С 23 по 27 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошли мастер-классы по письменному институциональному переводу Сергея Евгеньевича Тюрина, опытного переводчика, много лет проработавшего в международных организациях в Нью-Йорке и Вене. На мастер-классах слушатели обсудили особенности перевода юридического дискурса, проработали несколько текстов из рабочих документов ООН юридической направленности, уделив особое внимание тонкостям терминологии и поиску удачных переводческих решений. Богатый жизненный опыт и широкий круг интересов делают Сергея Евгеньевича очень интересным собеседником, и слушатели оценили его лекторский талант. Мы надеемся, что визиты С.Е. Тюрина станут хорошей традицией, и еще многие поколения слушателей смогут поучиться у этого замечательного переводчика.

Мастер-классы с мидовскими переводчиками

11 March 2026|

10 марта состоялся первый мастер-класс из серии занятий, которые переводчики МИД России планируют провести для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Первую встречу провел Виктор Баландин, выпускник школы 2023 г. Он поговорил со слушателями о состоянии профессии в настоящий момент, затем слушатели сделали упражнение на развитие лексического запаса на английском языке и перевели последовательно 2 выступления министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова на английский язык с подробным разбором вариантов перевода. С нетерпением ждем следующей встречи с Виктором или его коллегами!

Слушатели ВШП на экскурсии в Эрмитаже

24 February 2026|

20 февраля слушатели ВШП приняли участие во встрече студентов РГПУ им. А. И. Герцена  с Генеральным директором Эрмитажа Михаилом Борисовичем Пиотровским. В рамках встречи М.Б. Пиотровский провел лекцию о музее и его роли в сохранении культурного наследия России, за которой последовала экскурсия по залам музея в сопровождении гидов. Встреча прошла в рамках визита делегации университета во главе с ректором Сергеем Тарасовым в Государственный Эрмитаж.

М.Б. Пиотровский рассказал студентам об истории Эрмитажа и его современной жизни, прославленных коллекциях музея, выставках и реставрационных проектах. Особое внимание он уделил Петербургу и его архитектуре, отметив, что город представляет собой историческую матрицу, из которой Эрмитаж черпает идеи и смыслы. Большой интерес вызвал рассказ директора Эрмитажа об острых углах музейного дела и влиянии политической ситуации на работу музеев. «Во все времена искусство объединяло «физиков и лириков», и цель музея — сделать так, чтобы и то, и другое сосуществовало вместе. Сегодня наше музейное пространство решает самые разные задачи, связанные с культурным наследием, стремится наводить культурные мосты и сохранить искусство как общественное достояние в любых, даже самых сложных условиях», — сказал Михаил Пиотровский.

После основной части лекции общение продолжилось в формате вопросов и ответов. Слушатели поинтересовались у Михаила Пиотровского, как меняется работа музея в контексте растущего потока туристов из арабских стран. Руководитель Эрмитажа отметил, что востребованность арабистики с каждым годом возрастает, и специалисты по ней нужны в разных отраслях, от перевода до археологии. Герценовцы также узнали, что музей планирует открытие новых выставочных пространств для экспонирования современной живописи.

Слушатели ВШП с большим удовольствием приняли участие во встрече, участвовали в дискусиях, задавали вопросы. Благодарим директора ВШП Анжелику Антонову и Герцновский университет за организацию встречи и сотрудников Эрмитажа за гостеприимство!