Санкт-Петербургская высшая школа перевода является учреждением дополнительного профессионального образования и имеет своей целью подготовку переводчиков высокого класса, опираясь на лучшие традиции прежних лет, сложившиеся, например, на курсах ООН при МГПИЯ им. Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), и одновременно учитывая новейший опыт высших учебных заведений других стран.

К слушателям Школы предъявляются повышенные требования в отношении преданности избранной профессии. Ведь в случае успешного окончания Школы они входят в «элиту» переводчиков Санкт-Петербурга, а значит, и всей России. Следовательно, поступившим в Школу слушателям предстоит исключительно напряженная и интенсивная работа в течение всего учебного периода.

Переводчику необходимо быть всесторонне образованным, самостоятельно и творчески мыслящим человеком, он должен умело и быстро ориентироваться в информационном пространстве, обладать высокой нравственной культурой. На все это нацелено содержание учебного процесса, состоящего не только из аудиторных занятий, но и организации самостоятельной работы, включающей экскурсии в музеи, на выставки, посещение театров и т.д., а также встречи с интересными людьми и видными деятелями, в том числе и по запросам слушателей.

Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Еврокомиссии, Европарламента, ООН, ФАО, МВФ.

Школа носит характер учебного заведения особого типа со своим кодексом поведения, ритуалами, строгой дисциплиной.

 

Качества профессионального переводчика

Современный переводчик – необходимое звено во всех межъязыковых и межкультурных контактах. Однако современный мир предъявляет к нему повышенные требования в XXI веке. Среди них наиболее важными нам представляются следующие:
  • отличное знание двух иностранных языков и культур; активное владение всеми стилевыми регистрами родного языка;
  • свободное владение техническими приемами перевода;
  • повышенная всесторонняя толерантность и умение разрешать культурные и человеческие конфликты;
  • владение переводческой, дипломатической и общечеловеческой этикой;
  • эрудированность и высокий культурный уровень;
  • постоянное стремление к профессиональному росту и самосовершенствованию.

Все эти качества должны оттачиваться в процессе обучения в Школе. Но их основы, во всяком случае, высокую степень мотивации, готовность к приобретению и совершенствованию этих качеств, поступающие должны показать во время приемных испытаний.

В современном мире не место национализму, агрессивности, человеконенавистническим представлениям. Уже на приемных испытаниях претенденты должны продемонстрировать свою готовность прилагать усилия к укреплению связей между народами, государствами и простыми людьми. Проверка этой готовности – одна из целей экзамена по русскому языку и собеседования.

Что касается высокого культурного уровня и эрудированности, то они необходимы переводчику не только потому, что в материале перевода могут встретиться упоминания самых разных феноменов человеческой цивилизации, но и для приобретения широты взглядов на мир и умения самостоятельно мыслить. Эти качества – непременное условие деятельности любого профессионала высокого уровня.

Все это создатели Школы постарались учесть в содержании обучения.

Миссия Школы

Санкт-Петербургская высшая школа перевода задумывалась и создавалась для того, чтобы обеспечить подготовку переводчиков международного уровня. В связи с этим Школа ставит перед собой следующие задачи:
  • организация интенсивной подготовки переводчиков высокого класса для нужд правительства и международных организаций, а также бизнес-сообщества во втором по значимости культурном, политическом и экономическом центре России – Санкт-Петербурге и в Северо-Западном регионе;
  • продолжение славных традиций ленинградской школы перевода;
  • содействие повышению престижа профессии переводчика в России и в мире.

Современная Россия остро нуждается в переводчиках высокого профессионального уровня, и открытие Школы – попытка откликнуться на этот спрос.

 

Interpreting in a Globalised World