Полезные публикации

Jonathan Clements. Bringing interpreters on board at FAO

Монографии и учебные пособия

  1. Learn, Teach, Coach, Mentor // Fourth Conference of MoU Universities “Training Language Professional for International Organizations”: Collection of articles/ Eds Angelique Antonova, Isabelle Bilterys, Sergey Goncharov. St. Petersburg, Herzen University Press 2015.
  2. Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012.
  3. Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 1 // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  4. Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – 5-изд., испр. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с. [in Russian].
  6.  Антонова А.М. Межкультурная коммуникация и религия (учебно-методический комплекс). – СПб.: ИВЭСЭП, 2006.
  7.  Антонова А.М.,  Самохина А.А.,  Серикова А.В.. Оскар Уайльд. Философские, культурно-исторические и эстетические основы творчества (учебное пособие). – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  8. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с. [in Russian]
  9.  Мартьянова И.А.,  Черняк В.Д.. Русский язык для переводчиков. — Санкт-Петербург, Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012 [in Russian].
  10. Лян Цуйджень. Устный перевод. Китайский язык. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012 [in Russian].
  11. Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях : Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика. — М.: ООО Р. Валент, 2015. — 163 с. ISBN: 978-5-93439-491-3.
  12. Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов. Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов.  — М.: ООО Р. Валент, 2016. — 216 с. ISBN: 978-5-93439-514-9.
  13. Погодин Б.П. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Учебное пособие. — М.: «Р.Валент», 2017. — С. 332. ISBN 987-5-93439-536-1.
  14.  Синицына Д.И.  Культура испанской речи переводчика. Учебное пособие. Часть II. Перевод фразеологизмов и прецедентных феноменов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2013. — 46 с.
  15.  Синицына Д.И. Культура испанской речи переводчика. Учебное пособие. Часть I. Перевод различных единиц номинации. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2013. — 38 с.
  16.  Шашков Ю.А., Алексеева И.С. Устный перевод. Испанский язык. — СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013 [in Russian].

 

Статьи и материалы конференций

На иностранных языках:

  1. Afonin, Sergei. Shaping Translator’s Competences for the United Nations Translation Service // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 9-28.
  2. Alexeeva, Irina, Angelique Antonova. Experience of St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in Coordinating the Curriculum with Pedagogical Assistance. Provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 29-33.
  3. Alexeeva, Irina, Ekaterina Shutova. The General Training Principles at the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – pp. 34-37.
  4. Alexeeva, Irina. Dolmetscher- und Übersetzer-Ausbildung in Russland // Ulrich Ammon/ Dirk Kemper (Hgg.) «Die deutsche Sprache in Russland – Geschichte, Gegenwart, Zukunftsperspektiven». – München: Iudicium, 2011. – S. 128-138.
  5. Alexeeva, Irina. The Text as the Dominant Feature of Translation // Журнал Сибирского Федерального Университета, Серия «Гуманитарные науки». – 2011. – Том 10. – № 4. – Pp. 1375-1384.
  6. Alexeeva, Irina. Vorbereitung der Dolmetscher/Übersetzer für UN im Russischen Context // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp.7-22.
  7. Alexeeva, Irina. Zur gegenwärtigen Situation der Übersetzungswissenschaft in Russland. // Birgit Menzel/Irina Alexeeva (Hg.). Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21.Jahrhundert. Frank&Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin 2013. S.25-73. ISBN 978-3-86596-457-1. ISSN 1865-5858.
  8. Angelique Antonova. Continuous Quality Assurance in Training Language Professionals // Learn, Teach, Coach, Mentor / Fourth Conference of MoU Universities “Training Language Professional for International Organizations”: Collection of articles/ Eds Angelique Antonova, Isabelle Bilterys, Sergey Goncharov. St. Petersburg, Herzen University Press 2015 p. 16 – 20
  9. Angelique Antonova. Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp. 32-44.
  10. Antonova, Angelique. Foreword // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume II. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. C. 5-6
  11. Antonova, Angelique. Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume 1. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. C. 38-41
  12. Antonova, Angelique. Profile of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume 1. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. C. 6-8
  13. Antonova, Angelique. Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations Developed in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translations // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  14. Antonova, Angelique. The Professional Environment at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume II. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. C. 23-26
  15. Gorbov, Andrei. A Contact-induced Grammatical Model: Russian Nominal Compounds with Non-Agreed Premodifiers // Language Contact: The State of the Art. Organized by the Linguistic Association of Finland (SKY), Helsinki Area & Language Studies and the CROSSLING research network. Helsinki, 2014.
  16. Gorbov, Andrey. A Brand-New Imported Economy-Class Nomination Method: Russian Nominal Compounds with Premodifying Attributive Elements // GranaSlavic 2014. IV Jornadas andaluzas de eslavistica: libro de resumenes. Granada: Seccion departamental de Filologia Eslava (GranaSlavic 2014: 4th International Conference ‘Andalusian Symposia on Slavic Studies: University of Granada, Spain. June 4–6, 2014).Granada, 2014. P. 130–131.
  17. Hacket-Jones, William. Non-native Translation, and Other Goulish Tales from the Crypt // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 23-26.
  18. Kabakchi Viktor. From Russian to English: From Deculakization to Londongrad // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 32-46.
  19. Kabakchi Viktor. Translators Fighting the Fog of the ‘Russia vs the West’ Ideological Confrontation / Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод / Fighting the Fog in Multilingualism/ Сб. статей в честь профессора И.С. Алексеевой/ ред.: С.А.Гончаров, А.М.Антонова. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2014, pp.73-84. (184 p.)
  20. Kabakchi, Viktor, Angelique Antonova. Globalization and Intercultural Communication: “Internal Translation” // Russische Übersetzungswissenschaft auf dem Weg ins 21. Jahrhundert // Birgit Menzel, Irina Alekseeva, Berlin 2013 C. 153 — 168
  21. Kabakchi, Viktor, Angelique Antonova. Is it really a new type of Translation? // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 47-62.
  22. Kabakchi, Viktor, Angelique Antonova. Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From science to Arts Volume 1. – Riga: Baltic International Academy, 2014, C. 19 – 31
  23. Kabakchi, Viktor. Formation of Russian-Culture-Orientated English // Журнал Сибирского Федерального Университета, Серия «Гуманитарные науки». – 2012. – Том 5. – № 6. – Сс. 812-822.
  24. Kabakchi, Viktor. Translators Fighting the Fog in the Ideological Confrontation ‘Russia vs. the West’ // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  25. Pogodin, Boris. Conference Interpreter Training at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation: Year Three of the Project // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 42-46.
  26. Pogodin, Boris. Particular Difficulties in Translating Certain Classes of English Words // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 63-67.
  27. Shashkov, Yuri. La onomástica antigua en el ruso y el español // Temas y formas hispánicas: arte, cultura y sociedad. Ed. Carlos Mata Induráin y Anna Morózova. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015, pp. 377-389. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 28/Publicaciones Digitales del GRISO.
  28. Shashkov, Yuri. El pensamiento metafórico a través del prisma de la fraseología: análisis contrastivo ruso-español// Temas y formas hispánicas: arte, cultura y sociedad. Ed. Carlos Mata Induráin y Anna Morózova. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015, pp. 337-340. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 28/Publicaciones Digitales del GRISO.
  29. Shashkov, Yuri. Nombers Antiguos En El  Ruso Y El  Espanol // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  30. Shutova, Ekaterina. How to Hit the Ground Running: Translation and Interpretation as a Profession // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 47-48.
  31. Shutova, Ekaterina. The role of a Professional Interpreting School // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 68-72.
  32. Sinitsyna, Daria. “Sediento de más patria”: la visión de Cuba/URSS en la poesía comprometida soviética y cubana // Trasatlántica. Poetry and Scholarship. № 1. Winter 2012 – Spring 2013. Cleveland, CWRU. P. 42-52.
  33. Sinitsyna, Daria. La imagen de la rusa en la literatura cubana // Actas del I coloquio hispano-ruso sobre mujer y literatura. St/ Petersburg: Herzen University Press, 2015. Pp. 19-25.
  34. Sinitsyna, Daria. Ruina y risa: la imagen de lo ruso y lo soviético en la literatura cubana // ¿Dentro/fuera? Nuevas perspectivas sobre la identidad y la otredad en las literaturas hispánicas. Varsovia, 2011.  — P. 111-117.
  35. Sinitsyna, Daria. URSS como inframundo: topografía vertical en Las palabras perdidas de Jesús Díaz // Teorías narrativas e interdiscursivas en la prosa hispánica. Wroclaw, WUW, 2014. P. 119-124.
  36. Vladimir Litus. Visualisacion Reconstructiva Verbal Como Un Instrumento De La Redaccion Post-Traduccional // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  37. Yakimenko, Oxana. Crowdsourcing in Translation: Global Trends and the Way it Works in Russian // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  38. Yakovlev Sergey. Mock Conferences: Helping Interpretation Students to Gain Practical Experience during their Training Course // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 73-78.

 

На русском языке:

  1. Алексеева И.С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода. — Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.2013 №2, с. 183-187 (ВАК)
  2. Алексеева И.С. Методика обучения языку и переводу в смешанных русско-немецких группах // Rückkehr in die Fremde? Ethnische Remigration russlanddeutscher Spätaussiedler (Университет им. И. Гутенберга (Майнц/ Гермерсхайм, Германия) 10-11 ноября 2011 – с. 4-5.
  3. Алексеева И.С. Мониторинг качества обучения переводчиков и русский язык. // Индустрия перевода. V Международная научная конференция (Пермь, 3-5 июня 2013 г.), с. 49-52. ISBN 978-5-398-01045-9
  4. Алексеева И.С. Перевод как интеллектуальная игра // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  5. Алексеева И.С. Переводчики и парикмахеры. – Вступ. ст. к сб.: Фелицитас Хоппе. Пикник парикмахеров.- М.: «Текст», 2013. С. 7-9.
  6. Алексеева И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. Филология, востоковедение, журналистика: Издательство СПбГУ, 2008. – № 1 – С. 35-44.
  7. Алексеева И.С. Современное состояние перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. Филология, востоковедение, журналистика: Издательство СПбГУ, 2008. – № 1 – С. 26-40.
  8. Алексеева И.С. Принципы междометий: функция, ситуация, культурная специфика // Университетское переводоведение. Выпуск 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г.- СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 – с. 15-19.
  9. Алексеева И.С. А.В. Федоров и Г. Гачечиладзе: спор во имя истины // Университетское переводоведение. Выпуск 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г..-СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 – с. 8-14.
  10. Алексеева И.С, Обучение переводу как профессии: деятельностная парадигма // Актуальные вопросы современного университетского образования — СПб: РГПУ им. Герцена, 2007. — С. 408-412.
  11. Алексеева И.С. Игра в письмах Моцарта // Моцарт в России – Ниж. НовгородЖ Деком, 2007. – С. 110-123.
  12. Антонова А.М. Стереотип «русского шпионажа» в англоязычном описании русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. – Спб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2010, с 158 – 160.
  13. Антонова А.М. Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы)// Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2009, с. 24 – 28.
  14. Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения //        Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2008.
  15. Антонова А.М. Типология текстов иноязычного описания культуры. // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы X Российско-Американской научно-практической конференции 14-16 мая 2007г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2007. С. 475 – 478.
  16. Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования икон русского православия. // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2007. с. 19 – 32.
  17. Антонова А.М. Особенности составления англоязычного словаря лексики русского православия // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2006г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2006. с. 412 – 415.
  18. Антонова А.М. Лексика иноязычных культур и проблема энциклопедизации толковых словарей // Язык и текст в современных парадигмах научного знания. Studia Linguistica XII.– СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. с. 162 – 165.
  19. Антонова А.М. Словарь, который ждали // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2005. С. 25 – 31.
  20. Антонова А.М. Словарь лексики иноязычной культуры и проблема энциклопедизации толковых словарей // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VIII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2005г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2005.
  21. Антонова А.М. Основные закономерности англоязычного описания русского православия //Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004г. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.
  22. Антонова А.М. Языковые проблемы англоязычного наименования храмов русского православия // Ученые записки, т.8. – СПб.: ИВЭСЭП, 2004.
  23. Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica XII.– СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
  24. Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.
  25. Антонова А.М. Особенности освоения континуума русского православия английским языком Ученые записки, т.5. – СПб.: ИВЭСЭП, 2002.
  26. Антонова А.М. Формирование англоязычного словаря ксенонимов русского православия // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 11-13 мая. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000.
  27. Антонова А.М. Языковые проблемы англоязычного описания русского православия // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica VIII. – СПб: РГПУ им АИ.Герцена,1999.
  28. Антонова А.М. Социолингвистическая значимость англоязычного описания русского православия // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 11-13 мая. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999.
  29. Горбов А.А. ‘Аналитические прилагательные’ в русском языке: являются ли все они прилагательными, и действительно ли они аналитические? // Russian Linguistics, 2016.  Vol. 40,  № 2. Pp. 133–152.
  30. Горбов А. А. Некоторые вопросы этимологического описания заимствований в русском языке начала XXI века // Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире»: III (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 23-26 мая 2016 г.) Труды и материалы. МАКС Пресс, 2016. — С. 341-343.
  31. Горбов А. А. Семантическое калькирование и эволюция парадигм отвлеченных существительных в современном русском языке // Язык и метод Вып. 3: Русский язык в лингвистических исследованиях XXI века. Лингвистический анализ на грани методологического срыва. Краков : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016. — С. 193-201.
  32. Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и «вторичном заимствовании» в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания, 2015.  № 1. — С. 87—101.
  33. Горбов А.А. О понятии «вторичное заимствование» // XLIV международная филологическая научная конференция. Санкт-Петербург, 10—15 марта 2015 г. : Тезисы докладов. СПб., Филологический факультет СПбГУ,  2015. — С. 94 — 96.
  34. Горбов А.А. Механизм семантического калькирования и его роль в восполнении дефектных парадигм числа абстрактных существительных в современном русском языке// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: филология. Востоковедение. Журналистика, 2015. № 2. — С. 96–104.
  35. Горбов А.А. Что такое «вторичное заимствование»? // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др.  В 15 т.  СПб.: МАПРЯЛ, 2015. — Т. 5, с. 68 — 72.
  36. Горбов А.А. Атрибутивные компоненты сочетаний типа бизнес-план: аналитические прилагательные? // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: филология. Востоковедение. Журналистика, 2015. — № 3.
  37. Горбов А.А. Несколько замечаний о семантическом калькировании в русском языке рубежа XX–XXI веков // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18–21 марта 2014 г.): Труды и материалы. М., 2014. С. 145–146.
  38. Горбов А.А. Заимствования в русском языке рубежа XX–XXI веков: дань моде или способ концептуализации актуальных понятий? // Acta Slavica Estonica V: Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVI. Антропоцентризм в языке и речи. Тарту, 2014. С. 127–140.
  39. Горбов А.А. Числовые парадигмы абстрактных существительных в русском языке XX века: тенденции развития и влияние английского языка // Russian Linguistics, 2014.  Vol. 38,  № 1. Pp. 23–46.
  40. Горбов А.А., Савенкова Е.Д. Вопросы морфемики в трудах Ю.С. Маслова: достижения и нерешенные проблемы // Конференция, посвященная 150-летию Кафедры общего языкознания. 4–7 сентября 2013 года. Тезисы. СПб., 2013. С. 27–30.
  41. Горбов А.А. Способы действия русского глагола как результат естественной классификации // Проблемы функциональной грамматики: принцип естественной классификации. М: Языки славянских культур, 2013. С. 365–387.
  42. Горбов А.А. Развитие числовых парадигм непредметных имен в русском языке рубежа XX—XXI веков // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики: Сб. материалов конференции 9–12 апреля 2013 г. СПб., 2013. С. 50–57.
  43. Горбов А.А. К вопросу об эволюции числовых парадигм отвлеченных существительных в русском языке XX — начала XXI века: анализ типичного примера // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: филология. Востоковедение. Журналистика, 2013. № 2. С. 114–122.
  44. Горбов А.А. Об эволюции парадигмы существительного ‘продажа’ // Русский язык в научном освещении, 2013.  № 2 (26). С. 141–165.
  45. Горбов А.А., Горбова Е.В. Об аспектологической концепции Ю.С. Маслова // Из прошлого в будущее. Сборник статей и воспоминаний к 100-летию профессора Ю.С. Маслова. СПб., 2013. С. 28–76.
  46. Горбов А.А. Роль семантического калькирования в восполнении дефектных числовых парадигм отвлеченных существительных в русском языке рубежа XX—XXI веков // Конференция, посвященная 150-летию Кафедры общего языкознания. 4–7 сентября 2013 года. Тезисы. СПб., 2013. С. 24–26.
  47. Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером?/ Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011. – Сс.193-200.
  48. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» / Проблемы современного переводоведения / Сб. статей в честь 60-летия профессора В.И. Шадрина/ отв. ред. И.В. Недялков; сост. А.В. Ачкасов. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – Cc. 78-91.
  49. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – с.11-19.
  50. Кабакчи В.В. Ксенонимы-русизмы в английском языке / Актуальные проблемы современной лингвистики. Сборник статей, посвящённый юбилею гуманитарного факультета. Вып.4. – СПб: Изд. СПбГУЭФ, 2012, с.120-150 (320 с.).
  51. Кабакчи В.В. Орфография русизмов в англоязычном тексте // Иностранные языки в школе. – 2012 г. – №3. – Сс. 77-80.
  52. Кабакчи В.В. Переводчик и английский язык вторичной культурной ориентации в эпоху «глобанглизации»/ Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: материалы докладов VI Международной научно-практи-ческой конференции 5-6 апреля 2013 г. / под общей ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. – Киев: Аграр Медиа Груп, 2013. – 472 с. (с.159-170)
  53. Кабакчи В.В. Реалии русской культуры в Большом Оксфордском словаре/ «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2015, № 1 (45); с.16-22.
  54. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. / Иностранные языки в школе.– 2011. – №3. – Сс.19-24.
  55. Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы / Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция – Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд. ОГПУ, 2011. – Сс.15-20.
  56. Кабакчи В.В. Языковой фактор в мифотворчестве: синдром McCauchey. / Миф и мифотворчество в междисциплинарной научной парадигме. Материалы всероссийской междунар. науч.-практ. конф. 05 марта 2012 г.: СПб: СПбГУЭФ.
  57. Кабакчи В.В., Антонова А.М. Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении. / Герценовские чтения. Иностранные языки / Материалы всероссийской межвузовской научной конференции 15-16 мая 2014 года/ СПб, изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2014, с.157-159 (347 с.).
  58. Кабакчи В.В., Антонова А.М. Русская идиоматика в межкультурном пространстве. Альманах «Мир культуры и культурология», Выпуск IV (1). Философия культуры. Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума – 2014. – СПб, РГПУ им.А.И. Герцена, 2014, 149-152. – 315 с.
  59. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Переводчик идеологического противостояния: Восток vs Запад: ХХ век / Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т. 1. – СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013, с.12-26. (322 с.)
  60. Кабакчи В.В., Егорова К.А. E-Lexicography словаря ксенонимов. / Studia Linguistica. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сборник научных трудов. – СПб.: Политехника-сервис, 2015. – 231 с. (105-113).
  61. Кабакчи В.В., Егорова К.А. Лексикография словаря ксенонимов / Язык и культура в эпоху глобализации : сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г., В двух частях. Часть 1. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015. – 287 с., с. 56-63.
  62. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение… // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14, вып. 1 (№ 69-70), 2012. – Сс.164-173.
  63. Синицына Д.И. Еда как составляющая русского / советского культурного кода в новейшей кубинской прозе // Испания и Россия в новом коммуникативном пространстве XXI века. IV Международный конгресс испанистов России. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 24 (710). Серия языкознание и литературоведение). — С. 441-448.
  64. Синицына Д.И. Транскультурированный текст в современной кубинской прозе // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания. Казань: Издательство Казанского университета, 2015. С. 148-158.
  65. Синицына Д.И. Ничей человек в Гаване: кубинские воспоминания Хосе Фернандеса Санчеса // Древняя и Новая Романия. 2015. Том 15, № 1 (15). СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 551-560.
  66. Синицына Д.И. Советский Восток в романе Х. Диаса «Сибериана» и рассказе Э. Медины «Дни игры» // Древняя и новая Романия. 2014. Том 13, № 1 (13). СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 562-572.
  67. Синицына Д.И. Ипостаси Веры: интерпретация классической русской культуры в кубинской литературе // Россия и Ибероамерика в глобализирующемся мире: история и перспективы. Сборник статей и материалов международной конференции. Т. II. М.: ИЛА РАН, 2014. C. 68-80.
  68. Синицына Д.И. Русизмы и советизмы в кубинской литературе // Древняя и новая Романия. 2013. Том 12, № 2. СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 389-401.
  69. Синицына Д.И. Вожди, поэты и народ: персонажи кубинской поэзии о Советском Союзе // Латинская Америка. 2012. № 7. М.: Наука, 2012. – С. 85-94.
  70. Синицына Д.И. «Ремесло ХХ века» Г. Кабреры Инфанте: кинокритика как роман // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. № 1. Том 1. Филология. СПб.: Изд-во ЛГУ, 2010.  – С. 70-77.
  71. Синицына Д.И. Кубинская революция и кино: «Я – Куба» Михаила Калатозова и «Ремесло ХХ века» Гильермо Кабреры Инфанте // Латинская Америка. 2010. № 2. М.: Наука, 2010. – С. 87-95.
  72. Шашков Ю.А. К вопросу о регионально-этнических стереотипах в испанской фразеологии (тезисы) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г.» — СПб.: Изд-во РГПУ им А. И. Герцена, 2016 , с. 145-147.
  73. Шашков Ю.А. Военно-исторический компонент лексико-семантической структуры испанских фразеологизмов // XLV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург,14-21 марта 2016 г.: Тезисы докладов. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2016. — С. 351-352.
  74. Шашков Ю.А. Фразеологизмы античного происхождения в испанском языке // XLIV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 10-15 марта 2015 г.: Тезисы докладов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. — С. 269-270.
  75. Шашков Ю.А. Античная ономастика в испанском и русском языках (тезисы). // «Испанские темы и формы: искусство, культура и общество / Temas y formas hispánicos: arte, cultura y sociedad: Сборник тезисов научной конференции, 26-28 ноября 2013 года / Las tesis. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. — С.91.
  76. Шашков Ю.А. Образное мышление сквозь призму фразеологии: испанско-русские параллели (тезисы) // «Испанские темы и формы: искусство, культура и общество / Temas y formas hispánicos: arte, cultura y sociedad: Сборник тезисов научной конференции, 26-28 ноября 2013 года / Las tesis. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. — С.101-102.
  77. Шашков Ю.А. Лингвострановедческие аспекты современного испанского языка. Вопросы обучения в вузе// Serta Romаnica. Межвуз. сборник, посвященный 70-летию проф. В.П. Григорьева. СПб, 2001. – С. 232-238.
  78. Шашков Ю.А. Развитие страноведческой и лингвострановедческой компетенций в курсе «Страноведение Испании» // Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе ин. языков (Культ.-экон., этнич.иисторич. аспекты). Сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. СПб, 1996. — С.84-88.
  79. Якименко О.А. Венгерский литературный перевод XVIII — начала ХХ вв. и его влияние на национальную литературу // Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы — Москва, Институт славяноведения РАН — 2016. — P. 32-41
  80. Якименко О.А. Венгерские перевода «Евгения Онегина» и современный венгерский роман в стихах // Материалы XLV Международной филологической конференции. Уралистика. — СПб, 2016.
  81. История венгерской литературы в портретах / Ю.П. Гусев, А.С. Стыкалин, О.В. Хаванова, Д.Ю. Ващенко, Б.Й. Желицки, Н.М. Куренная, Е.З. Шакирова, Е.Н. Масленникова, В.Т. Середа, О.А. Якименко // История венгерской литературы в портретах. — Москва: Индрик, 2015.
  82.  Якименко О.А. // Венгрия за границами Венгрии (составление, вступительная статья, комментарии, перевод). — Москва: Центр книги Рудомино, 2015.
  83. Якименко О.А, Последняя речь Яноша Кадара // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2015. — T. 102, — № 4. — С. 24 (вступительная статья, перевод, комментарии).
  84.  Якименко О.А, Хеллер Агнеш . Освенцим и Гулаг // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2015. — T. 100, — № 2. (вступительная статья, комментарии, перевод)
  85. Якименко О.А. Венгерская антиутопия: от Бабича к Парти Надю // Материалы V Всероссийской научной конференции финно-угроведов. — Петрозаводск, 2014.
  86. Якименко О.А. Колпакова Н.Н. Венгерский язык и литература Венгрии и зарубежья // Материалы 43 международной филологической научной конференции. Уралистика., 2014. — С. 30-39.
  87. Якименко О.А. Убийство кошки как метафора в современной венгерской литературе. // Материалы XLII  Международной филологической конференции 11-16 марта 2013   года.  Уралистика — г. СПб, — 2013. — С. 97-103.
  88. Якименко О.А. Краудсорсинг в переводе: девальвация профессии или новые горизонты // Университетское переводоведение. Вып. 12.  СПб: Изд-во СПбГУ,2013. –С. 526-536.
  89. Якименко О.А. Ласло Краснахоркаи // Иностранная литература, 2013. — № 5. — С. 77-85.
  90. Якименко О.А. Названия произведений кино и театра как культурные реалии: особенности их перевода на венгерский язык и функционирования в современном контексте // Вопросы финно-угорской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1 (6). Сыктывкар, 2010.– С.-110-120.
  91. Якименко О.А. Роль перевода в обеспечении коммуникации между представителями различных цивилизационных укладов // Сборник материалов V Международной конференции «Язык, культура, общество». – М: РАН, РАЛН, 2009.
  92. Якименко О.А. Венгерская литературная мистификация: проблема перевода // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. 2007 — С. 99-102.
  93. Якименко О.А. Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с “маргинальных” языков и подготовки переводчиков // Университетское переводоведение. – Вып. 8. — СПбГУ, 2006. – С.536-542.
  94. Якименко О.А. Перевод и комментарии: пределы адаптации // Университетское переводоведение. — Вып. 6. — СПбГУ, 2004. — С.508-514.
  95. Якименко О.А.К вопросу о выборе переводческой стратегии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. — СПбГУ, 2003. — С. 72-75.
  96. Якименко О.А. Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Университетское переводоведение. — Вып. 4. – СПбГУ, 2003. – С. 424-428.
  97. Якименко О.А. Потери «перевода культур» при кинопереводе // Университетское переводоведение. — Вып. 3. – СПбГУ, 2002.