On September 15-17 Mr Vladimir Faekov, Chief of the Staff Upgrading Courses for Interpreters at the Russian MFA visited the School.

On September 15-17 Mr Vladimir Faekov, Chief of the Staff Upgrading Courses for Interpreters at the Russian MFA visited the School. A series of master classes by Vladimir Faekov has launched the MFA program of pedagogical assistance to the School. A legend in his own right, personal interpreter of Prime Minister Kosygin, intrepid creator of the in-house MFA courses for interpreters, author of well-known dictionaries for interpreters, a man of wide horizons and a virtuoso-teacher, Vladimir Faekov won the audience from the first minute. Teachers and guests — Herzen students from the Department of Interpreting and Translation — participating in this unique event, held their breath to catch every word of the speaker. The experience was worth every minute of it. Firstly, the students worked for three hours non-stop to get to know how it feels to be an interpreter during long negotiations. Among many other things they learned what and how much an interpreter should eat and drink. Next, the participants were invited to a competitive practice with Vladimir Yakovlevich to test their reactions, crucial for successful interpretation. And guess what? Our sporty and athletically-looking guest won every round! The idea was to provide a flash answer to questions like «What is a track?», or find synonyms to English words, comment on historic examlpes and so on. In short, agitated and charged with a fighting spirit future interpreters worked a miracle: upon hearing a whipping command: «You will do it, if you want it!» they caught their breath and started to interpret from English into Russian for real!
After just three days the students felt transformed. Now they knew why a phrase like «It was a cool statement, Mr President!» was a no-go in conference interpreting, and what was wrong about brown shoes, and that there were situations when your heart ached for your country. The most important thing was that the meeting indicated the direction of the training process, or, using Mr Faekov’s own words, it cast light on the subject and purpose of learning. A meeting ith the staff of the School at the end of the visit showed that our approaches to training interpreters were very similar. Thank you, Vladimir Yakovlevich!

15 — 17 сентября школу посетил Владимир Яковлевич Факов — начальник курсов повышения переводческой квалификации МИД России.

Великолепным началом осуществления плана дружеской педагогической помощи школе со стороны МИД России стали мастер-классы Владимира Яковлевича Факова. Легендарный переводчик А.Н.Косыгина, отважный создатель курсов переводчиков в МИДе, автор знаменитых словарей для переводчиков, эрудит и виртуозный преподаватель — Владимир Яковлевич покорил слушателей с первой минуты. А присутствующие при сем уникальном действе преподаватели и гости затаив дыхание, внимали каждому слову. Слушателям пришлось нелегко. Во-первых, они работали 3 часа без перерывов и «на собственной шкуре» ощутили, каково приходится переводчику во время длительных переговоров; и тут же узнали, как переводчик должен питаться, что пить и сколько. Во-вторых, слушателям выпало посостязаться с Владимиром Яковлевичем в скорости реакции, которая так важна синхронисту. И что же? Спортивный, подтянутый гость переиграл всех до единого! А еще нужно было молниеносно отвечать на вопросы («Знаете, что такое траки?»), давать синонимы к английским словам, комментировать исторические примеры… Короче говоря, взбудораженные, мобилизованные теперь уже на все что угодно будущие переводчики, совершили чудо — услышав чеканную формулу: «Вы это можете, хотите — и переведете!» все наперебой запереводили синхронно с английского на русский! Три дня пролетели стремительно, и слушатели ощущали себя теперь совсем другими людьми; они уже знали, например, почему во время конференц-перевода недопустима фраза: «Это очень клевое заявление, господин президент!», что плохого в коричневых ботинках, и когда бывает обидно за державу. Но главное — был дан вектор всему обучению, или, говоря русским языком — на чем Владимир Яковлевич Факов убедительно настаивал — стало ясно, над чем работать и к чему стремиться. А завершившая визит московского гостя встреча с преподавателями окончательно убедила в том, наши взгляды на обучение переводчиков очень близки. Спасибо Вам, Владимир Яковлевич!