ВШП объявляет о проведении авторского семинара-тренинга «Практикум синхронного перевода для начинающих переводчиков» под руководством известного штатного переводчика ООН в отставке и преподавателя ВШП Б.П. Погодина. В программу семинара-тренинга входят практические занятия по развитию техники синхронного перевода для конференций и для работы на частном рынке.
Продолжительность курса 40 академических часов. В рамках семинара-тренинга для слушателей будут организованы занятия в течение одной учебной недель по 8 академических часов в день. Затем будет выделено время на самостоятельную отработку навыков. На занятиях и в ходе самостоятельной работы будет использоваться оборудование для синхронного перевода.
Курсы предназначены для пользователей с англоязычным функционалом, желающих освежить знания языка, актуализировать лексику и приобрести навыки синхронного перевода: практикующих переводчиков, начинающих переводчиков, преподавателей вузов и школ.
Курс построен из учебных модулей, составляющих обязательную часть профессиональных навыков устного переводчика, т.н. переводческий минимум синхрониста:
Актуальный англоязычный дискурс по общественно-политической тематике
Работа с так называемыми контекстуально-обусловленными словами (effective, commitment, challenge, accountability…), без умения работать с которыми успешный перевод невозможен. По окончании слушатели освоят алгоритм работы с этим классом слов, способы их понимания и перевода.
Отработка частотных сюжетов
- Рабочая лексика конференций. Это лексика и речевые обороты, которые обслуживают ведение заседаний и конференций.
- Протокольные сюжеты: приветствия, поздравления, послания, соболезнования.
- Прецизионные тексты. Названия должностей, государственных и административных органов, документации. Отработка передачи цифровой информации в речевом режиме, отработка передачи именных рядов.
Биографическая справка
Погодин Борис Петрович
В 1980 году после МГИМО окончил Курсы переводчиков ООН при МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специализации синхронный перевод. С 1980 по 2009 год работал штатным переводчиком в Организации Объединённых Наций, а также в Министерстве иностранных дел СССР.
В 2009 году ушел в отставку со службы в ООН и перешел на работу преподавателем синхронного перевода в Санкт-Петербургскую высшую школу переводов при РГПУ им. А.И. Герцена, где занимался подготовкой кадров профессиональных переводчиков по международным стандартам для резерва международных организаций и МИД России.
За годы работы в ВШП обучил семь выпусков синхронных переводчиков по профилю конференц-перевода в международных организациях. Активно работает над составлением и совершенствованием авторских учебных материалов.
С 2011 по 2015 гг. – советник Отдела внешних связей Межпарламентской ассамблеи СНГ, ответственный за лингвистическое обеспечение.
Семинар состоится 11-15 июля 2016 г. в помещении Санкт- Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета по адресу: Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а. Организационный взнос за участие в семинаре – 40 000 руб. (в т. ч. НДС 6101,69 руб.).
Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации, заполнив форму ниже или отправив электронное сообщение на адрес spbs@herzen.spb.ru
Справки по телефону (812) 570 08 94.
Банковские реквизиты РГПУ им. А.И. Герцена:
ИНН 7808027849
КПП 784001001
л/с 20726U76910 в УФК по г. Санкт-Петербургу
ОКТМО 40909000000
БИК 044030001
Северо-западное ГУ Банка России по г. Санкт-Петербургу
р/с 40 501 810 300 002 000 001
КБК 00000000000000000130