admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

17 сентября состоялась встреча начальника Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршикова с руководством Университета и слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода

26 September 2012|

17 сентября состоялась встреча начальника Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршикова с руководством Университета и слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода17 сентября начальник Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршиков посетил Герценовский университет и Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, встретился с первым проректором С.А. Гончаровым, заместителем директора школы А.М. Антоновой, а также слушателями из нового, пятого по счету набора. Обсуждались перспективы сотрудничества университета и переводческих служб ООН, вопросы взаимодействия Школы с отделением ООН в Женеве. Учащиеся Школы с особым интересом слушали рассказ о специфике переводческой профессии как таковой, работе переводчика в ООН, переводческой этике, а также переводческих нормах и их варьировании. В.А. Паршиков подчеркнул, что основная тематика материала, подлежащего переводу, связана с вопросами о правах человека. За относительно небольшое количество времени ребята успели задать женевскому гостю насущные для молодых специалистов вопросы: об ошибках и опечатках, наиболее типичных для письменных переводов, разного рода сложностях перевода, стилистических особенностях текстов ООН и, конечно, стажировках. В заключительной части встречи В.А. Паршиков пожелал слушателям усердия в работе и успешного освоения программы.

3 сентября: открытие нового 2012-2013 учебного года

22 September 2012|

 3 сентября состоялось открытие нового учебного года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода. С напутственными речами на церемонии выступили руководители университета и Школы: первый проректор С.А. Гончаров пожелал слушателям успехов и упорства, возможно, в самых трудных, но интересных и увлекательных десяти месяцах обучения. Спешили поделиться опытом с новичками выпускники школы разных лет. Сергей Леонов, к примеру, только что вернулся из Женевы, где проходил стажировку. Уже пятый по счету набор уникален тем, что по отдельной программе, специально разработанной для дипломатических служащих, получать знания и совершенствовать навыки перевода будут граждане Казахстана — молодые сотрудники МИД Казахстана. Консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова в поздравительной речи дала высокую оценку профессиональной среды, в которой им предстоит учиться, и отметила динамику развития международной деятельности школы. Надеемся, что теплая дружественная атмосфера в коллективе школы и прекрасный вид из окон на университетский парк будут настраивать молодых переводчиков на достижение высоких результатов.[media id=16 width=320 height=240] 

30 августа, 2012: подписание Соглашения об оказании образовательных услуг с МИД Республики Казахстан

22 September 2012|

З0 августа Герценовский университет подписал соглашение об оказании образовательных услуг по повышению квалификации сотрудников Министерства иностранных дел Республики Казахстан, которое будет реализовываться на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Среди лиц, представляющих Казахстан, присутствовали: директор департамента администрации и контроля МИД Казахстана К.А. Саржанов, Генеральный консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге Б.М. Жумаханов, консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова. Директор Школы И.С. Алексеева провела для гостей экскурсию по школе. Далее состоялась встреча с руководством Герценовского университета: ректором В.П. Соломиным, первым проректором С.А. Гончаровым, проректором по международному сотрудничеству С.М. Шиловым. На встрече обсуждались проблемы подготовки переводчиков в пространстве СНГ и перспективы сотрудничества Герценовского университета и МИД Казахстана по подготовке национальных кадров.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода приглашает переводчиков к участию в переводческом форуме Translation Forum Russia, который будет проводится 28-30 сентября в г. Казань.

20 July 2012|

Пресс-релиз

Translation Forum Russia в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани, в гостинице «Гранд Отель Казань».
Это крупнейшая международная переводческая конференция в Восточной Европе. Планируемое количество участников — 500 человек.
На TFR 2012 будет обсуждаться широкий спектр тем: управление крупными переводческими проектами, взаимодействие между участниками рынка, практика письменного и устного синхронного и последовательного перевода, методика подготовки переводчиков, контроль качества, информационные технологии (CAT-системы, TMS, управление терминологией, машинный перевод, веб-сервисы, краудсорсинг), стандартизация в сфере перевода за рубежом и в России и многое другое.
Конференция универсальна и охватывает всех участников рынка: исполнителей и заказчиков переводов, руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственные структуры, издательства. Для каждой группы будут организованы тематические секции, а также круглые столы, мастер-классы известных переводчиков и многочисленные возможности для общения в различных интерактивных форматах.
Кроме того, после конференции традиционно состоится серия специализированных семинаров и тренингов для устных и письменных переводчиков, преподавателей, руководителей переводческих бюро и пользователей CAT-систем.
В 2012 году TFR состоится уже в третий раз, и если в 2010 г. в конференции приняли участие около 300 человек, то в 2011 г. — уже 450.
Из программы этого года:

  •  Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы
  •  Школа фриланса. Личный маркетинг
  •  Trados, Déjà Vu и другое ПО: новости и новинки
  •  Киноперевод
  •  Последовательный и синхронный перевод
  •  Перевод спортивных мероприятий
  •  Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура
  •  Локализация ПО
  •  Многоязычные веб-проекты

Обсуждение этих и других острых вопросов ждёт вас на TFR!
Чтобы подать заявку на выступление с докладом, воспользуйтесь специальной формой.
Запланируйте поездку уже сегодня — до встречи на ТFR 2012!
Узнайте больше на нашем сайте.
Организаторы:

  •  Бюро переводов «Окей»
  •  Центр обучения переводчиков ProVerbum
  •  «Бизнес-бюро ассоциации переводчиков»

Из первых уст:
— Мы поставили перед собой задачу каждую новую конференцию делать лучше, разнообразнее и интереснее предыдущей, — рассказывает Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей». — Среди участников будут представители ведущих мировых бюро переводов, крупных корпораций, международных организаций, российских и зарубежных вузов. Планируем особое внимание уделить привлечению заказчиков переводческих услуг.
— В России наконец-то появилась профессиональная отраслевая переводческая конференция, где все участники рынка имеют возможность встречаться и обсуждать насущные вопросы, тенденции рынка, — говорит Юлиан Тиссен, генеральный директор центра обучения переводчиков ProVerbum.- Мы приглашаем ведущих международных экспертов в сфере перевода, поставщиков ПО и услуг для переводчиков. Участники TFR «держат руку на пульсе» мировых трендов и имеют возможность из первых рук узнать о последних новинках и разработках в сфере технологий перевода, о новых российских проектах и инициативах.
— Любая конференция, прежде всего, объединяет людей, дает возможность установить новые контакты с коллегами, потенциальными партнерами, познакомиться лично, найти новых поставщиков или заказчиков, а также узнать что-то новое и полезное для себя или своей компании, — заметила Елена Кислова, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. — Мы предложим интересную и мотивирующую программу, чтобы форум в Казани имел свой собственный колорит, особенно в преддверии целого ряда крупных международных спортивных мероприятий в нашей стране.
Сайт конференции: http://tconference.ru
Мы в соцсетях: www.facebook.com/TFRussia
http://twitter.com/tconf_ru #tfrus

С уважением,
Белла Громаковская — pr@tconference.ru

презентация
предварительная программа

СПбВШП объявляет набор на набор на семинар-тренинг «Практикум двустороннего синхронного перевода в международных организациях»

16 July 2012|

 

Вниманию практикующих переводчиков,

студентов и магистрантов переводческих специальностей!

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет набор на семинар-тренинг

«Практикум двустороннего синхронного перевода

в международных организациях»

Данный семинар-тренинг направлен на формирование и развитие техники и практических навыков синхронного перевода в деловой и дипломатической коммуникации.

Тренинг проводит переводчик-синхронист с большим опытом работы в международных организациях, в прошлом штатный переводчик ООН, преподаватель высшей школы перевода Б.П. Погодин.

Начало обучения — 1 октября 2012 г.

Срок обучения — 6 недель (2 раза в неделю по 4 часа)

Стоимость обучения — 30 000 рублей.

Для зачисления на данную программу необходимо отправить заявку установленной формы в адрес высшей школы перевода. Соискатели зачисляются на обучение по результатам тестирования, которое будет проводиться предварительно.

Количество мест ограничено (6-8 человек).

ЗАЯВКА

ФИО

 

Место работы

 

Опыт работы переводчиком

 

Тематическая сфера перевода

 

Есть ли опыт работы синхронным переводчиком?

 

Предпочитаемые дни занятий

 

 

Вниманию специалистов и переводчиков с языковой комбинацией «английский / испанский язык»

16 July 2012|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

4 июля 2012 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

16 July 2012|

4 июля 2012 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. На церемонии присутствовали руководители университета во главе с ректором В.П. Соломиным, президентом Г.А. Бордовским и первым проректором С.А. Гончаровым, а также почетные гости: представители правительства Санкт-Петербурга (главный федеральный инспектор в Санкт-Петербурге С.А. Миненко, председатель комитета по внешним связям А.В. Прохоренко, и.о. председателя комитета по науке и высшей школе И.Ю. Ганус), представители лингвистических служб МИД России, Еврокомиссии и ООН (генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Марко Бенедетти, директор Генерального директората письменного перевода Европейской Комиссии Жан-Пьер Ферлейсен, директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили, начальник Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Н.В. Аланкин, заместитель директора Информационного центра ООН (г. Москва) Ю.Б. Шишаев). На церемонии присутствовали также представители прессы, родители и друзья выпускников.

После выпуска 10 из 14 выпускников школы были направлены на стажировку в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), один получил предложение занять вакансию штатного переводчика департамента лингвистического обеспечения МИД России.
1. ИТАР-ТАСС http://www.itartass.spb.ru/news/3913/
2. Regnum http://www.newspb.ru/allnews/1548202/
3. Балтинфо http://www.baltinfo.ru/2012/07/03/4-iyulya-sreda—ANONSY-288763
4. Север Информ http://www.severinform.ru/?page=newsfull&date=04-07-2012&newsid=164841
5. Один день Питера http://www.piterday.ru/newstxt/1318252426.html
6. Персональный сайт А.П. Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/index.html7

[media id=16 width=320 height=240]

21 июня 2012 г. состоялась встреча первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончарова и директора департамента СНГ МИД России М.Н. Евдокимова

16 July 2012|

21 июня 2012 г. состоялась встреча первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончарова и директора департамента СНГ МИД России М.Н. Евдокимова. На встрече обсуждались перспективы сотрудничества Герценовского университета и департамента СНГ МИД России по подготовке квалифицированных переводчиков для стран-участников СНГ на базе Санкт-Петербургской высшей школой перевода. Проректор С.А. Гончаров проинформировал директора департамента М.Н. Евдокимова, что уже готовится подписание соглашения о научно-методическом, учебном и культурном сотрудничестве между МИД Казахстана и Герценовским университетом, согласно которому сотрудники МИД Казахстана будут проходить обучение в Санкт-Петербургской высшей школы перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере многосторонней международной коммуникации». Пилотный проект обучения переводчиков МИД Казахстана начинается осенью 2012 г.

Видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента

16 June 2012|

Видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента8 июня в высшей школе перевода состоялась долгожданная видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента. Со стороны Европарламента в конференции приняли участие переводчики и друзья школы Наталия Малыхина и Илга Берзина, также в качестве экспертов выступила Екатерина Дара-Леопура. Школу представляли заместитель директора Анжелика Антонова, преподаватель Алексей Паго и все слушатели, четверо из которых были задействованы в переводе. Режим работы конференции был традиционный: представители Европарламента произносили речи, слушатели переводили их последовательно, затем следовало обсуждение достоинств и недостатков перевода. Благожелательная атмосфера обсуждения позволила молодым переводчикам поверить в свои силы, а международная аудитория, пусть и виртуальная — преодолеть стресс публичного выступления. Видеоконференции — уникальный инструмент создания приближенной к реальной рабочей обстановки переводчика, и слушатели давно оценили такой формат работы, т.к. учебные конференции являются неотъемлемой частью учебного процесса в школе.

В мае-июне 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы г-на Д. А. Сапсая, старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

13 June 2012|

В мае-июне 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы г-на Д. А. Сапсая, старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке
С 28 мая по 8 июня 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Аскольдовича Сапсая, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. Г-н Сапсай провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода.