admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Наши выпускники востребованы!

30 May 2012|

Наши выпускники востребованы!

Выпускники Школы уверенно заявили себя на международной арене и внутреннем переводческом рынке России.
В 2009 и в 2011 гг. дипломы получили 40 человек по программам «Устный и письменный конференц-перевод» «Письменный перевод»:
Трудоустройство выпускников
МИД России — 7 человек (5 человек — Департамент лингвистического обеспечения МИД России (Москва); 1 человек — Представительство РФ при ЕС в Брюсселе, 1 человек — Представительство МИД РФ в Петропавловске-Камчаткском), штатные переводчики;
Штаб-квартира ООН (г. Нью-Йорк) — 4 человека штатные переводчики Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, плюс 2 человека находятся на стадии оформления документов в эту же службу в этом году.
Информационный центр ООН (г. Москва) — 1 человек штатный переводчик,
_____________
10 человек зачислены в реестр фрилансовых устных переводчиков ООН,
2 человека работали по временным контрактам в Службах русского письменного перевода в Отделениях ООН в Женеве и в Вене
1 человек зачислен в реестр фрилансовых устных переводчиков ЕС
Практика в переводческих службах ООН:
• В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке — 20 человек,
• В Отделении ООН в Женеве — 4 человек,
• В Отделении ООН в Вене — 2 человек
_____________
16 успешно работают на фрилансовом переводческом рынке России
______________
Трудоустройство в компаниях в разные годы:
• некоммерческая ассоциация «Медесан сон фронтиер» (Врачи без границ) (Нидерланды) («Medecins sans frontieres»), филиал в Российской Федерации, г. Москва, штатный переводчик,
• компания «ABBYY», штатный переводчик,
• переводческой компании «ЯНУС» (г. Москва), штатный переводчик,
• бюро переводов «Мартин» (г. Москва), штатный переводчик,
• Eclectic Translations, LLC (г. Санкт-Петербург), штатные переводчики
• ООО «Воздушные ворота северной столицы» (Northern Capital Gateway, LLC), штатный переводчик,
• ООО «Сименс технологии газовых турбин», штатный переводчик,
• ОАО «Группа «Илим», штатный переводчик,
• Холдинг «УНИБЭП», на объекте «Аэропорт Сити Санкт-Петербург», штатный переводчик,
• ОАО «Общественно-деловой центр «Охта» (Газпром в Санкт-Петербурге), штатный переводчик,
• Шевчук Екатерина — Fagerhult, LLC, координатор по маркетингу

Советник Президента Рф В.Ф. Яковлев – В Школе Перевода

28 May 2012|


II Петербургский юридический форум оказался не только проверкой на прочность для преподавателей, выпускников и слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которые принимали участие в обеспечении форума переводом. В наш университет заглянул один из ведущих юристов страны, советник Президента РФ В.Ф. Яковлев. Вениамин Федорович с интересом осмотрел высокофункциональные помещения школы, заглянул на занятия к слушателям – и даже побеседовал на китайском языке с проф. Лян Цуйчжень.
Во время обстоятельной, заинтересованной беседы В.Ф. Яковлева с первым проректором РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаровым были затронуты вопросы важности разностороннего гуманитарного диалога и приоритета медиации в современном мире, гуманитарных технологий как основы современного образования, реализации «сколковского» принципа как залога успеха проекта «Санкт-Петербургская высшая школа перевода». Обсуждались также пути поддержки этого молодого проекта. Советник президента В.Ф. Яковлев пожелал Герценовскому университету и школе успехов в осуществлении инновационных идей.

В.А.Чижов: «Потребность в Русском Языке В ЕС Растет!»

28 May 2012|

Постоянный представитель РФ при Европейском союзе В.А.Чижов 18 мая посетил Герценовский университет. Владимир Алексеевич встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода, в ходе которой он дал положительную оценку работы школы, пояснил стратегическую заинтересованность МИД России в выпускниках школы. Высокий гость дал ценную характеристику специфики современной политики России в отношении Европейского Союза, подчеркнув приоритет для России европейских ценностей, а также рост спроса на русский язык в ЕС. Отвечая на вопросы слушателей, В.А.Чижов подробно остановился на первоочередных задачах международных переводчиков – необходимости неуклонного совершенствования в знании иностранного языка, всесторонней эрудиции. Состоялась также встреча В.А.Чижова с первым проректором РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаровым.

Зеленая экономика – для переводчиков международных организаций

25 May 2012|

Зеленая экономика – для переводчиков международных организаций

С 16 по 20 апреля 2012 г. в Герценовском университете успешно прошел семинар повышения квалификации для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Программа, разработанная совместно факультетом экономики (А.Я.Линьков), факультетом иностранных языков (Н.В.Сигарева, Т.В.Юдина) и Санкт-Петербургской высшей школой перевода ИМС (А.Ю.Круглов, И.С.Алексеева) включал широкий диапазон лекций ведущих ученых-экономистов по проблемам экономики, базирующейся на ресурсах, лекции и тренинги по русскому языку (проф. И.А.Мартьянова), обзор современных тенденций экономического перевода в России (переводчик-синхронист О.А.Якименко). Была организована интереснейшая экскурсия на ЛАЭС и в музей Водоканала. Общее руководство семинаром осуществлял проректор по международному сотрудничеству проф. С.М.Шилов.

«Участники и организаторы семинара На Ленинградской атомной электростанции»

Круглый стол: «Стандарты качества в сфере перевода»

25 May 2012|

6 марта на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел Круглый стол «Стандарты качества в сфере перевода и профессиональная аттестация переводчиков». В конструктивной и заинтересованной дискуссии, которая длилась с 10.00 до 17.00, приняли участие: Главный эксперт Торгово-промышленной палаты РФ А.Ф.Кривцов (Москва), зам.рук.органа по сертификации персонала неразрушающего контроля НУЦ «Контроль и диагностика» ТПП РФ В.М.Стрижаков (Москва), вице-президент и Председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков Н.К.Дупленский (Москва), член Правления СПР Е.К.Масловский (Москва), представители бюро переводов Санкт-Петербурга и Москвы, обучающего центра «Провербум», руководство и преподаватели СПбВШП и СПбГУ. Участники обсуждения пришли к выводу о необходимости создания отраслевого и национального стандартов качества перевода и заявили о готовности участвовать в подготовке отраслевого стандарта совместно с Торгово-промышленной палатой России.

17 марта 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

25 April 2012|

17 марта 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

Роза Кавеноки закончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена. Работала переводчиком и экскурсоводом с испанским и итальянским языками. После переезда в США на протяжении многих лет работает устным и письменным переводчиком в комбинации «английский и русский языки», преподавателем и консультантом. Тематика переводческой работы: правовая система США, правоохранительная деятельность, экономическая преступность, противодействие терроризму, нераспространение оружия массового уничтожения, спорт, культура и искусство. Консультант государственных и частных структур США и России по вопросам межкультурной коммуникации.

Во время встречи слушателей интересовали такие темы, как обучение переводческой профессии в США, состояние рынка переводческих услуг и статус переводчика в США и России, русский язык в Америке и т.д.

Март-апрель 2012 г. – мастер-классы К.Г. Касьянова, старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

25 April 2012|

Март-апрель 2012 г. – мастер-классы К.Г. Касьянова, старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

С 18 марта по 8 апреля в школе прошла серия мастер-классов старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Кирилла Касьянова. На протяжении трех недель напряженной работы слушатели отрабатывали навыки синхронного переводана материале речей, звучавших на различных заседаниях ООН. Благодаря профессиональному мастерству нашего гостя каждое занятие стало для слушателей уникальным опытом профессионального общения, его замечания помогли им понять и начать работать над преодолением наиболее распространенных ошибок переводчика-синхрониста. Кроме занятий, Кирилл Геннадьевич принял участие в нескольких учебных конференциях и выступил в качестве эксперта при проведении вступительных испытаний в школу.

В феврале-марте 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

25 April 2012|

В феврале-марте 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

С 20 февраля по 11 марта 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводились мастер-классы с участием Дмитрия Игоревича Блошенко, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. По традиции, наш гость занимался со слушателями в основном экономическим переводом и по окончании трехнедельного тренинга предложил им выполнить контрольный перевод текста, использовавшегося в ходе проводившихся в 2010 году экзаменов для кандидатов в письменные переводчики ООН. На занятиях слушателям были наглядно продемонстрированы отдельные типичные трудности институционального перевода с уделением особого внимания необходимости дальнейшего совершенствования владения русским языком. Дмитрий Блошенко принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы, на которых обсуждалось дальнейшее развитие программы обучения письменному переводу. Он также ориентировал слушателей на конкретный круг вопросов, с которыми им было бы целесообразно более углубленно ознакомиться в рамках курса по введению в мировую экономику.

|Симпозиум по истории перевода в РГГУ (Москва)

25 April 2012|

15-17 сентября в Российском государственном гуманитарном университете (Москва) прошел симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». Российские ученые вместе с коллегами из Австрии, Германии, Великобритании, Польши, США, Швеции, Индии, Ирана обсуждали концептуальные вопросы переводоведения, проблемы трактовки национальной истории перевода, подходы к истории перевода сакральных текстов, персоналии переводчиков и многое другое. Доклад И.С.Алексеевой об Иннокентии Анненском – переводчике эпохи символизма вызвал оживленную дискуссию о феномене переводческого стиля.

Томск – дружеская помощь

25 April 2012|

Четыре рабочих дня — с 28 февраля по 3 марта — провела в Томском государственном педагогическом университете директор Школы И.С.Алексеева. Она прочитала цикл лекций по теории и методике преподавания перевода, провела несколько мастер-классов по устному и письменному переводу. Школа намеревается расширять диапазон краткосрочных программ повышения квалификации по переводу.