admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

11 November 2011|

TRAINING THE NEXT GENERATION

OF PROFESSIONALS:

THE ST PETERSBURG SCHOOL

OF CONFERENCE INTERPRETING

AND TRANSLATION

A list of selected publications

by the trainers and lecturers of

the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

Monographs and Manuals:

  1.  Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  2.  Kabakchi, Viktor. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб: Издательство СОЮЗ, 2002.
  3.  Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — 5-изд., испр. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.
  4.  Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — СПб: ООО «ИнЪязиздат», 2005 г.
  5.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПБ., ИЗД-ВО: СОЮЗ— Изд. 5-е, 2007.
  6.  Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. — М.: «Международные отношения, 2008.
  7.  Антонова А.М. Межкультурная коммуникация и религия (учебно-методический комплекс). — СПб.: ИВЭСЭП, 2006.
  8.  Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. — М.: «Издательский центр «Академия», 2009.
  9.  Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Издательство «Союз», 2001/2007.
  10.  Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. — СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004.
  11.  Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary — СПб.:ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004.
  12.  Кабакчи В.В. Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. — СПб.: КАРО, 2004. — 304с.
  13.  Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). — СПб: ИВЭСЭП, 2001, 176 с.
  14.  Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб: РГПУ им. А.И.Герцена — ИВЭСЭП, 1998. — 232 стр.
  15.  Шашков Ю.А. География Испании. Учебно-методические материалы к курсу «История и культура Испании». —СПб, Ин-т иностранных языков, 2006. — 104 с. (с приложениями).
  16.  Шашков Ю.А. Страноведение Испании Часть I: История. Методические рекомендации для студентов испанского отделения. — СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  17.  Шашков Ю.А. GeoEspaсa: Учебно-справочное пособие по физической географии Испании на испанском языке. — СПб., 1999.
  18.  Якименко О.А. Особенности перевода специальных текстов с венгерского языка на русский: учеб. пособие. — Филологический факультет СПбГУ, 2010.

Articles and conference papers:

  1.  Alexeeva Irina, Antonova Angelique. Experience of the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  2.  Alexeeva Irina, Shutova Ekaterina. The General Training Principles at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  3.  Antonova, Angelique. Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training. // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  4.  Alexeeva, Irina. Dolmetscher- und Ьbersetzer-Ausbildung in Russland/ — In:Ulrich Ammon/ Dirk Kemper (Hgg.) «Die deutsche Sprache in Russland — Geschichte, Gegenwart, Zukunftsperspektiven». — Mьnchen: Iudicium, 2011, — S. 128-138.
  5.  Alexeeva, Irina. The Text as the Dominant Feature of Translation //Журнал СФУ Гуманитарные науки, 2011 № 4 (10), Красноярск, с. 1375-1384.
  6.  Afonin, Sergey. Translator Competences: UN Russian Translation Service Perspective // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  7.  Kabakchi, Viktor. Do You See What I Mean? or Semantic Relativity, Semantic Aberration, and Semantic Disambiguation in Russian-Culture-Oriented English// Лингвистика текста и дискурса: традиции и перспективы. Сб. научн. статей. Ред.: В.Е.Чернявская, Э.Бернер. — СПб.: Изд. СПбГУЭФ, 2010. — с.190-206.
  8.  Pogodin, Boris. Conference Interpreter Training at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation: Year Three of the Project. // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  9.  Shutova, Ekaterina. How to Hit the Ground Running: Translation and Interpretation as a Profession // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. — St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  10.  Shashkov, Yury. Aspectos ideoйtnicos del espaсol como lengua extranjera. (Versiуn electrуnica). — Actas de la II Conferen-cia de Hispanistas de Rusia, Moscъ, 19-23 ab-ril de 1999. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores.
  11.  Алексеева И.С. Методика обучения языку и переводу в смешанных русско-немецких группах // Rьckkehrin die Fremde? Ethnische Remigrationrusslanddeutscher Spдtaussiedler (Университет им. И. Гутенберга (Майнц/Гермерсхайм, Германия) 10-11 ноября 2011 — с. 4-5.
  12.  Алексеева И.С. Переводчик художественной литературы: современная ситуация // 1 International Symposium «Contemporary Issues of Literary Criticism» -Tbilisi, 2007. — С. 60-61.
  13.  Алексеева И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика [Текст] — Изд-во СПбУ, 2008г. — N 2, ч.1. — с.35-44.
  14.  Алексеева И.С. Принципы перевода междометий: функция, ситуация, культурная специфика? // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г.-СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — с. 15-19.
  15.  Антонова А.М. Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы)// Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. — СПб.: СПбГУ, 2009
  16.  Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения // Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. — СПб.: СПбГУ, 2008
  17.  Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования икон русского православия. // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — СПб.: СПбГУ, 2007.
  18.  Антонова А.М. Особенности составления англоязычного словаря лексики русского православия // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2006г. — СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2006.
  19.  Антонова А.М. Лексика иноязычных культур и проблема энциклопедизации толковых словарей // Язык и текст в современных парадигмах научного знания. Studia Linguistica XII.- СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006.
  20.  Антонова А.М. Словарь, который ждали // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — СПб.: СПбГУ, 2005.
  21.  Антонова А.М. Основные закономерности англоязычного описания русского православия //Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004г. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.
  22.  Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica XII.- СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
  23.  Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002
  24.  Кабакчи В.В. Англоязычная межкультурная коммуникация и ксенонимия./ Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию сотрудничества РГПУ им. А.И.Герцена, АСПРЯЛ и Университета Северной Айовы 15 мая 1998 г. — СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998, с.55-61.
  25.  Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»/ Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб: Тригон, 2000, с.65-75.
  26.  Кабакчи В.В. Троянский конь последней революции. Культура, № 37, 28.09-04-10. 2000.
  27.  Кабакчи В.В. Православная тема в англоязычном межкультурном общении. (Постановка проблемы). / ИЯШ, №3, 2001, с.86-91.
  28.  Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. / Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. — Филол. фак-т СПбГУ, 2002, с.80-86.
  29.  Кабакчи В.В. Тема «Русская кухня» в англоязычном межкультурном общении. / Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. — СПб: ИВЭСЭП / Знание, 2002, с.20-37.
  30.  Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч.2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. — СПб: Тригон, 2005. — (188с.), с.164-175.
  31.  Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. — СПб: СПбГУЭФ, 2007а, с.51-70. 2007СПб
  32.  Кабакчи В.В. Лексикографический мониторинг англоязычного словаря ксенонимов-русизмов Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научно-методических статей, выпуск 7, Псков: ПГПУ, 2007б, с.30-45.
  33.  Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008. — 284 с., с.61-72.
  34.  Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. — СПб: СПбГУЭФ, 2009, с.78-97.
  35.  Кабакчи В.В. Русский город глазами западного путеводителя. «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков». Межвузовский сборник научно-методических статей. — Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009, c.84-101.
  36.  Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (опыт применения в исследовании межкультурной коммуникации) «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков». Межвузовский сборник научно-методических статей. — Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009, c.69-83.
  37.  Кабакчи В.В. Иноязычная лекция о России как вид межкультурной коммуникации. / Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике. — Ярославль, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007 (вышла из печати 2010), с.353-362.
  38.  Кабакчи В.В. Глобализация, «глобанглизация» и вторая волна билингвизма в России // XI международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 20-23 октября 2010 г.: Тезисы докладов/ Отв. ред. И.В.Недялков — СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2010, с.29 (92 с.).
  39.  Кабакчи В.В. As the Russian Proverb Goes. / Когнитивная лингвистика. Механизмы и вариации языковой репрезентации. Сб. статей к юбилею д.ф.н., профессора Н.А.Кобриной, СПб, РГПУ им.А.И.Герцена, 2010, с.407-418.
  40.  Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы / Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция… — Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд.ОГПУ, 2011, с.15-20.
  41.  Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером?/ Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011, с.193-200.
  42.  Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. / ИЯШ, 2011, №3, с.19-24.
  43.  Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» / Проблемы современного переводоведения / сб. статей в честь 60-летия профессора В.И.Шадрина/ отв. ред. И.В. Недялков; сост. А.В.Ачкасов. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011 (260 с.), 78-91.
  44.  Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. — 403 с. — с.11-19.
  45.  Шашков Ю.А. Развитие страноведческой и лингвострановедческой компетенций в курсе «Страноведение Испании» // Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе ин. языков (Культ.-экон., этнич.иисторич. аспекты). Сб. мат-лов междунар. науч.-практ. конф. СПб, 1996. — С.84-88.
  46.  Шашков Ю.А. Лингвострановедческие аспекты современного испанского языка. Вопросы обучения в вузе// Serta Romбnica. Межвуз. сборник, посвященный 70-летию проф. В.П.Григорьева. СПб, 2001. — С. 232-238.
  47.  Якименко О.А. Венгерская литературная мистификация: проблема перевода // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. 2007 — С. 99-102.
  48.  Якименко О.А. Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с «маргинальных» языков и подготовки переводчиков // Университетское переводоведение. —Вып. 8. — СПбГУ, 2006. —С.536-542.
  49.  Якименко О.А. Перевод и комментарии: пределы адаптации // Университетское переводоведение. — Вып. 6. — СПбГУ, 2004. — С.508-514.
  50.  Якименко О.А.К вопросу о выборе переводческой стратегии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. — СПбГУ, 2003. — С. 72-75.
  51.  Якименко О.А.Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Университетское переводоведение. — Вып. 4. — СПбГУ, 2003. — С. 424-428.
  52.  Якименко О.А.Потери «перевода культур» при кинопереводе // Университетское переводоведение. — Вып. 3. — СПбГУ, 2002.
  53.  Якименко О.А. Роль перевода в обеспечении коммуникации между представителями различных цивилизационных укладов // Сборник материалов V Международной конференции «Язык, культура, общество». — М: РАН, РАЛН, 2009.
  54.  Якименко О.А. Названия произведений кино и театра как культурные реалии: особенности их перевода на венгерский язык и функционирования в современном контексте // Вопросы финно-угорской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1 (6). Сыктывкар 2010.— С.-110-120.

Международная переводческая конференция в Санкт-Петербурге

11 October 2011|

Крупнейший форум переводчиков России с широким международным участием успешно прошел в Санкт-Петербурге 23-25 сентября. Санкт-Петербургская высшая школа перевода была одним из активнейших участников и соорганизаторов форума. Екатерина Шутова взяла на себя организацию целого потока, посвященного устному переводу, куда вошли суперпопулярные круглые столы: «Школы преподавания устного перевода», «Оценка качества устного перевода», «Зарубежный опыт в преподавании устного перевода», «Вузы, бюро и заказчики». Деятельное участие в работе форума принял вице-президент школы Ноэль Мюль – его опыт, стратегическое видение проблем и активная позиция обогатили как дискуссии, так и пленарные заседания форума. На высоком профессиональном уровне прошли мастер-классы Ирины Алексеевой, Сергея Яковлева, Алексея Паго, Екатерины Шутовой; широкий резонанс вызвал круглый стол под руководством Бориса Погодина, посвященный переводу в международных организациях. Параллельно работали секции, посвященные письменному переводу, управлению проектами, программному обеспечению перевода, маркетингу перевода; были представлены все крупные переводческие компании России. Форум собрал около 500 участников. Ему предшествовал автопробег «Москва-Петербург», осуществленный по инициативе генерального спонсора форума – московской переводческой компании «Ройд» и ее руководителя Владимира Шебанова. Во время форума прошла благотворительная акция «Помоги переводом», в ходе которой была собрана значительная сумма, переведенная на операцию больному мальчику.
Разносторонняя, в том числе – и благотворительная деятельность форума – еще один важный шаг на пути формирования переводческой отрасли.
Все мероприятия форума сопровождались видеосъемкой и обеспечивались синхронным переводом. Качественный синхронный перевод осуществляли выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода, за что и удостоились овации в завершение форума.
Форум был приурочен к всемирному празднику – Дню переводчика.
http://tconference.ru/
http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/mezhdunarodnij-perevodcheskij-forum/1324630/
http://www.newspb.ru/allnews/1448979/
http://belarus.regnum.ru/news/1448979.html
http://www.dipinfo.ru/gklife/news/2011/9/3819?razdel=0
http://slovari21.ru/analytics/specialisti_uroven_russkoyazichnih_perevodov_v_mire_katastroficheski_padaet
http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/mezhdunarodnij-perevodcheskij-forum/1324630/

Симпозиум по истории перевода в РГГУ (Москва)

11 October 2011|

15-17 сентября в Российском государственном гуманитарном университете (Москва) прошел симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». Российские ученые вместе с коллегами из Австрии, Германии, Великобритании, Польши, США, Швеции, Индии, Ирана обсуждали концептуальные вопросы переводоведения, проблемы трактовки национальной истории перевода, подходы к истории перевода сакральных текстов, персоналии переводчиков и многое другое. Доклад И.С.Алексеевой об Иннокентии Анненском – переводчике эпохи символизма вызвал оживленную дискуссию о феномене переводческого стиля.

Мастерская перевода в Пушкинских Горах

7 October 2011|

Важным событием в сфере литературного перевода стала VI Германо-российская переводческая мастерская, которая прошла с 27 августа по 2 сентября в Пушкинских Горах. Проекту исполнилось уже 10 лет. 6 переводчиков с немецкого и 6 переводчиков с русского, среди которых – и известные мастера перевода, и молодежь, пройдя процедуру серьезного отбора, собираются попеременно то в Германии, то в России, и целую неделю обсуждают сложные фрагменты произведений, над которыми сейчас работают. В прошлый раз мастерская проходила в доме творчества переводчиков в Штралене (Германия), а позапрошлая — успешно прошла в Ясной Поляне (Россия). Очарование природы и близость мест, в которых сохранилась атмосфера пушкинского гения, придавали работе переводчиков особый смысл. Наряду с произведениями классиков, таких как Артур Шнитцлер, Элиас Канетти, Тэффи, Андрей Битов, подробно обсуждались тонкости перевода произведений современных авторов. Координаторы проекта: с германской стороны – Кристиана Кернер, с российской стороны – Ирина Алексеева.

Летняя школа в Астрахани

7 October 2011|

Школа продолжает развивать связи с дружественными вузами. В июле 2011 г. директор Школы И.С.Алексеева побывала в Астраханском государственном университете, на базе которого проходила традиционная Летняя школа переводчиков СПР под руководством президента СПР Л.О.Гуревича. На заседаниях Летней школы шли горячие дискуссии о развитии художественного перевода в России, о геополитической важности подготовки переводчиков, качестве этой подготовки, сертификации переводчиков и многом другом. С докладом о перспективах развития перевода в Европе и мире выступил Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти. В Астраханском университете в рамках магистратуры формируется современное обучение переводчиков с европейскими и восточными языками, среди которых – пушту, узбекский, казахский и т.п. Летняя жара (температура доходила до 43 градусов) не помешала серьезному обсуждению проблем. Радостно, что в регионах начинают формироваться сильные центры подготовки переводчиков, и в формирующейся переводческой отрасли царит дух братской взаимопомощи.

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

7 October 2011|

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. На церемонии присутствовали: директор Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелик, зам. директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, директор Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Брайан Фокс, а также ректорат университета во главе с президентом Г.А. Бордовским и ректором В.П. Соломиным, другие официальные лица, пресса, родители выпускников.

Первая профессиональная переводческая школа, способная готовить высококлассных переводчиков для правительственных структур и международных организаций, полноценно реализует инновационный «сколковский» принцип в сфере гуманитарных технологий, являя собой структуру открытого образовательного взаимодействия: обучение осуществляют совместно профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, переводчики ООН, Еврокомиссии, МИД России, российских и европейских вузов.
После выпуска 12 из 16 выпускников школы направятся на стажировку в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), двое получили вакансии на штатных переводчиков департамента лингвистического обеспечения МИД России.

Крупнейший форум российской переводческой отрасли состоится в этом году в Санкт-Петербурге 23 — 25 сентября.

29 July 2011|

Форум будет проходить уже в третий раз (2009 г. – Самара, 2010 г. – Екатеринбург) и соберет ведущих российских и зарубежных экспертов переводческой отрасли, представителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов, известных переводчиков-синхронистов, представителей российских и зарубежных учебных заведений, преподавателей перевода, разработчиков  переводческого ПО, переводчиков художественной литературы, издательства, заказчиков переводов

http://www.proverbum.ru/tfr2011_info.pdf

Сайт Форума http://tconference.ru

День открытых дверей состоится в школе 26 сентября в 10.00 по адресу: ул. Казанская, д. 3а, 7 этаж

29 July 2011|

В составе участников:

С.А. Гончаров, Первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена

Noel Muylle, Почетный Генеральный директор Европейской Комиссии, Почетный Вице-Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

И.С. Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

А.М. Антонова, Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Новый учебный год в школе начинается 5 сентября.

29 July 2011|

Общее собрание состоится в 10.00

Мир перевода без границ: серия видеоконференций с Еврокомиссией и Европарламентом

27 June 2011|

Уже второй год школа успешно проводит учебные видеоконференции с участием лингвистических служб Еврокомиссии и Европарламента. Первой в серии второго семестра этого учебного года была видеоконференция 28 марта, последняя 16 июня. Слушатели получают уникальную возможность переводить на английский и французский языки под наблюдением опытных переводчиков, носителей языка. Преподаватели школы и европейские переводчики попеременно произносят речи, а слушатели переводят их в последовательном и синхронном режимах. Благожелательная атмосфера обсуждения позволяет молодым переводчикам поверить в свои силы, а обширная международная аудитория – преодолеть стресс публичного выступления. Постоянными экспертами с европейской стороны стали Весселина Зайцева, Сильвэн Либерман и Лиам Лонг, которым коллектив школы благодарен за вклад в воспитание будущих профессиональных переводчиков с русским языком. Видеоконференции органично вписываются в систему обучения в школе, потому что стратегия этого обучения построена на сценарном принципе, предполагающем обучение студентов в обстановке, приближенной к «боевой», и учебные конференции по устному переводу проводятся в рамках каждого иностранного языка каждую неделю.