admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Переводчик Еврокомиссии Анджей Закржевски – гость школы

27 June 2011|

Две недели, начиная с 6 июня, в школе гостил переводчик Еврокомиссии Анжей Закржевски. А. Закржевски в совершенстве знает немецкий язык по сути на уровне родного польского. Мало того, он прекрасно владеет русским языком. В Школе Анжей вёл мастер-классы по последовательному и синхронному переводу на немецкий язык и выступил с докладом на немецком языке на тему российско-польских отношений. Тема вызвала горячий интерес у преподавателей и слушателей школы, и большинство присутствовавших познакомилось с его содержанием благодаря качественному синхронному переводу слушателей немецкой группы. А. Закржевски принял участие в учебной видеоконференции школы с переводчиками Еврокомиссии и Европарламента 16 июня в качестве эксперта, а под конец обсуждения ошибок сел в синхронную кабину сам и показал класс синхронного перевода с русского на польский!

Школа приняла участие в первой в истории конференции представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН

27 June 2011|

3-4 мая 2011 г. в университете Саламанки – старейшем университете Испании – состоялась первая в истории конференция представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН (МоД). В настоящее время таких университетов в мире 19, из них Герценовский университет подписал Меморандум ООН 4-м: 27 августа 2008 г. На конференции, помимо делегаций университетов, присутствовали также ведущие специалисты в области перевода из ООН, МИД России, Европейской Комиссии, Европейского Парламента. В рамках конференции была официально учреждена сеть университетов, подписавших Меморандум ООН и намечены дальнейшие шаги по укреплению горизонтальных и вертикальных связей между университетами, ООН и другими международными организациями. Каждому университету в честь создания консорциума был торжественно вручен памятный знак, символизирующий принадлежность к сети университетов под эгидой ООН. Конференция проходила в присутствии заместителя Генерального секретаря ООН Шаабана М. Шаабана, который в своем пленарном докладе особо отметил роль Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета в реализации Меморандума ООН и подчеркнул ее успехи в качественной подготовке переводчиков для ООН и других международных организаций. РГПУ им. А.И.Герцена на конференции представляли проректор по международному сотрудничеству проф. С.М.Шилови директор СПбВШП И.С.Алексеева.

Специалисты: Уровень русскоязычных переводов в мире катастрофически падает

30 May 2011|

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

Консул Китая – эксперт по синхронному переводу

28 May 2011|

28 мая, в субботу, в школе успешно прошла учебная конференция по синхронному переводу китайской группы слушателей под руководством профессора Лян Цуйчжен. Тема была сложнейшая – искусствоведческие доклады, посвященные сокровищам Эрмитажа. Однако слушатели очень технично выполняли синхронный перевод с китайского языка и на китайский язык. Шедевры изобразительного и прикладного искусства, о которых шла речь в презентациях, один за другим появлялись на интерактивной доске. В качестве эксперта по оценке качества перевода выступил уважаемый гость школы – консул по торгово-экономическим вопросам Генерального консульства Китайской народной республики Чжан Хай Тао, имеющий богатый опыт переводческой деятельности. Г-н Чжан Хай Тао высоко оценил качество синхронного перевода всех слушателей, а также дал высокую оценку труда преподавателей школы по воспитанию переводчиков с китайским языком, в частности, той современной методике, которую разработала профессор Лян Цуйчжен.


Санкт-Петербургская Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов

20 May 2011|

                Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

                РГПУ им. А.И. Герцена

                Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

                   приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов,

нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры:

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

I

Серия книг «Высшая школа перевода»

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. ПоинициативеиприподдержкеВШПподготовленыиизданы:

СборникстатейTraining the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.

Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок

Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключе-нием в разные стилевые регистры.

Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологи-ческих наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах – при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.

В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин,

А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве А.В. Войтенков.

Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.

II

    Общероссийская переводческая конференция


TranslationForumRussia 2011

    Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г.

отель ParkInnPribaltyiskaya

http://tconference.ru

Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург), Бюро переводов «Окей» (Самара), Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

  • Презентация концепции и предварительной программы конференции.
  • Краткий рассказ о TranslationForumRussia 2010 в Екатеринбурге (24-26.09.2010 г.).

 

Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!

Скидки для «ранних пташек»!

В программе конференции TranslationForumRussia

23-25 сентября 2011 г:

—    доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;

—    круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;

—    секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;

—    секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;

—    секция для переводчиков художественной литературы;

—    секция для преподавателей перевода;

—    мастер-классы и практикумы;

—    «курс молодого бойца»;

—    демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;

—    выставка;

—    культурная программа.

По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО.

В презентации конференции примут участие:

Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета TranslationForumRussia 2011,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва).

Генеральный спонсор TranslationForumRussia 2011.

Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDLTrados в России и СНГ). Инновационный спонсор TranslationForumRussia 2011.

 

Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.00

Место проведения: Санкт-Петербург

Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а, 7-й этаж.

 

Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,

позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662, +7 (950) 026 3211 или +7 (921) 924 4403,

либо по emailinfo@proverbum.ru.

 

Russianmfasspeaksgerman! | Мид говорит по-немецки!

14 May 2011|

 

The school was looking forward to a visit by Vladimir Polenov, Deputy Director of III European Department of the Russian MFA. Mr Polenov’s visits to the School have become a good tradition. Vladimir Polenov is an engaging interlocutor with a broad worldview and experience in organizational issues, but most importantly, he is an expert on the German language for the School’s students. Our distinguished guest visited  the School on two occasions: on May 4 and June 4, and on each time he eagerly got engaged into mock conferences held at that time at the School: “Culture, Science and Politics in a Globalized World” and “Challenges of the Modern World”. First, V. Polenov was a speaker, then assumed the role of an expert. He appreciated the students’ interpretation into Russian and German and made recommendations in terms of the speed of delivery and improvement of the German language skills through all possible sources: the Internet, video, and even books of folklore. An exciting report by Vladimir Polenov on the history and perspectives of German – Russian relations opened the conference on June 4.  

 

 

 

Владимира Михайловича Поленова, заместителя начальника Третьего Европейского департамента МИД России, школа ждала с нетерпением. Визиты В.М.Поленова в школу стали доброй традицией. Владимир Михайлович – интереснейший собеседник, эрудит, прекрасный советчик в организационных вопросах, но главное – для слушателей школы это образец владения немецким языком. Уважаемый гость побывал у нас 14 мая, а затем – 4 июня, и оба раза легко включился в игровую стратегию обучения переводу, приняв участие в двух учебных игровых конференциях: «Культура, наука и политика в глобализирующемся мире» и «Актуальные проблемы современного мира». В.М.Поленов выступил в качестве докладчика, а затем – в качестве эксперта. Он высоко оценил качество перевода слушателей как на русский, так и на немецкий язык, посоветовал постепенно наращивать темп речи и постоянно совершенствовать немецкий язык, пользуясь всеми возможными источниками информации: Интернет, видео, книги пословиц и поговорок. Конференция 4 июня открылась увлекательным докладом В.М.Поленова об истории и перспективах отношений между Германией и Россией. Присутствовавшие преподаватели и слушатели конспектировали основные положения.

April 2011: WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe |4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении.

5 May 2011|

On April 4-9 2011WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe and a master-class in Interpretation into English and French which helped foster awareness of the DG SCIC and of interpretation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism. MrWitteveen also took part in the staff meetings, progress evaluation and discussion of development prospects. Mr. Witteveen also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year

 

 

 

4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении. Лекция расширила представление студентов о работе ГДУ и устном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и о понятии многоязычия. Г-н Виттевин также провел серию мастер классов по переводу на английский и французский языки и принял участие в рабочих совещаниях с руководством и преподавателями Школы, на которых обсуждались достигнутые результаты и перспективы дальнейшего развития. Кроме того, г-н Виттевин участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год.

In March-April 2011 Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes at the School |В марте 2011 г. в высшей школе перевода состоялись мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального Директората Устного Перевода КЕС.

5 May 2011|

 On 29 March – 9 April 2011 Liam Long, Senior Interpreter, the Directorate General for Interpretation, the European Commission, visited the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. He gave a number of master classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and took part in methodological discussion with the School trainers. He expressed his satisfaction with the progress of the students and praised their motivation, stressing the importance of self-training in the last three months of their training at the School.

Mr Long also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, gave speeches in English to applicants.

 

 

 

 

 

 

29 апреля – 9 марта Петербургская высшая школа перевода принимала Лиама Лонга, старшего переводчика ГДУ КЕС. Он провел серию мастер-классов по последовательному переводу для слушателей школы и принял участие в методических совещаниях с преподавателями школы. Он выразил свое удовлетворение достигнутым уровнем подготовки слушателей, похвалил их мотивацию и подчеркнул, что самостоятельная работа приобретает особую важность на данном последнем этапе обучения в школе. Г-н Лонг также принял участие в работе экспертной комиссии на вступительных испытаниях в школу, как в качестве экзаменатора, так и в качестве докладчика.

In April, 2011 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave master classes at the School|В апреле 2011 г. начальник Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин провел серию мастер-классов в высшей школе перевода

5 May 2011|

 On April 4-9, 2011 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave lectures and master classes at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Mr. Alankin gave a number of classes in simultaneous interpretation to the students of the School. He had a series of meetings with the University and School administration, as well as with the faculty meetings and gave some practical advice on the curriculum and conference equipment of the School. Mr. Alankin also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year.

 

 

 

6-18 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы по синхронному переводу Николая Васильевича Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк. Г-н Аланкин провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством Университета и Школы и дал ряд рекомендаций, касающихся учебной программы и оборудования школы. Г-н Аланкин также участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год

On March 26 the School of Conference Interpreting and Translation hosted a Round Table Discussion on Translation and Interpreting issues. The event was organized by the UTR St. Petersburg Regional Branch, the “Pro Verbum” center and the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.|В субботу, 26 марта в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел «Круглый стол по вопросам перевода», организованный Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, центром «Провербум» и школой.

5 May 2011|

On March 26 the School of Conference Interpreting and Translation hosted a Round Table Discussion on Translation and Interpreting issues. The event was organized by the UTR St. Petersburg Regional Branch, the “Pro Verbum” center and the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The participants enthusiastically discussed the forthcoming national conference “Translation Forum Russia 2011” which is to take place in St. Petersburg in September. The Forum attracted interest, and the School trainers expressed willingness to take an active part in it, especially now that the problems of translation quality control, translation standards and the forming principles of the translation industry require broad discussion and balanced decisions. The Forum will offer such opportunities as about ten open discussions are scheduled to take place.

The following part of the meeting was dedicated to the UTR project of translators competency assessment which aroused a heated debate. The project was presented by our Moscow guest, member of the UTR Board E. Maslovsky. The speeches by S. Afonin and D. Tishin generated most feedback as both of them argued that the assessment criteria need thorough revision. The speakers stressed the importance of criteria being transparent and trustworthy among the translators community.

Next the role of the UTR in building the translation industry was discussed, and the issue of trust was carried further on. Both positive and critical appraisal of the UTR work was given, all of which, however, was designed to improve the function of the organization which translators would like to see as their defender representative organization. In the evening, in an atmosphere of the informal social intercourse after eight hours of strenuous work the colleagues arrived at the conclusion: they should meet more often!

 

 

В субботу, 26 марта в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел «Круглый стол по вопросам перевода», организованный Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, центром «Провербум» и школой. Участники с большой заинтересованностью обсуждали грядущую всероссийскую переводческую конференцию «Translation ForumRussia 2011», которая пройдет в сентябре в Санкт-Петербурге. Форум обещает быть интересным, и преподаватели школы решили принять в нем активное участие, ведь проблемы контроля качества перевода, стандартов перевода, принципов организации переводческой отрасли требуют обсуждения и взвешенных решений, а на форуме для этого будут все возможности: планируется провести с десяток открытых дискуссий.

Вторая часть круглого стола, посвященная аттестации переводчиков (проект СПР) прошла в горячих дискуссиях. Проект СПР представил наш гость из Москвы, член правления СПР Е.К.Масловский. Наибольший отклик в ходе дискуссии вызвали выступления С.Г.Афонина и Д.Тишина, аргументировано показавшие, что параметры аттестации нуждаются в длительной многоаспектной доработке. Выступавшие подчеркивали, что критерии оценки переводчиков должны быть прозрачны и вызывать доверие у переводческого сообщества.

Далее обсуждалась роль СПР в самоорганизации переводческой отрасли. Тема доверия получила здесь свое дальнейшее развитие. Были высказаны как одобрительные, так и критические отзывы в адрес СПР. Впрочем, все они были направлены на совершенствование деятельности организации, в которой переводчики хотят видеть защитника и пропагандиста своих интересов. Уже к вечеру, в ходе неформального общения после восьмичасовой напряженной работы, коллеги пришли к выводу: надо чаще встречаться!