admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

On March 23-25 a highly experienced MFA interpreter Mr Ruben Baiburtian visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.|23-25 марта в гостях у школы был опытнейший устный переводчик МИД России Рубен Самсонович Байбуртян.

5 May 2011|

On March 23-25 a highly experienced MFA interpreter Mr Ruben Baiburtian visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The master-classes he gave over three days gave the students intensive practice in simultaneous interpretation and a chance to test their skills “in action”. The students learnt a lot of interesting things about the ins-and-outs of the high-level interpreters’ work and some secrets of the profession. The interaction with Mr Baiburtian was beneficial and enriching for all the School faculty. It was also encouraging to hear him praise the work of the School graduates in the MFA Language Support Department in Moscow.

 

 

 

23-25 марта в гостях у школы был опытнейший устный переводчик МИД России Рубен Самсонович Байбуртян. Три дня в интенсивном режиме шли мастер-классы по синхронному переводу. Слушатели прошли проверку боем, а также узнали много интересного о тонкостях и секретах работы переводчиков высшего уровня. Общение с обаятельнейшим Рубеном Самсоновичем оказалось полезным и поучительным для всего коллектива школы. Приятно было услышать также, что наши выпускники уже зарекомендовали себя на работе в лингвистическом департаменте МИДа с лучшей стороны.

In February — March 2011 the School hosted Mrs Nazare Vinha, translator at the DGT | В феврале – марте 2011 г. в Школе проводила занятия г-жа Назаре Винья, переводчик Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии

5 May 2011|

Mrs Nazare Vinha, translator at DGT, gave a series of presentations and master classes in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.

The presentations covered various issues of DGT and EU which included the Directorate-General for Translation at the European Commission, multilingualism, traineeships, documentation and terminological resources. These classes helped foster awareness of the DGT and of translation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism.

Also Mrs Vinha gave master classes in translation from English, Spanish and French into Russian and a series of workshops where she focused on training in translation memory technology using Trados.

 

 

 

С 27 февраля по 26 марта 2009 в Школе проходили занятия г-жи Назаре Винья, переводчика Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии. Г-жа Винья прочитала несколько лекций, посвященных деятельности ГДП КЕС, вопросам многоязычия, а также стажировок, документации и терминологических ресурсов ГДП. Эти лекции позволили студентам расширить свои представления о роли ГДП в обеспечении этого многоязычия и способствовали повышению интереса к деятельности Еврокомиссии как потенциального работодателя. Также г-жа Винья дала ряд мастер-классов по письменному переводу с английского, испанского и французского языков на русский, и несколько занятий, посвященных работе с переводческими базами данных и системой Традос

17 March: a meeting with Rosa Kavenoki, a famous interpreter, trainer and head of the Russian-English Department at a Graduate School of Middlebury College, Monterey Institute of International Studies, took place in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. |В четверг 17 марта 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

5 May 2011|

Rosa Kavenoki graduated from the Foreign Languages Department, Herzen University, and worked as an interpreter and a guide in Spanish and Italian. Since moving to the USA she has been working as an interpreter and translator with the English-Russian language combination, as well as a trainer and a consultant. A specialist in a wide range of subjects, such as the US legal system, law enforcement, economic crime, counterterrorism, non-proliferation of WMD, sport, culture and arts. An advisor on cross-cultural communication to state and private US and Russian entities.

During the meeting the School trainees showed interest in the issues of interpreter training in the USA, the current state of the interpretation /translation market, the interpreter’s status in the USA and Russia, the state of the Russian language in America, etc.

 

Роза Кавеноки закончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена. Работала переводчиком и экскурсоводом с испанским и итальянским языками. После переезда в США на протяжении многих лет работает устным и письменным переводчиком в комбинации «английский и русский языки», преподавателем и консультантом. Тематика переводческой работы: правовая система США, правоохранительная деятельность, экономическая преступность, противодействие терроризму, нераспространение оружия массового уничтожения, спорт, культура и искусство. Консультант государственных и частных структур США и России по вопросам межкультурной коммуникации.

 

Во время встречи слушателей интересовали такие темы, как обучение переводческой профессии в США, состояние рынка переводческих услуг и статус переводчика в США и России, русский язык в Америке и т.д.

Сontinued learing from European Professional practices | Знакомство с европейским опытом продолжается

4 April 2011|

 During the week of the admission tests, on 4-9 April, trainees met with Honorary Vice-president Noel Muylle and Mr Wolter Witteveen who attended the tests as external observers. The meeting was instructive, as usual. 

            Noel Muylle and Wolter Witteveen who is Head of the Multilingualism and Interpreter Support Unit, DG Interpretation, the European Commission, held a series of master-classes in retour, gave a lecture on multilingualism and the history of professional interpretation and translation in Europe, about translators’ associations and their activities. The lecture was interpreted consecutively by the students in turns — a great practical exercise in note-taking.

 

 

Как всегда, продуктивно прошли встречи слушателей школы с вице-президентом школы Ноэлем Мюлем. Они состоялись в дни очередных приемных экзаменов в школу 4-9 апреля, где Н. Мюлль и В. Виттевин присутствовали в качестве наблюдателей.

 

Ноэль Мюль и Волтер Виттевин, начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС, провели также серию совместных мастер-классов по устному переводу на английский язык, прочитали лекцию о многоязычии и рассказали о становлении современного профессионального перевода в Европе, о появлении переводческих профсоюзов и их деятельности. Лекция сопровождалась последовательным переводом: слушатели по очереди переводили последовательно, весьма умело пользуясь переводческой скорописью.

Переводимая игра слов

28 February 2011|

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10273810@SV_Articles

Высшая школа для переводчиков

28 February 2011|

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10252543@SV_Articles

В ООН внедрились наши толмачи

28 February 2011|

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10267631@SV_Articles

In February 2011 the School hosted Mikhail Kuzmenko, Reviser, the Russian Translation Section of the UN Office in Geneva|В феврале 2011 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cекции русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

28 February 2011|

Mikhail Kuzmenko, Reviser, the Russian Translation Section of the UN Office in Geneva, gave master classes at St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation from February 14 to February 25, 2011. He gave a series of classes in institutional translation, introduced the trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN general examination text, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills.

    

14-25 февраля 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Секции русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробный перевод общественно-политического текста ООН с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода.

    

February 2: an expert visit of Yuri Bychkov, Deputy Director of the Russian MFA Language Support Department|2 февраля школу посетил Ю. Е. Бычков, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России

12 February 2011|

On 2 February 2011 the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation hosted Yuri Bychkov, Deputy Director of the MFA Language Support Department, who acted as a rigorous expert and benevolent advisor at a regular multilingual mock conference organized by the students. Our guest appreciated the quality of the simultaneous and consecutive interpretation, and urged the students to develop their «fighter’s» skills, show more assertiveness and strictly monitor the quality of the Russian language.

В качестве строго эксперта и одновременно доброго советчика выступил на очередной учебной многоязычной конференции слушателей школы 2 февраля 2011 г. наш гость — Юрий Евгеньевич Бычков, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России. Качество синхронного и последовательного перевода гость оценил достаточно высоко, но рекомендовал слушателям воспитывать в себе бойцовские качества, искоренять нерешительность, и держаться строгих норм хорошего русского языка.

 

January 2011: master-classes of Jonathan Clements, a staff interpreter of the English booth, the FAO|В январе в Школе состоялись мастер-классы переводчика английской кабины ФАО Джонатана Клеменса

27 January 2011|

Jonathan Clements, a staff interpreter of the English booth, the FAO, introduced a new series of master classes in the basics of retour (English and French) from January 17 to January 28, 2011. His professionalism, friendly attitude and extensive experience in training interpreters (before his employment by the FAO as a staff interpreter, Jonathan worked as a trainer at ESIT, Sorbonne, France) helped the students to quickly adjust to the new training module.

 

 

7 – 28 января 2011 переводчик английской кабины ФАО Джонатан Клеменс провел очередной цикл мастер-классов по введению в устный перевод на язык В (английский и французский) для слушателей Школы. Профессионализм, доброжелательность и богатый педагогический опыт (до работы штатным переводчиком ФАО Джонатан преподавал устный перевод в известной и уважаемой школе перевода ESIT, Sorbonne, France) быстро помогли слушателям

преодолеть неуверенность при переводе на иностранный язык.