admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

January 2011: master-classes of David Smith, Head of the English booth, Directorate General for Interpretation, European Commission|В январе в Школе состоялись мастер-классы начальника английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита

27 January 2011|

David Smith, Head of the English booth, Directorate General for Interpretation, European Commission, visited the School with a new series of master classes in interpretation from January 18 to January 21, 2011. He mainly focused on the introduction into retour (English and French). His professionalism and friendly attitude helped the students to quickly overcome their hesitations in interpreting into these foreign languages. They have a whole semester ahead of them to practice their skills and to get prepared for a qualifying professional exam for the right to interpret into a B language to be granted by a joint evaluation panel of interpreters of the Russian MFA, the European Commission, the UN and trainers of the School at the end of the academic year.

18 – 21 января 2011 начальник английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвид Смит провел очередной цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в устный перевод на язык В (английский и французский). Профессионализм и доброжелательность быстро помогли слушателям преодолеть неуверенность при переводе на иностранный язык. Впереди еще целый семестр, чтобы отработать навыки и подготовить себя к сдаче квалификационного профессионального экзамена на присвоение права переводить на язык В, которое будет присуждать объединенная экзаменационная комиссия переводчиков МИД России, Европейской комиссии, ООН и преподавателей школы в конце учебного года.

[singlepic=656,320,240,,]

December 2010: master-classes by Oleg Krokhalev, retired MFA chief advisor, a high-level interpreter working at the highest level|В декабре в Школе состоялись мастер-классы главного советника в отставке, переводчика высокого и высшего уровня О.А. Крохалева

27 January 2011|

Oleg Krokhalev, retired MFA chief advisor, a high-level interpreter working at the highest level, gave master classes in simultaneous interpretation to SpbS students from December 14 to December 18, 2010. The classes of Oleg Krokhalev fitted perfectly into the dynamic training model of the School. His expertise, energy and composure as a professional interpreter impressed the students – a good example to follow.

14 – 18 декабря 2010 г. в Школе проводил мастер-классы главный советник в отставке, переводчик высокого и высшего уровня О.А. Крохалев. Олег Анатольевич провел со слушателями Школы серию мастер-классов по синхронному переводу. Мастер-классы опытного переводчика великолепно встроились в динамичную методическую концепцию Школы; его эрудиция, энергия, выдержка – те качества переводчика-профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться. 


On 8 December 2010 a delegation from the Shanghai International Studies University visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation|8 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода побывала делегация Шанхайского университета международных исследований

10 January 2011|

On 8 December 2010 a delegation from the Shanghai International Studies University visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The head of delegation Rector CAO Deming has shown lively interest in the school life and even engaged the students in a conversation in Chinese. Another fruitful meeting was held between Ping DAI, Vice Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation and the School administration. During this meeting some practical steps to strengthen links between two schools, both of which had signed  MoUs with the United Nations, were discussed. A Herzen university professor Liang Cuizhen kindly volunteered to assist in interpreting from and to Chinese. Her performance was a demonstration of professional composure and class.

8 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода побывала делегация Шанхайского университета международных исследований. Глава делегации – ректор университета г-н Сао Дэ Минь живо интересовался жизнью школы, и даже побеседовал по-китайски со слушателями. Состоялась также плодотворная встреча администрации школы с заместителем директора Шанхайской высшей школы перевода г-ном Тай Хой Пинем, в ходе которой были обсуждены конкретные мероприятия, укрепляющие связи между нашими школами, входящими в консорциум школ мира, работающих в рамках Меморандума ООН о договоренности содействовать в подготовке переводчиков для ООН. Неоценимую помощь в переводе с китайского и на китайский язык во время встречи неустанно оказывала профессор РГПУ им. А.И.Герцена Лян Цуй Чжен, показывая образец профессиональной выдержки и культуры перевода.

[singlepic=636,320,240,,][singlepic=637,320,240,,]

SpbS Graduates in demand on the job market!|Наши выпускники востребованы!

25 December 2010|

SpbS graduates are claiming their space on the language mediation market in Russia and in the World.

In 2009 and 2010 25 graduates of the School have been awarded diplomas «Conference Interpreting» and «Conference Translation». We are tracing their first steps in the profession. This is how they look:

 

        Three are staff of the MFA of Russia,

One person joined the UN Headquarters in New York as a staff translator on the Russian Translation Service,

One person is employed by the UN information Center in Moscow.

 

Internship in the UN Translation and Interpreting Services:

  • UN Headquarters in New York — 11 people,
  • UN Office in Geneva — one person,
  • UN Office in Vienna — one person (internship UN Office in Vienna — English, OCSE — German).

 

Nine are on the UN freelance interpreters list.

 

Six are successful freelance language mediators in St Petersburg.

 

Employment in businesses:

  • «UNIBEP» Holding, Airport City Saint Petersburg company, staff member,
  • NGO «Medecins sans frontieres» (Netherlands), Moscow office, staff member,
  • «ABBYY» Inc., staff member,
  • «Martin» language mediation agency (Moscow), staff member,
  • Northern Capital Gateway, LLC, staff member,
  • «Okhta Business Center» JSC (Gazprom in S.Petersburg), leading translator.

Выпускники Школы уверенно заявили себя как на международной арене, так и внутреннем переводческом рынке России.

В 2009 и в 2010 гг. дипломы получили 25 человека по программам «Устный и письменный конференц-перевод» «Письменный перевод»:

 

Трудоустройство выпускников

 

МИД России — 3 человека, штатные переводчики;

Штаб-квартира ООН (г. Нью-Йорк) — 1 человек, штатный переводчик Службы русского письменного перевода,

Информационный центр ООН (г. Москва) — 1 человек, штатный переводчик

 

Практика в переводческих службах ООН:

  • В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке — 11 человек,
  • В Отделении ООН в Женеве — 1 человек,
  • В Отделении ООН в Вене — 1 человек (совместная практика: с английским языком в Отделении ООН в Вене и с немецким языком в ОБСЕ)

 

9 человек зачислены в реестр внештатных устных переводчиков ООН

 

6 человек успешно работают на фрилансовом переводческом рынке Санкт-Петербурга:

 

Трудоустройство в компаниях:

  • Холдинг «УНИБЭП», на объекте «Аэропорт Сити Санкт-Петербург», штатный переводчик,
  • некоммерческая ассоциация «Медесан сон фронтиер» (Врачи без границ) (Нидерланды) («Medecins sans frontieres»), филиал в Российской Федерации, г. Москва — штатный переводчик,
  • компания «ABBYY», штатный переводчик,
  • бюро переводов «Мартин» (г. Москва), штатный переводчик,
  • ООО «Воздушные ворота северной столицы» (Northern Capital Gateway, LLC), штатный переводчик,
  • ОАО «Общественно-деловой центр «Охта» (Газпром в Санкт-Петербурге)

16-21 November: Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes in simultaneous interpretation for the School trainees|16-21 ноября: старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг провел в Школе серию занятий по синхронному переводу

13 December 2010|

On 16-21 November Liam Long, Senior Interpreter, Directorate General for Interpretation,
European Commission, gave a new series of master classes in interpretation for the School trainees.
This time he mainly focused on the introduction to simultaneous interpretation.[singlepic=635,320,240,,][singlepic=634,320,240,,]

16-21 ноября 2009 г. старший переводчик английской кабины Генерального директората
устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг провел очередной цикл
мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание
было сосредоточено на введении в синхронный перевод.[singlepic=635,320,240,,][singlepic=634,320,240,,]

In November 2010 the School hosted Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York|В ноябре 2010 г. в Школе состоялись мастер-классы редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

13 December 2010|

From 25 October to 13 November 2010 Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation
Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series
of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the
UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English
into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual
recommendations on improving their translation skills. On November 5 Dmitri Bloshenko
conducted a written post-internship test for the three last year graduates of the School, who
participated in the internship programme of the linguistic services of the UN Secretariat this past
summer. Dmitri Bloshenko also took an active part in staff meetings of the School where further
development of translation training at the School was discussed.[singlepic=643,320,240,,][singlepic=640,320,240,,]

25 октября – 13 ноября 2010 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись
мастер-классы Дмитрия Игоревича Блошенко, редактора Службы русского письменного
перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.
Дмитрий Блошенко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу
с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими
ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел
тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные
экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и
дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков
письменного перевода. Кроме того, 5 ноября Дмитрий Блошенко провел письменный
экзамен по итогам летней практики для трех прошлогодних выпускниц Школы, прошедших
стажировку в лингвистических службах Секретариата ООН. Дмитрий Блошенко также
принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом
школы, на которых обсуждалось дальнейшее развитие программы обучения письменному

переводу в школе.[singlepic=643,320,240,,][singlepic=640,320,240,,]

V International Conference on Quality and Qualifications in Translation and Interpreting|V Международная конференция по методике обучения переводчиков

9 November 2010|

On 1 — 2 November the Herzen University hosted the V International Conference on Quality and
Qualifications in Translation and Interpreting. This Conference is an annual event held in one
of the universities of countries of the Baltic basin. Yves Gambier (Turku, Finland), an authority
in translation theory and a practical translator was the founding father of this conference. It
has several years of history and is held under the sponsorship of BSRUN. The format of the
conference is unique: it is not a scientific forum, but rather a methodological workshop where
each speaker shares his private experience and feeds an animated professional discussion.

The first day of the conference took place in the Hall of Arms of the University. Prof.
Alexander Kruglov, Director of the Institute of International Relations at Herzen, addressed
the Conference with a welcoming speech followed by presentations by Yves Gambier, Ursula
Paulini, representative and Director of the DG SCIC of the European Commission, Prof.
Andrey Chuzhakin. In her presentation Ms Paulini told the Conference about the activities of
Interpretation Services in the EC. The second day of the conference took place in the conference
room of the School.

Participating in the Conference were trainers from Latvia, Lithuania, Estonia, Poland. Russia
was represented by trainers from Veliki Nogorod, Kaliningrad, Moscow, Ekaterinburg.
Director Irina Alexeeva, Deputy Director Angelique Antonova, trainers Sergey Afonin,
Ekaterina Shutova made presentations on training practices at the St Petersburg School of
Conference Interpreting and Translation. Sergey Yakovlev held a mock-conference in training
interpreting for a broad audience of trainers and graduates.

В Герценовском университете 1 — 2 ноября успешно прошла V Международная
конференция по методике обучения переводчиков (Quality and Qualifications in Translation
& Interpreting). Эта ежегодная конференция, местом проведения которой каждый раз
становится один из университетов стран Балтийского моря, была впервые созвана
несколько лет назад по инициативе известного теоретика и методиста перевода Ива
Гамбье (Турку, Финляндия) и проводилась под эгидой BSRUN. Формат конференции
совершенно особый: это не научный форум, а своеобразная методическая мастерская,
когда каждый доклад — плод собственного методического опыта, побуждающий к жаркой
дискуссии и методическому творчеству.

Первый день конференции прошел в Гербовом зале университета, где после
вступительного слова проф. А.Ю.Круглова с приветствием участникам выступили Ив
Гамбье и Андрей Чужакин, а также представитель Еврокомиссии Урсула Паулини,
директор департамента Генерального директората устного перевода. Г-жа Паулини в
своем информационном докладе познакомила участников конференции с динамикой
деятельности переводческих служб Еврокомиссии. Второй день целиком проходил на 7

этаже СПбВШП.

В конференции принимали участие преподаватели Латвии, Литвы, Эстонии, Польши.
Россия была представлена участниками из Великого Новгорода, Калининграда, Москвы,
Екатеринбурга.
Методика Санкт-Петербургской высшей школы перевода была продемонстрирована
в докладах С.Г.Афонина и И.С.Алексеевой, А.М.Антоновой, Е.С.Шутовой, а также
в мастер-классе С.Н.Яковлева, в котором приняли участие также преподаватели и
выпускники школы.

An important meeting in the UN Information Center in Moscow|Знаковая встреча в Информцентре ООН (Москва)

9 November 2010|

On 26 October, the representatives of universities of Russia and Belarus that have signed the
MoU with the United Nations on cooperation in training of candidates for competitive language
examinations held a meeting in the UN Information Center in Moscow. Alexander Kruglov,
Director of the Institute of International Relations at Herzen, together with Director of the
School Irina Alexeeva and Deputy Director Angelique Antonova were representing the Herzen
University.

The meeting was inspired and chaired by Alexander Gorelik, Director of the UNIC. Also
participating in the meeting were the delegation of the MFA (Director of Department of
Linguistic Support Boris Tsepov, his Deputy Director Alexey Fedorov, Deputy Director of
Department of International Organizations Andrey Kovalenko, Chief of the MFA Interpreter
Training Courses Vladimir Faekov), the representative of the UN Department of Conference
Management of the UNHQ Sergey Kochetkov, as well as delegations of the Moscow Institute
of International Studies, Moscow State University, the Herzen University, the University of
Linguistics in Minsk and other guests. Our graduate and currently a staff-member of the UNIC
in Moscow Irina Zaitseva was instrumental in the organization of the meeting. The meeting
was friendly and amicable. It was the first step in consolidating the efforts of all stakeholders in
training Russian interpreters of international caliber as well as in improving the standing of the
Russian language in international practices. At the end of the official part of the meeting UNIC
Director Alexander Gorelik proposed to meet in such a format on a regular basis. The proposal
was supported by all the participants.

26 октября в Информационном центре ООН в Москве прошла встреча представителей
университетов Российской Федерации и Республики Беларусь, подписавших Меморандум
ООН о договоренности содействовать в подготовке переводчиков для ООН. Встреча
была приурочена к Всемирному дню ООН, который отмечается 24 октября. Делегацию
Герценовского университета возглавлял директор ИМС проф. А.Ю.Круглов. Члены
делегации: директор СПбВШП И.С.Алексеева и заместитель директора СПбВШП
А.М.Антонова.

Инициатором встречи и ее председателем был директор Информцентра ООН
А.С.Горелик. На встрече присутствовали представители МИД России, в частности,
директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Б.А.Цепов и зам.
директора Департамента лингвистического обеспечения А.Б.Федоров, зам. директора
Департамента международных организаций А.В. Коваленко, руководитель курсов МИД
России по синхронному переводу В.Я.Факов, представитель службы конференционного
обеспечения штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке С.Кочетков, делегации университетов
МГИМО, МГУ, РГПУ им. А.И.Герцена, Минского государственного лингвистического
университета, другие гости. Организовывать встречу помогала выпускница нашей

школы, а ныне — сотрудница Информцентра ООН в Москве Ирина Зайцева. Встреча
прошла в искренней, дружественной обстановке и послужила первым шагом на пути
консолидации усилий сторон по подготовке переводчиков международного уровня с
русским языком и расширению диапазона мер по укреплению позиций русского языка
в международных контактах. В завершение официальной части встречи А.С.Горелик
выступил с предложением сделать подобные встречи традиционными; эту инициативу
горячо поддержали все участники.

A friendly alliance of the schools: our guest Rosa Kavenoki|Союз дружественных школ: у нас в гостях Роза Кавеноки

9 November 2010|

On 23 October the students met with Rosa Kavenoki, Professor, Russian Translation and
Interpretation Coordinator, the Monterrey Institute of International Studies (Monterrey,
California, USA).

The Monterrey Institute is more commonly known as the Monterrey School or simply
Monterrey. It is one of the most well-known and effective interpreting schools in the world.
It was very valuable therefore that one of its officials, Rosa Kavenoki, supported our School
from the very beginning and still helps us gain strength. The meeting was animated and the
students asked many questions. At the end of her stay she had a traditional informal meeting with
the trainers.

Note that two of our trainers Ekaterina Shutova and Sergey Yakovlev are both graduates of
Monterrey Institute of International Studies.

23 октября состоялась встреча слушателей с Розой Кавеноки — руководителем англо-
русского факультета Монтерейского института международных исследований (Монтерей,
Калифорния, США).

В обиходе это учебное заведение называют Монтерейской школой переводчиков,

или просто — Монтерей. Монтерей — одна из самых известных и эффективных
переводческих школ в мире. Поэтому чрезвычайно важно, что Роза Кавеноки, одна из
ее руководительниц, поддерживала нашу школу с первых дней ее учреждения и сейчас
всесторонне помогает ее становлению. Встреча со слушателями прошла динамично, было
много вопросов. В завершение, по старой доброй традиции, состоялась неформальная
встреча с преподавателями.
Справка: Двое ведущих преподавателей нашей школы — Е.С.Шутова и С.Н.Яковлев —
являются магистрами Монтерея.

Master classes by Helen Campbell — four days of tireless work|Мастер-классы Хелен Кэмпбел — 4 дня напряженной работы

9 November 2010|

On 19 — 22 October, Helen Campbell, Head of Section of International Organizations of
DG SCIC of the European Commission, gave master-classes in the Basics of Consecutive
Interpreting and Note-Taking.

Helen Campbell is indeed a special guest. Since this was not her first visit, she was well aware
about the intensive training program at the School.

Helen’s energy and her skill to capture the audience made for an effective contact with the
students and trainers. Her style of friendly attitude and strictness has helped the students to sail
through these four days of intensive work. It is no wonder that the students wished Helen stayed
at the School for good: she’d be a perfect addition to the enthusiastic team of our trainers.[singlepic=648,320,240,,]

С 19 по 22 октября в школе прошли мастер-классы начальника отдела международных

организаций ГДУ КЕС Хелен Кэмпбел по введению в последовательный перевод и
переводческой скорописи.

 

Хелен Кэмпбел — гость особый, она уже не в первый раз приезжает в школу и хорошо
знакома со спецификой нашей интенсивной программы.
Энергия Хелен, ее умение виртуозно строить обучение мобилизовали как слушателей, так
и преподавателей. Сочетание доброжелательности и строгости пошло на пользу будущим
переводчикам, помогло им выдержать эти четыре чрезвычайно напряженных дня. И не
случайно слушатели просили Хелен остаться в школе насовсем: она органично вписалась
в азартный молодой преподавательский коллектив школы.[singlepic=648,320,240,,]