admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

|3 апреля в рамках учебно-воспитательных мероприятий школы состоялся камерный семинар-симпозиум «Мифы теории и практики перевода» с участием известных ученых-исследователей Лауры Сальмон (Италия), Л.Н.Беляевой, В.В.Кабакчи, Т.А.Казаковой, С.А.Степанова и др.

20 April 2010|


Провокативная постановка проблем, атмосфера живой дискуссии вовлекли в обсуждение как слушателей школы, так и гостей. А среди гостей были отмечены магистры кафедры перевода, а также проф. Биргит Менцель из университета им. И.Гутенберга (Майнц-Гермерсхайм). Так ли хороши переводы маститых переводчиков-классиков? А компьютерный перевод – не миф ли это? И что такое идеальный переводчик – саморазоблачающий материал был представлен в анализе переводческих резюме…

Материалы встречи планируется опубликовать на сайте школы.

Напомним темы состоявшихся докладов:

 

Лаура Сальмон (Universita di Genova). Введение в переводческий миф.

И.С. Алексеева (РГПУ им. А.И. Герцена). Миф переводимости.

Л.Н. Беляева (РГПУ им. А.И. Герцена). Переводчик и компьютер: миф и реальность технологии.

Т.А. Казакова (СПбГУ). Синергетика перевода: миф или реальность?

С.А.Степанов (Союз писателей России). Шекспир. Реальность мифа.

Е.А. Третьякова (СПбГУ). Миф об идеальном переводчике (на материале переводческих резюме).

|Встреча с известным киевским синхронистом Игорем Дубинским (русский, украинский, английский, японский, польский) состоялась в школе 10 апреля 2010 г.

20 April 2010|


Профессиональный опыт + эрудиция + обаяние = вот формула успеха выступления Игоря. Особенный интерес у слушателей, преподавателей и гостей вызвали соображения гостя о месте русского языка в культуре Украины.

 

«НЕКОГДА ТОЧИТЬ – НАДО ПИЛИТЬ!»

 

О чем это? Да о современном состоянии перевода: в яркой образной манере комментируя собственную профессиональную позицию, И.Дубинский сравнил современного переводчика с незадачливым лесорубом, которому некогда пилу точить (читай: некогда технику переводческую совершенствовать), потому что пилить надо (=заказов много).

 

Интересно было познакомиться с человеком, который осознанно выбрал свой, самостоятельный путь в переводе; долгое время переводил технические тексты с японского, а сейчас стал одним из самых успешных синхронистов с английским. Присутствующие узнали о системе редактирования технических текстов в советское время; система эта надежно обеспечивала высокое качество переводов. А нужна ли профессиональному переводчику теория перевода? Игорь Дубинский блестяще доказал ее необходимость с помощью простого сравнения: у кого больше шансов на успех – у шахматиста-любителя, не знающего никакой теории, или же у гроссмейстера, хорошо разбирающегося в теории шахмат? От разговора о русском языке и его статусе в Украине перешли к обсуждению современного состояния украинского языка, к сложностям перевода различных стилевых регистров. И тут гость поведал удивительную вещь: оказывается, в украинском языке нет и никогда не было матерных слов. «Да как же вы живете-то?!» — не сдержался Борис Погодин. Оказывается, неплохо живут переводчики в Украине, — как, впрочем, и повсюду, если неустанно работают над собой, самокритичны, ироничны, и всегда готовы встать на защиту своих прав. Как Игорь Дубинский.

 

Слушатели отметили, что получили ответы на те вопросы, которые давно не давали им покоя. И еще: лишний раз убедились в том, что самые интересные люди – это переводчики.

In February 2010 the School hosted Mikhail Kuzmenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN (Geneva)|В феврале 2010 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cлужбы русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

29 March 2010|

On 15-27 February 2010 Mikhail Kuzmenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN office in Geneva, gave master classes at St Petersburg School of Interpretation and Translation. He gave a series of classes in translation focusing on legal subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills.

15-27 февраля 2010 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Службы русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на юридическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные юридические задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. 

25 February: LUTHER, MOZART, BUNDESWEHR AND OTHER CLIENTS, an evening with SpbS director, interpreter and translator Irina Alexeeva|25 февраля состоялся творческий вечер директора школы и переводчика Ирины Алексеевой "ЛЮТЕР, МОЦАРТ, БУНДЕСВЕР И ДРУГИЕ КЛИЕНТЫ"

2 March 2010|

For a language professional, life always has in store unexpected meetings and unusual texts. Legal texts for a new Russian Constitution and treatise by Martin Luther, fairy tales by Hermann Hesse and a book about Ludmila Putina, poems by Grigory Oster and jokes of Semyon Altov, letters of Mozart and “Economy of the Roman Empire”, scandalous novels by Elfriede Jelinek and medical  histories… all this mixed lot live in her heart in harmony.

The atmosphere of the evening was warm and homey, with colleagues, friends and students who came to listen to the stories of her professional career. The programme included reading of short passages from translations (Irina Alexeeva has translated more than 70 fiction books and journalist essays) and demonstration of some rare editions, including an exclusive edition of a new Russian translation of “Faust” by Goethe, by consensus the best one to date, which was even offered as a commemorative present to President Vladimir Putin.

Photogallery

Жизнь переводчика  – это всегда неожиданные встречи  и неожиданные тексты. Тексты законов  для будущей российской Конституции и тезисы Мартина Лютера, сказки Германа Гессе и книга о Людмиле Путиной, стихи Григория Остера и репризы Семена Альтова, письма Моцарта и «Экономика Римской империи», скандальные романы Эльфриды Елинек и  медицинские анамнезы… все это уживается в душе переводчика, не порождая дисгармонии.

Вечер прошел в  теплой, дружеской обстановке среди студентов, коллег, друзей и учеников. Зачитывались небольшие фрагменты переводов (более 70 художественных и публицистических произведений было переведено И.С. Алексеевой) и демонстрировались некоторые редкие книги, например коллекционное издание нового перевода «Фауста» Гете, которое было подарено В.В.Путину.

Фотогалерея

A multilingual mock conference “Climate change and energy supply” was arranged at SpbS (conference hall) on 16 February. The subject-matter of the next conference in the end of March will be humanitarian initiatives and actions to reduce poverty.|16 февраля в школе на 7 этаже прошла многоязычная учебная конференция на тему: «Изменение климата и энергоресурсы». Следующая многоязычная конференция – в конце марта. Рабочее название темы: «Гуманитарные инициативы и борьба с бедностью».

26 February 2010|

A multilingual mock conference “Climate change and energy supply” was arranged at SpbS (conference hall) on 16 February. The conference proved to be a successful educational tool. It was thoroughly thought-out. The speakers at the conference were SpbS trainers: Alexei Pago (English contribution), Mikhail Shcherbina and Tatiana Marushchenko (French contributions), Ekaterina Trefilova (German contribution). The contributions were supported by video presentations. Oksana Yakimenko was brilliant as a conference mediator. It was a hard job: “agitated” speakers went out of their way to let the audience experience real difficulties of a conference interpreter work. They didn’t observe the time limit, spoke at a galloping speed, imitated slips of language, mixed up slides, dropped pointers and turned away from the microphone. Interpreters, taking turns in the booths, had a really tough time. They had to watch their delivery: one of the booths was a pivot, Russian interpretation was a relay for further interpreted into English in the next booth. The thematic discussion on the issues was well-handled. In the course of the discussion it turned out that interpreting spontaneous questions was sometimes more complicated than interpreting speeches, and misunderstanding can easily crop up! The conference finished off with a follow-up analysis by Irina Alexeeva. Irina Martyanova spoke as an expert on the Russian language; the performance of trainees was also assessed by the UN representative Mikhail Kuzmenko, an interpreter from New York and a guest of the School. “Booth experts” Angelique Antonova, Evgeny Shelud’ko, Tatiana Marushchenko and other trainers of the School made comments on the general context, leaving details of individual performance for private talks. After the conference the trainees didn’t rush to leave the room. They seemed to have been satisfied with this class…

The next multilingual conference is scheduled to take place at the end of March. It’s tentative theme is “Humanitarian initiatives and actions to reduce poverty”. Participants are well advised to start preparations already now.

6 февраля в  школе  на 7 этаже прошла многоязычная учебная конференция на тему: «Изменение климата и энергоресурсы». Это был талантливо проведенный обучающий спектакль! К тому же он был основательно подготовлен. В качестве докладчиков выступили преподаватели школы: доклад на английском – А.Д.Паго, на французском – М.Г.Щербина и Т.В.Марущенко, на немецком – Е.Ю.Трефилова. Доклады сопровождались видеопрезентациями. Роль председателя секции конференции блистательно исполнила О.А.Якименко. Ей пришлось нелегко: разошедшиеся докладчики изо всех сил старались погрузить слушателей в реальную атмосферу тяжелого труда конференц-синхрониста. Они превышали регламент и начинали говорить с пулеметной скоростью; они сбивались и путались в слайдах, роняли указки и отворачивались от микрофона. Так что быстро сменяющиеся синхронисты в кабинах хлебнули лиха. Но за качеством речи им приходилось пристально следить: одна из кабин была пилотной, и русский вариант перевода, который из нее транслировался, переводился в соседней кабине на английский язык. Была умело организована и дискуссия по докладам, в ходе которой выяснилось: переводить внезапные вопросы порой сложнее, чем доклады, и может возникнуть недопонимание! Завершилась конференция «разбором полетов», который вела И.С.Алексеева. В качестве эксперта по качеству русского языка выступила Ирина Анатольевна Мартьянова, от ООН работу слушателей анализировал наш гость – переводчик из Нью-Йорка М.Ю.Кузьменко. «Кабинные» эксперты – А.М.Антонова, Е.П.Шелудько, Т.В.Марущенко и остальные преподаватели школы – отметили лишь основные ситуативные плюсы и минусы, а мелочи оставили для приватных бесед. Слушатели долго не расходились. Кажется, занятие им понравилось…

Следующая многоязычная конференция – в конце марта. Рабочее название темы: «Гуманитарные инициативы и борьба с бедностью». Всем участникам можно начинать готовиться уже сейчас.

In January 2010 the School hosted Mr. Manuel Malherbe, trainer from ESIT|В январе 2010 в Школе прошли мастер-классы преподавателя ЭЗИТа Мануэля Малерба

5 February 2010|

On 13 – 29 January 2010 Mr. Manuel Malherbe, trainer from Ecole Supérieure D’interprètation et de Traduction (Sorbonne, Paris) gave master classes for SpbS students. He focused on consecutive and simultaneous interpretation from Russian into English and French.  Manuel Malerb specializes in the language of diplomacy.

С 13 по 29 января в Школе проводил занятия преподаватель Высшей школы перевода при Сорбонне (ESIT) Мануэль Малерб.  Он провел серию мастер-классов по синхронному переводу с русского на французский и английский языки, а также по устному последовательному переводу. Мануэль Малерб является специалистом по дипломатическому переводу.

4 March, 2010: Welcoming Day at SpbS | 4 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода

29 January 2010|

On 4 March at 5 p. m. the School is holding a Welcoming Day. Presentation will be made by Vice-Rector of the Herzen University Sergei A. Goncharov and Direcor of the School Irina S. Alexeeva.
Venue: Herzen University, St Petersburg School of Interpretation and Translation, Kazanskaya str. 3a, floor 7
Contact: +7 812 570-08-94

4 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Проводит проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков.

Место проведения: РГПУ им. А.И. Герцена, Институт международных связей, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (18 корп., 7 этаж), ул. Казанская д.3а.

Тел. 570-08-94

24 December, 2009: a Meeting with Andrei Chuzhakin | 24 декабря 2009 в Школе прошла встреча с А. П. Чужакиным

26 January 2010|

24 декабря 2009 в Школе прошла встреча с А. П. Чужакиным

On December 24, 2009 the School arranged a meeting with Andrei P. Chuzhakin, one of the most famous interpreters in Russia, the author of a series of training guides «Мир перевода» (The World of Language Mediation), Associate Professor at the Moscow State Linguistic University.
Andrei Chuzhakin spoke to the trainees of the School about the importance of the full command of the Russian language, about the professional code and the ethics of a language mediator backing his words with bright practical examples. Chuzhakin urged would-be language professionals to keep and promote the richness and flexibility of the Russian language.
He also took part in the staff meeting and methodological discussion.


Links:
http://apchuzhakin.narod.ru/index.html

24 декабря 2009 в Школе прошла встреча с А. П. Чужакиным24 декабря 2009 г. в Школе проходила встреча с одним из известнейших переводчиков в России, автором и основателем серии учебных пособий «МИР ПЕРЕВОДА», доцентом переводческого факультета МГЛУ Андреем Павловичем Чужакиным.

Андрей Павлович говорил со слушателями Школы о важности полноценного владения русским языком, о профессиональной культуре и этике переводчика. Выступление сопровождалось яркими примерами. А.П.Чужакин призвал будущих переводчиков стать хранителями и пропагандистами богатого и гибкого русского языка.

Он также провел методическое совещание с преподавателями.


Ссылки по теме
http://apchuzhakin.narod.ru/index.html

In December 2009 Mr. Igor. S. Shpiniov, DGACM Training and Outreach Coordination Officer, United Nations, visited the School with a series of lectures and master classes | В декабре 2009 г. в Школе проводил занятия координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ ООН И.С. Шпинев

11 January 2010|

In December 2009 Mr. Igor S. Shpiniov, Training and Outreach Coordination Officer of the UN Department for General Assembly and Conference Management, delivered a series of lectures and facilitated a number of master classes at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Shpiniov shared his expertise in institutional translation focusing on main areas of the UN activities, with special attention to linguistic peculiarities of texts and speeches characteristic of those fields, introduced our trainees to the UN on-line resources that can be used for training and self-training, and conducted a trial test in translation from English into Russian under conditions close to authentic competitive recruitment examinations administered by the United Nations for establishing a roster of qualified translators.Mr. Shpiniov held a series of meetings with the University and School administration and trainers to discuss the first academic year and examinations results, and the prospects of future cooperation between the School and the United Nations.

 

Photo

В декабре 2009 г в С.-Петербургской высшей школе перевода прочитал лекции и провел мастер-классы координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, кандидат филологических наук Игорь Станиславович Шпинев. Г-н Шпинев провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, посвященных основным областям деятельности ООН и лингвистическим особенностям характерных для них текстов и выступлений., познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, а также провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания по письменному переводу в режиме, максимально приближенном к реальным экзаменам на зачисление в реестр переводчиков ООН.

И.С. Шпинев провел несколько методических совещаний с руководством и преподавателями, где обсуждались итоги первого года работы Школы и результаты экзаменов, а также перспективы дальнейшего сотрудничества между Школой и ООН.

 

Фотогалерея

In November – December 2009 the School hosted Mrs Giulia Gigante, translator at the DGT | В ноябре – декабре 2009 в Школе проводила занятия г-жа Джиганте, переводчик Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии

22 December 2009|

Mrs Giulia Gigante, translator at DGT, gave a series of presentations and master classes in St Petersburg School of Interpretation and Translation.

The presentations in Russian cover various issues of DGT and EU which included the Directorate-General for Translation at the European Commission, multilingualism, traineeships, documentation and terminological resources. These classes helped foster awareness of the DGT and of translation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism.

Also Mrs Gigante gave master classes in translation from French into Russian and a series of workshops where she focused on training in translation memory technology using Trados.

 

Photo

С 16 ноября по 11 декабря 2009 в Школе проходили занятия г-жи Джулии Джиганте, переводчика Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии. Г-жа Джиганте провела ряд презентаций на русском языке, посвященных деятельности ГДП КЕС, вопросам многоязычия, стажировок, документации и терминологических ресурсов. Благодаря этим презентациям студенты расширили свои представления о ГДП и письменном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и понятии многоязычия. Также г-жа Джиганте дала ряд мастер-классов по письменному переводу с французского на русский, и несколько занятий, посвященных работе с переводческими базами данных и системой Традос

 

Фотогалерея