admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

In November 2009 the School hosted Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York | В ноябре 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

21 December 2009|

x_5d8d13ed.jpg

From 23 November to 4 December 2009 Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills. Dmitri Bloshenko also took part in the international seminar «Russian Economy and Globalization» for the UN and EU language professionals organized by St Petersburg School of Interpretation and Translation in association with the School of Economics and the School of Modern Languages of the Herzen University on 16-20 November 2009. 

Other pictures

 x_5d8d13ed.jpg23 ноября — 4 декабря 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Игоревича Блошенко, редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.

Г-н Блошенко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. Г-н Блошенко также принял активное участие в научно-практическом семинаре «Экономика России в условиях глобализации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии, организованном Школой совместно с экономическим факультетом и факультетом иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена и проходившем в Школе с 16 по 20 ноября 2009 г.

Другие фотографии

23 November: Wolter Witteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe | 23 ноября: лекция начальника отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС У. Виттевина о многоязычии в Европе

15 December 2009|

On 23 November Wolter Witteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe which helped foster awareness of the DG SCIC and of interpretation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism. Mr. Witteveen also took part in the staff meetings, progress evaluation and discussion of development prospects.
23 ноября начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении. Лекция расширила представление студентов о работе ГДУ и устном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и о понятии многоязычия. Г-н Виттевин также принял участие в рабочих совещаниях с руководством и преподавателями Школы, на которых обсуждались достигнутые результаты и перспективы дальнейшего развития.

16-21 November: Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes in simultaneous interpretation for the School trainees | 16-21 ноября: старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг провел в Школе серию занятий по синхронному переводу

15 December 2009|

On 16-21 November Liam Long, Senior Interpreter, Directorate General for Interpretation, European Commission, gave a new series of master classes in interpretation for the School trainees. This time he mainly focused on the introduction to simultaneous interpretation.
16-21 ноября 2009 г. старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг провел очередной цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в синхронный перевод.

November 26: a meeting with a well-known journalist Elena Kalashnikova | 26 ноября в Школе прошла встреча с журналисткой Еленой Калашниковой

30 November 2009|

img_5991.jpgВстреча с известной журналисткой, автором-составителем книги «По-русски с любовью» Еленой Калашниковой (Москва), состоялась в школе 26 ноября. Особый интерес к этой книге всех, кто имеет отношение к переводу, связан с тем, что в ней опубликовано около 90 интервью с наиболее известными переводчиками современной России. Презентация переросла в горячую дискуссию о профессии переводчика, его роли в современном мире, об этике переводческого сообщества, о специфике современной литературы, о «хорошем» и «плохом» переводе. Цитаты из книги Е.Калашниковой усиливали многоголосие мнений, но в одном все оказались согласны: перевод — дело важное и сложное, и им стоит заниматься!

img_5991.jpgOn 26 November the School hosted a well-know journalist, the author of the book Po Russki s Lyubovyu (In Russian with love) Elena Kalashnikova (Moscow). The book aroused particular interest of everybody engaged in language mediation as it contains about 90 interviews with the most famous interpreters and translators of present-day Russia. The presentation grew into heated discussion of a language mediator as a profession, its role in the today’s world, ethics of the professional community, peculiarities of modern literature, and a «good» and a «bad» translation. Quotations from Elena Kalashnikova’s book provoked professional argument, but everybody shared a viewpoint that language mediation is an important and complicated work worthy of the effort!

Press-conference on the occasion of EU freelance interpreter tests in SpbS|12 ноября в Школе состоялась пресс-конференция, посвященная проведению профессионального конкурсного экзамена на переводчика КЕС

16 November 2009|

12 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась пресс-конференция г-на Марко Бенедетти, генерального директора Генерального директората устного перевода Еврокомиссии, и г-жи Анн-Мари Видлунд-Фантини, начальника управления Европарламента, при участии проректора РГПУ им. А.И.Герцена С. А. Гончарова, члена Правительства Санкт-Петербурга, представителя Губернатора Санкт-Петербурга в Законодательном Собрании Санкт-Петербурга М. Н. Бродского, помощника полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В. Н. Голощапова, зам. директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России В. Н. Кондрашова.

Пресс-конференция была посвящена проводившемуся Еврокомиссией профессиональному конкурсному экзамену на переводчика с русским языком, проходившему в Герценовском университете на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода с 9 по 13 ноября с. г. Еврокомиссия впервые проводила такой экзамен в России (до сих пор он проводился только в Брюсселе) в рамках поддержки профессионального переводческого образования в Санкт-Петербурге и Санкт-Петербургской высшей школы перевода как ведущей профессиональной школы, выпускающей международных переводчиков высшего звена.

Фотогалерея

Ссылки по теме:

Информационные агентства

Росбалт-Петербург

Regnum

Regnum Балтика

Москва информ орг

Итар-Тасс

Печатные СМИ

Санкт-Петербургские Ведомости

Peterburgsky Dnevnik

Телевидение

Канал СТО

Петербург 5 канал

Интернет:

Шанс.ru

ИА СеверИнформ 

On 12 November 2009 St Petersburg School of Interpretation and Translation hosted a press-conference with Mr. Marco Benedetti, Director-General of DG Interpretation of the European Commission, and Mrs. Anne-Marie Widlund-Fantini, Head of Unit, European Parliament, with participation of Sergei A. Goncharov, Vice-Rector of the Herzen University; Mikhail N. Brodsky, Member of St Petersburg Government, Representative of the Governor in the Legislative Assembly; Valery N. Goloshchapov, Deputy Plenipotentiary Representative of the Russian Presidency in the North-Western Federal District; Vadim N. Kondrashov, Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs.
The press-conference was held on the occasion of freelance interpreter tests for the EU accreditation-list of Russian interpreters organized by the European Commission, from 9-13 November 2009, in the premises of St. Petersburg School of Interpretation and Translation. This was the first such exam in Russia, all previous ones having taken place in Brussels. It was aimed at giving support to professional interpreters/translators training in St Petersburg and at St Petersburg School of Interpretation and Translation.


Photogallery

Links:

Information agencies
Rosbalt Petersburg

Regnum 

Regnum Baltika 

Moscow — inform

ITAR-TASS

SeverInform

Newspapers
Sankt-Peterburgskie Vedomosti
Peterburgsky Dnevnik

TV
100 TV
Petersburg 5

Internet:
Chance.ru

November 9-13: seminar for interpreters and translators of international organisations “Russian Economy and Globalization” | 16-20 ноября в СПбВШП состоится семинар для переводчиков международных организаций “Экономика Российской Федерации в период глобализации”

6 November 2009|

On November 9-13 the School is holding a seminar for interpreters and translators of international organisations «Russian Economy and Globalization», in association with School of Modern Languages and School of Economics of the Herzen University.

16-20 ноября в Школе будет проводиться научно-практический семинар «Экономика Российской Федерации в период глобализации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Семинар проводится совместно с факультетом иностранных языков и экономическим факультетом Герценовского университета.  

The first home-base free-lance exam to be held by the EC at the School’s premises | 9-13 ноября впервые в России пройдут экзамены на внештатного переводчика КЕС

2 November 2009|

On November 9-13, 2009 at the premises of St Petersburg School of Interpretation and Translation the European Commission will be holding an examination for its roster of Russian freelance interpreters. This will be the first such exam in Russia, all previous ones having taken place in Brussels. 

9-13 ноября 2009 г. Комиссия Европейских сообществ будет проводить на базе Школы экзамены на внештатного переводчика КЕС. Такие экзамены, проводившиеся ранее только в Брюсселе, будут впервые проходить в России.

The School graduate has completed a placecement at the UN (Vienna) | Выпускница Школы прошла практику в отделении ООН (Вена)

2 November 2009|

On October 22, 2009, a graduate of SPb School of Interpretation and Translation Olga Gilyazetdinova has successfully completed a one-month placement with the Russian Interpretation section and Russian translation and texts processing section of the United Nations Office at Vienna.

 

olga.jpg111.jpg

Выпускница СПб ВШП Ольга Гилязетдинова успешно прошла стажерскую практику в Секции русского устного перевода и в Секции русского письменного перевода и редактирования текстов отделения ООН в Вене. Практика проходила со 22 сентября по 22 октября 2009 г.

 


olga.jpg111.jpg

In October 2009 Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes at the School | В октябре 2009 г. в Школе проводил занятия старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг

12 October 2009|

On 5-10 October 2009 Liam Long, Senior Interpreter, the Directorate General for Interpretation, the European Commission, visited St. Petersburg School of Interpretation and Translation. He gave a number of master classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and took part in methodological discussion with the School trainers.

5-10 октября 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводил занятия старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг. Г-н Лонг провел серию мастер-классов по устному последовательному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством и преподавателями Школы.

DG SCIC seminar in interpretation training methodology | Семинар ГДУ КЕС по проблемам обучения устному переводу

10 October 2009|

Преподаватели Школы М.И.Писарева и Т.В.Марущенко приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся под эгидой Генерального директората устного перевода (ГДУ) Комиссии Европейских сообществ 14-18 сентября 2009 в Брюсселе.
В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:


  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи.
  • Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

Семинар позволил получить более четкое представление о методах обучения устному переводу в ГДУ КЕС и организациях Евросоюза, готовящих переводчиков. Благодаря семинару преподаватели получили возможность ознакомиться с методиками преподавания последовательного и синхронного перевода, применяемыми в различных школах, оперативно внедрить в процесс обучения в ВШП инновационные идеи своих коллег, касающиеся самостоятельной работы, критериев отбора слушателей и подготовленности выпускников.

Trainers of the School Margarita Pisareva and Tatiana Marushchenko took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC of the European Commission on 14-18 September 2008 in Brussels.
The programme of the seminar covered the following issues:

 

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.
  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.
  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qualifications and skills a graduate should possess.
  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.
  • Running an interpreter training session.
  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.
  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.
  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).
  • Professional ethics for interpreters.
  • Self-training.
  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.