admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

only in russian|Вечер Ф.Мендельсона 28.05.2009 г.

28 May 2009|

only in russian

Внимание!

 

В Голубом зале клуба РГПУ им. А.И. Герцена состоится музыкальный вечер, посвященный 200-летию со дня рождения великого немецкого композитора, пианиста, дирижера и общественного деятеля Феликса Мендельсона-Бартольди.

 

28 мая 2009 г.

Начало в 17.00.

Вход свободный.

 

Программа вечера:

1. Вступительное слово и доклад «“Первая Вальпургиева ночь”: баллада И.В. Гёте (1709) и кантата Ф.Мендельсона (1834)» – к.ф.н., доц. А.Г. Аствацатуров

2. «Страницы переписки и воспоминания: И.В. Гёте и Ф.Мендельсон» – к.ф.н. Е.В. Лейбель, асп. Е.В. Тузенко

3. Концерт из произведений Ф.Мендельсона

4. Видеокомпозиция «Финал реформационной симфонии до-мажор»

 

Организаторы вечера: Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена совместно с общегородским научным семинаром «Мир текста: конфликт интерпретаций» при участии факультета музыки РГПУ им. А.И. Герцена, кафедры ЮНЕСКО и Информационного центра ООН. Объявление о музыкальном вечере Ф.Мендельсона.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&lang=ru-ru&album=2&gallery=35.

 

Давайте расставим акценты! (Рекомендации для поступающих в школу переводчиков ООН)

19 May 2009|

13-17 апреля прошла первая сессия конкурсных испытаний в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода РГПУ имени А.И. Герцена. Отбор был строгим, и пройти испытания удалось далеко не всем. Близится вторая сессия, во время которой к парам языков английский-немецкий, английский-французский, английский-испанский, французский-английский, французский-испанский добавится пара английский-китайский. Она пройдет 3-10 июля 2009 года. Как готовиться и как поступить в Школу? Рекомендации дает директор Школы И.С. Алексеева:

Дорогие претенденты!

Очень хотелось бы, чтобы всякий, кто мечтает работать переводчиком в международных организациях, свою мечту осуществил. Собственно, наша школа и создана для того, чтобы помочь вам эту мечту претворить в жизнь. Однако существуют, во-первых, объективные стартовые условия, начиная с которых вас за год (всего за 1 год!) реально подготовить к этой деятельности, и, во-вторых, бывают объективные противопоказания к этой работе вообще.

В первом случае, если стартовые условия неполны, вам предложат повторить свою попытку через год; второй случай крайне редок, вам, наверное, посоветуют заняться более плодотворно чем-то другим – но ваше право в будущем все-таки сделать еще одну попытку.

Итак, приступим к рекомендациям. Опыт двух конкурсных сессий: в июле прошлого года и сейчас, в апреле, позволяет сделать важные обобщения, которые, я надеюсь, окажутся для вас полезными.

  1. Вы приходите к нам с хорошим знанием двух иностранных языков, и вам, наверное, кажется, что именно знание иностранного языка окажется решающим при отборе. Вовсе нет. Решающим даже при рассмотрении результатов тестирования по языку оказывается ваша потенциальная способность стать переводчиком. А это в первую очередь умение анализировать информацию, логически выстраивать ее в процессе обработки и творчески мыслить. Именно аналитическим способностям отдается приоритет. Постарайтесь трезво оценить себя с этой точки зрения и показать все, на что вы способны как аналитик.
  2. Сказанное касается целого ряда наших испытаний: сочинения на русском языке, пересказа услышанного и прочитанного иностранного текста, перевода устной презентации, перевода письменных текстов, рассказа о себе и других ответов на вопросы комиссии на заключительном собеседовании. Однако это вовсе не означает, что в испытаниях, связанных с переводом, вам разрешается далеко уходить в сторону от подлинника и добавлять что-то от себя. Анализ должен базироваться на данной вам информации и держаться в строгих рамках.
  3. Неожиданным препятствием к поступлению в нашу школу иногда оказывается ваш родной русский язык. Наша международная экспертная комиссия состоит в основном из билингвов, но даже те, для кого русский язык не является родным, порой отмечают бедность русского языка претендентов или неверно выбранный стилевой регистр. Итак, ваша задача – показать, что вы в совершенстве и активно владеете родным языком – и одновременно можете держаться в рамках определенного стиля, прежде всего – официально-делового, без лишних эмоций, без сорных слов, без примеси разговорной речи и тем более просторечия.
  4. Во время конкурсных испытаний пристальное внимание уделяется вашей эрудиции, широте ваших знаний о мире, хотя специальных тестов на эрудицию нет. Переводчику необходимо ориентироваться в стране и в мире. Основные события последних лет, этого года в России и в мире вы обязаны знать, как и имена основных лидеров стран, ЕС, ООН и т.д. На этом «срезались» многие. И если это – ваше слабое место, а вы готовитесь поступать в Школу в июле этого года, начинайте свое самообразование прямо сейчас! Особенное внимание заострите на странах ваших языков (лидеры, партии, география). Кстати, наиболее слабым местом оказалась Россия. Некоторые не знали, например, кто такой Явлинский, Гайдар, Жириновский.
  5. Последнее. На устных испытаниях оценивается ваше умение держаться на людях и общаться. Только не думайте, что непременно нужно проявлять экзальтированность, повышенную заинтересованность во всем и обильно помогать себе жестами. Такая холеричность поведения считается противопоказанием к профессии устного переводчика. Выше всего ценится выдержка, ровность и доброжелательность. Не отворачивайтесь от комиссии! Постарайтесь не допускать лишних навязчивых движений! И – сохраняйте дистанцию, ведите себя с достоинством.

Если вы учтете все эти советы, то непременно поступите в нашу школу. А  что вы об этом не пожалеете – говорить излишне. Если у вас есть сомнения, приходите к нашим слушателям и спросите их мнение. Только не во время занятий, а в перерыв.

Желаю удачи!
Ваша И.Алексеева

In May 2009 Imre Karbuczky, Chief of the UN office in Vienna gave master-classes for the trainees of the School |В мае 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы И.Карбуцкого, начальника отделения ООН в Вене

17 May 2009|

On May 13-17, 2009 Imre Karbuczky, Chief of the UN office in Vienna gave master-classes for the trainees of St Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Karbuczky gave a number of classes in conference management to the trainees of the School, and took part in the faculty and administration meetings. Among the discussed issues there was an opportunity of internship in the UN office in Vienna for the trainees of the School, in view of the MoU.

13-17 мая 2009 г. в Школе проводил мастер-классы Имре Карбуцкий, начальник отделения ООН в Вене. Г-н Карбуцкий провел со слушателями Школы серию занятий по конференционному управлению, а также принял участие в методических совещаниях с руководством Школы, касающихся перспектив дальнейшего сотрудничества РГПУ им А.И. Герцена и отделения ООН в Вене и возможности стажировок в указанном отделении ООН для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода в рамках осуществления Меморандума о договоренности между ООН и Герценовским университетом.

Trainees of the School are going for internship to the UN|Слушатели Школы пройдут практику в лингвистических службах ООН

6 May 2009|

only in russian

Четыре слушательницы Школы были зачислены Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН для прохождения летней учебной практики в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Практика, которая будет включать в себя учебный и тренировочный модули, организована Секретариатом ООН в рамках программы сотрудничества между Университетом и Организацией Объединенных Наций в подготовке лингвистических кадров, предусмотренной Меморандумом о договоренности между ООН и РГПУ им. А.И. Герцена. В ходе практики слушательницам будет дана возможность отточить навыки синхронного перевода в реальных условиях, ознакомиться с работой устных и письменных переводчиков и составителей стенографических отчетов, а также получить методические и терминологические консультации опытных сотрудников. При условии удачного прохождения практики они могут быть  допущены к прохождению теста на включение в список внештатных переводчиков, допускаемых к работе в ООН.

Еще одна слушательница Школы пройдет двухнедельную ознакомительную практику в лингвистической службе отделения ООН в Женеве.

In April, 2009 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave master classes at the School|В апреле 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы Н.В. Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк

5 May 2009|

On April 6-18, 2009 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave lectures and master classes at St Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Alankin gave a number of classes in simultaneous interpretation to the students of the School, took part in the faculty and administration meetings and gave some advice on the curriculum. Mr. Alankin also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year.

6-18 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы по синхронному переводу Николая Васильевича Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк. Г-н Аланкин провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством Школы и дал ряд рекомендаций, касающихся учебной программы. Г-н Аланкин также участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год.

The School has completed admission examinations for the academic year 2008/2009|В Школе состоялся набор на слушателей на 2009-2010 учебный год

20 April 2009|

On April 13-17, 2009 St. Petersburg School of Interpretation and Translation completed admission examinations for the new academic year 2008/2009. According to the overall results of examinations 13 candidates were admitted to the course. They were enrolled for “Conference Interpretation and Translation” and “Conference Translation” specializations. The evaluation panel consisted of the School trainers, as well as language service representatives of the Ministry of Foreign Affaires of Russia, United Nations and European Commission.

 

13-17 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись вступительные испытания. По результатам многоаспектного конкурсного собеседования на новый учебный год в Школу принято 13 человек. Слушатели зачислены на специальности «Устный и письменный конференц-перевод», «Письменный конференц-перевод». В приемную комиссию вошли преподаватели Школы, представители лингвистических служб МИД России, Организации Объединенных Наций и  Комиссии Европейских Сообществ.

Анализ прошедших экзаменов и рекомендации директора Школы И.С. Алексеевой смотрите здесь.

6-10 июля 2009 г. планируется проведение дополнительных вступительных экзаменов на 2009/2010 учебный год.

Diplomatic Club meeting: the 1st anniversary of the School|Встреча Дипломатического клуба, посвященная первой годовщине создания Школы

1 April 2009|

On March 24th, 2008 The Permanent Representative of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St Petersburg organized a meeting of the Diplomatic Club in the premises of Herzen University devoted to the 1st anniversary of St Petersburg School of Interpretation and Translation. Among the guests there were Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District, General and Honorary Consuls to Saint-Petersburg, representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, European Commission, United Nations Organization, the Government of Saint-Petersburg, as well as of business communities and the press.

On that day the School was open for guests. Rector of the Herzen University Gennady Bordovsky showed the guests overhauled rooms of the School fitted out with state-of-the-art equipment for interpretation and translation training.
During the solemn ceremony Vice-governor of St Petersburg Alla Manilova expressed general opinion of the guests saying that the foundation of the School was important for the city and the country and wishing its team and trainees success.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=31〈=en-gb.

24 марта 2009 г. в помещении главного корпуса РГПУ им. А.И. Герцена прошла встреча Дипломатического клуба, организованная Представительством МИД России в Санкт-Петербурге и посвященная первой годовщине создания Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На встрече присутствовали представитель Президента РФ в СЗФО, представители МИД России, ООН, КЕС, правительства Санкт-Петербурга, Генеральные и Почетные консулы Генеральных и Почетных консульств Санкт-Петербурга, а также представители деловых кругов, общественности и прессы.
В Школе в этот день двери были открыты для гостей. Ректор университета Г.А. Бордовский вместе с директором Школы И.С. Алексеевой провел экскурсию по прекрасно отремонтированным аудиториям школы, оснащенным новейшим оборудованием.
Во время торжественного заседания в Мариинском зале вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова выразила общее мнение собравшихся, отметив важность создания такой Школы для города и страны, и пожелала команде Школы и слушателям дальнейших успехов.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=31〈=ru-ru.

Director of the School Irina Alexeeva gave a talk at the First Pan-African Conference for Training Translators and Conference Interpreters which took place in Nairobi on February 23-25|Директор Школы И.С. Алексеева выступила с докладом на Первой Всеафриканской конференции по обучению устных и письменных переводчиков в Найроби

16 March 2009|

The First Pan-African Conference for Training Translators and Conference Interpreters was organized by the United Nations Office in Nairobi and took place in Nairobi, Kenya, on February 23-25, 2009. The participants of the Conference discussed major issues related to formation of language professionals training in Africa. In the welcome address to the delegates Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban mentioned the establishment of St Petersburg School of Interpretation and Translation; he considered its formation under the Memorandum of Understanding between the United Nations and Herzen University as an important step to professional translation and interpretation enhancement. The conference was attended by Director of the School, Irina S. Alexeeva and Honorary President of the School, Vadim N. Kondrashov. Irina Alexeeva made a report about peculiarities of training at the School and the Russian experience which can be of use for our colleagues in Africa.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=30〈=en-gb.

23-25 февраля 2009 года в Найроби (Кения) прошла Первая Всеафриканская конференция по обучению устных и письменных переводчиков, организованная отделением ООН в Найроби (UNON) . В течение трех дней обсуждались важнейшие вопросы, связанные с развитием переводческого образования в Африке. В своей приветственной речи перед делегатами конференции заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан, в частности, отметил создание Санкт-Петербургской высшей школы перевода и ее формирование под эгидой Меморандума ООН как значительное достижение на пути укрепления позиций профессионального перевода. В конференции приняли участие директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева и почетный президент Школы В.Н. Кондрашов. И.С. Алексеева выступила с докладом о специфике преподавания в Школе и о российском опыте, который может быть использован коллегами из университетов Африканского континента.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=30.

Meeting of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey V. Lavrov with the Rector of Herzen University Gennady A. Bordovsky|Встреча Министра иностранных дел РФ С.В.Лаврова и ректора РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовского

4 March 2009|

On December 24, 2008 the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, Sergey V. Lavrov, received the Rector of Herzen University, Gennady A. Bordovsky. During the meeting, they touched on a number of issues related to the development of co-operation between the MFA of Russia and Herzen University. Special priority was given to discussion of the aims and prospects of St Petersburg School of Interpretation and Translation, recently established at Herzen University. Sergey Lavrov supported the idea that the School should be a centre for training Russian language professionals for international organizations.

24 декабря 2008 года Министр иностранных дел Российской Федерации С.В. Лавров принял Ректора РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовского. В ходе беседы был затронут ряд вопросов, связанных с развитием сотрудничества между МИД России и Университетом. Основное внимание было уделено работе недавно созданной при РГПУ Санкт-Петербургской высшей школы перевода, обсуждению ее задач и перспектив. С.В. Лавров высказался в поддержку функционирования Школы как одного из центров подготовки российских переводчиков для работы в международных организациях.

February 26-28: workshop for interpreters and translators of international organisations “Legislative Process in the Russian Federation”|26-28 февраля в СПбВШП состоялся научно-практический семинар «Законодательный процесс в Российской Федерации»

3 March 2009|

On February 26-28 the School held a workshop for interpreters and translators of international organisations “Legislative Process in the Russian Federation”. The workshop was held in association with the Law Department of the Herzen University.

 

Links

Programme.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=29〈=en-gb.

26-28 февраля в Школе успешно прошел научно-практический семинар «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Семинар проводился совместно с юридическим факультетом Герценовского университета.

В качестве лекторов привлекались юристы Герценовского университета, члены Конституционного Суда РФ и Представительства МИД России в Санкт-Петербурге. В ходе семинара для участников была организована экскурсия в Конституционный Суд РФ.

На семинаре присутствовало 12 переводчиков из 4 Отделений ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена, Найроби) и 3 переводчика из Еврокомиссии (Брюссель и Люксембург).

По окончании семинара участникам был выдан сертификат о повышении квалификации по программе «Перевод в сфере международной юридической коммуникации» (24 часа).

Школа обеспечивала организацию мероприятия и его синхронный перевод, юридический факультет Герценовского университета отвечал за содержательное наполнение семинара.

В дальнейшем планируются подобные семинары по экологии, международному терроризму, экономическим вопросам и т. д.

 

Ссылки по теме

Программа семинара.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=29〈=ru-ru.