From 2 to 4 March 2009 Dmitri Sapsai, a senior reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills. Dmitri Sapsai also took part in the international seminar «Legislation Process in the Russian Federation» for the UN and EU language professionals organized by St Petersburg School of Interpretation and Translation in association with the School of Law of the Herzen University on 26-28 February 2009.
2 — 13 марта 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Аскольдовича Сапсая, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. Г-н Сапсай провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. Г-н Сапсай также принял активное участие в научно-практическом семинаре «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии, организованном Школой совместно с юридическим факультетом РГПУ им. А.И. Герцена и проходившем в Школе с 26 по 28 февраля 2009 г.
On February 12-24, 2009 Sergey Tyurin, Reviser, United Nations Office in New York gave lectures and master classes at St. Petersburg School of Interpretation and Translation.
12-24 февраля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Сергея Евгеньевича Тюрина — редактора лингвистической службы отделения ООН в Нью-Йорке
10 февраля, в День дипломатического работника, в Мраморном дворце состоялся торжественный прием с участием дипломатических представителей генконсульств в Санкт-Петербурге, на котором ректор РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовский был награжден Серебряной Медалью А.М. Горчакова «За заслуги в укреплении российской государственности и верное служение Отечеству». Медаль получили также вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова, генконсул Китая в Санкт-Петербурге Тянь Эрлун и другие.
День дипломатического работника — новый праздник, учрежденный в 2002 г. в ознаменование 200-летнего юбилея МИД. В этот праздникМинистерство иностранных дел России вручает медаль великого князя и первого канцлера Российской империи А.М. Горчакова за вклад в развитие международного сотрудничества. В разное время ее получили президенты Российской Федерации Б.Н. Ельцин, В.В. Путин, Д.А. Медведев, академик РАН Е.М. Примаков, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан.
Представительство МИД в Санкт-Петербурге представило к высокой награде ректора Герценовского университета за заслуги в становлении образовательной системы России, а также за способствование развитию международных отношений нашей страны в связи с учреждением в 2008 г. Санкт-Петербургской высшей школы перевода, что на церемонии награждения и отметил ректор Г.А. Бордовский.
On January 27 we commemorated the 65th anniversary of the lifting of Leningrad Blockade. Students of the School together with director Irina Alexeeva and deputy director Angelique Antonova visited Piskarevskoye Memorial Cemetery, “The Flower of Life” and “The Broken Ring” memorials at the Road of Life (in the suburb of St. Petersburg). They laid flowers and wreaths, and held a minute of silence in memory of the Blockade victims.
27 января, в день снятия блокады Ленинграда, директор Школы И.С. Алексеева, зам. директора А.М. Антонова и слушатели Школы посетили Пискаревское мемориальное кладбище, памятники “Цветок жизни” и “Разорванное кольцо” на Дороге жизни. Слушатели возложили цветы к мемориалам, повязали траурные ленты на березовой Аллее дружбы и почтили память жертв блокады минутой молчания.
C 15 по 17 января 2009 г. в Школе проходила встреча с одним из опытнейших переводчиков в России Павлом Руслановичем Палажченко. Палажченко многие знают как персонального переводчика М.Горбачёва и Э.Шеварднадзе. В настоящее время он является руководителем Отдела Международных Связей «Горбачев-фонда».
Павел Русланович провел встречу со слушателями и преподавателями, а также мастер-классы по последовательному и синхронному переводу. Он высоко оценил мотивированность слушателей, их уровень владения русским языком, а также отметил прекрасную техническую оснащенность Школы.
On December 19 the School held a videoconference between the Herzen University and the UN offices in New York, Geneva and Vienna.
Participants from the University:
Honorary Vice-President of the School, representing the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov;
Vice-Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Sergey A. Goncharov;
Director of Institute of International Liaisons Alexandre Yu. Kruglov;
Director of the St. Petersburg School of Interpretation and Translation Irina S. Alexeeva;
Deputy Director of the St. Petersburg School of Interpretation and Translation Angelique M. Antonova;
Head of the International Law Department Aleksandra A. Dorskaya;
Chief, Russian Interpretation Service, UNOV, visiting the School with his training module Sergey V. Mikheyev;
Students of the programme.
Participants from the UN:
Director, Conference Management Division, UNOG, Vladimir V. Gratchev;
Officer-in-Charge, Russian Translation Service, Conference Management Division, UNOG, S. N. Dratchev;
Chief, Russian Interpretation Service, Conference Management Division, UNOG, Oleg I. Skoulkov;
Training Coordination Officer, coordinator of the pedagogical assistance program Igor S. Shpiniov (UNHQ);
Chief, Russian Translation Service, Documents Division, Department for General Assembly and Conference Management, UNHQ, Kirill K. Speransky;
(spoke on behalf of the Division)
Officer-in-Charge, Russian Interpretation Service, Meetings and Publishing Division, UNHQ A. V. Kirsanov;
Chief, Russian Verbatim Section, Meetings and Publishing Division, UNHQ, Alexandre Fedorintchik;
Chief, Conference Management Service, Division for Management, UNOV, Imre Karbuczky;
Chief, Russian Translation Service, Division for Management, UNOV Petr Jokhov.
The participants discussed pedagogical assistance to the School in 2009, summer and winter internships for students and possible temporary work for teachers, assistance at final and entry examinations/aptitude tests. They also spoke about administrative and financial arrangements for the seminar on the evolution of the Russian legislative system, which is to take place at the School in February, 2009, and outlined possibilities of cooperation of UN — University and UN — School of Interpretation and Translation.
The parties pointed that they were fully satisfied with their active co-operation, and, in particular, with their concerted effort aimed at realization of the MoD.
19 декабря в Школе состоялась рабочая видеоконференция между Герценовским университетом и отделениями ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене.
Со стороны Университета в нем приняли участие почетный президент Школы, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов; проректор С.А. Гончаров; директор Института международных связей профессор А.Ю. Круглов; директор Школы профессор И.С. Алексеева; зам. директора Школы доцент А.М. Антонова; зав. кафедрой международных отношений доцент А.А. Дорская; начальник русской кабины, старший переводчик отдела устного перевода ООН в Вене С.В. Михеев, находившийся в это время в С.-Петербурге, и слушатели Школы.
Со стороны ООН участвовали: директор отдела конференционного обслуживания В.В. Грачев, и.о. начальника службы русских письменных переводов С.Н Драчов, начальник русской кабины О.И. Скулков (ООН, Женева); директор отдела конференционного управления И.Карбужский, начальник службы русских письменных переводов П.В. Жохов (ООН, Вена); начальник службы русских письменных переводов К.К. Сперанский, и.о. начальника русской кабины А.В. Кирсанов, начальник службы русских стенографических отчетов А.Федоринчик, координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, И.С. Шпинев (ООН, Нью-Йорк).
В ходе видеоконференции обсуждались вопросы, касающиеся преподавательской помощи Школе в 2009 году, возможностей летней практики для слушателей и временной работы для преподавателей на базе отделений ООН, содействия в проведении итоговых и вступительных экзаменов и тестов. Обсуждались также организационные аспекты семинара, посвященного развитию российской законодательной системы, который пройдет на базе Школы в феврале 2009 г., и планы дальнейшего сотрудничества ООН с Университетом и Высшей школой перевода.
Стороны выразили удовлетворение активно развивающимся сотрудничеством, в частности обоюдными усилиями по содействию осуществлению МоД.
On December 8-20, 2008 Sergey Mikheyev, Chief of the Russian Booth of the Conference Management Service Interpretation Section of the United Nations office in Vienna gave lectures and master classes at St. Petersburg School of Interpretation and Translation.
Mr. Mikheyev gave a number of classes in interpretation to the students of the School. Besides some practical advice on mastering the job he spoke to the students about available information resources and the use of termbases and computer-aided technologies in the work of a simultaneous interpreter today. He also took part in the faculty meetings and in the UN – Herzen University videoconference on December 19, 2008.
At the end of Mr. Mikheyev stay in St. Petersburg we asked him to say a couple of words about the run of the project:
— Sergey, it is your first visit to our School. What’s your impression? Of course, there’s still much to be done, the School has been launched only this year…
— I think we are off to a good start. Of course, there are a number of logistics issues that need to be addressed. And they are being addressed! I can sense a lot of eagerness here. The teachers are eager to teach and the students are eager to learn. The students stay on to do more practice after classes. They are making good headway. They are adding a professional sound to their delivery and are becoming more and more proficient in the tricks of our trade. I think we have a lot of upside potential here.
8-20 декабря 2008 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Сергея Владимировича Михеева — начальника секции русского устного перевода, старшего переводчика отделения ООН в Вене.
Г-н Михеев провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу. Помимо практических советов по освоению профессии, он рассказал слушателям об имеющихся информационных ресурсах, использовании терминологических баз данных и компьютерных технологий в работе современного синхрониста. Он также принял активное участие в методическом совещании сотрудников Школы и в видеоконференции с участием представителей Герценовского университета и отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, которая состоялась 19 декабря 2008 г.
Перед отъездом г-на Михеева мы попросили его поделиться своим мнением о ходе проекта:
— Сергей Владимирович, Вы у нас первый раз. Какие у Вас впечатления? Конечно, у нас еще многое в процессе разработки, все-таки Школа существует всего первый год…
— Процесс идет нормально. Конечно, многие организационные вопросы нужно еще решать. Но они решаются! Я вижу большой энтузиазм — и среди преподавателей, и среди студентов. Студенты после занятий даже не хотят расходиться. Они заметно прогрессируют. Появляется профессиональная подача, профессиональный подход. У нас большой потенциал!
1 сентября 2008 года откроет свои двери Санкт-Петербургская высшая Школа перевода, призванная соединить в себе лучшие традиции ленинградской школы, мировые достижения и успешный опыт курсов ООН. Она будет работать в тесном контакте с МИД России, отвечая живым запросам современности. Идея создания этого учебного заведения родилась в 2003 году во время саммита в Санкт-Петербурге. В его переводческом обеспечении в качестве волонтеров принимали участие и студенты Педагогического университета имени Герцена. Именно тогда, как говорит Почетный президент Школы Вадим Николаевич Кондрашов, «этих ребят захотелось как-то отблагодарить за самоотверженную и добросовестную работу, бескорыстную помощь и поддержку, и подумалось, что лучшей благодарностью может стать создание для них более широких условий для профессионального роста». О самой же Школе перевода нашему журналу рассказала ее директор Ирина Алексеева, один из самых известных и уважаемых переводчиков России.
Подготовкой профессиональных переводчиков начали заниматься в 20-х годах прошлого века внешнеполитические ведомства различных стран. Так, в 1921 году при МИД Германии открылись первые курсы устного перевода, а начиная с 30-х годов переводу стали обучать уже в высших учебных заведениях. Первым таким вузом был Московский государственный институт имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ), причем впоследствии именно при нем были учреждены курсы переводчиков ООН, существовавшие до 1991 года.
В Санкт-Петербурге формируются свои переводческие традиции, закрепленные вошедшей в историю ленинградской школой перевода. Одним из ее основоположников был Андрей Венедиктович Федоров, являвший собой образец универсализма: его профессиональная практика охватывала устный и письменный военный, научно-технический и художественный переводы.
Современный стремительно развивающийся мир остро нуждается в переводчике. Надежда на то, что переводчика можно «отменить», оказалась фантомом, и профессионалы в различных областях — экономической, политической, социальной, научной и культурной — прекрасно это знают. Со временем стало очевидно, что владение иностранным языком еще не означает умения квалифицированно сделать перевод устного или письменного текста.
Изменились наши представления и о качестве труда переводчика. Многочисленные примеры подтверждают, что некачественный перевод может привести к серьезным потерям в бизнесе, непоправимым медицинским и судебным ошибкам, напряженности в международных отношениях. Поэтому переводчик должен быть всесторонне образованной личностью, хорошо разбираться в проблемах современного мира, владеть разными видами перевода, а также проявлять толерантность в общении, справляясь с самыми сложными конфликтными ситуациями. Именно таких специалистов мы намерены готовить в Санкт-Петербурге, с целью обеспечить потребности в переводчиках МИД России, международных организаций, федеральных и региональных администраций.
Программы обучения в Школе рассчитаны на людей, уже имеющих базовое высшее образование. Претендент должен прилично владеть двумя иностранными языками и иметь склонность к переводческой работе. Продолжительность учебы — десять месяцев. Программа составлена так, чтобы подготовить переводчиков-универсалов. У «устников» в программе обязательно будет письменный перевод, хотя основной акцент все же делается на последовательном и синхронном переводе, причем по двум иностранным языкам. «Письменникам» тоже в обязательном порядке будет даваться устный перевод. Для этого уже закупается современная аппаратура, которую учащиеся смогут эксплуатировать и после аудиторных занятий, выполняя самостоятельные задания. Важно также отметить, что учебный процесс обеспечивают профессионалы высокого класса: дипломаты, специалисты по международным отношениям и профессиональные переводчики. Слушателей ожидает изучение и совсем новых дисциплин, таких, например, как «Мировая культура», которой в Школе будет уделено особое внимание.
Активную помощь и поддержку Санкт-Петербургской высшей школе перевода оказывают сотрудники МИД Российской Федерации, служб лингвистического обеспечения ООН и КЕС, проявляя заботу о позитивном имидже нового учебного заведения, которое они по праву считают своим детищем. Режим максимального благоприятствования ее формированию создают все административные структуры РГПУ имени А.И. Герцена: здесь и усилия ректора Г.А. Бордовского, активные действия проректора С.А. Гончарова, и всесторонняя поддержка А.Ю. Круглова — директора Института международных связей РГПУ, в непосредственном подчинении которого сейчас и находится Школа.
У Санкт-Петербургской высшей школы перевода еще все впереди. Преодолевая шаг за шагом, мы помним: дорогу осилит идущий!
In October 15-26, 2008 Senior Interpreter of the Directorate General for Interpretation of the European Commission Liam Long gave 10 master classes in consecutive interpretation and note-taking, and delivered a lecture on professional ethics at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation.
15-26 октября 2008 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводил занятия старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг. Г-н Лонг дал 10 мастер-классов по устному последовательному переводу и переводческой скорописи, а также прочитал лекции о переводческой этике.