admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

In October, 2008, I.S. Shpiniov, UN DGACM Training Coordination Officer, gave lectures and master classes at the School|В октябре 2008 г. в Школе проводил занятия координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ ООН И.С. Шпинев

10 October 2008|

From September 29th through October 11, 2008, Igor Shpiniov, Training Coordination Officer of the UN Department for General Assembly and Conference Management, delivered a series of lectures and facilitated a number of master classes at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Shpiniov, who is DGACM liaison for contacts with universities offering training programs in translation and interpretation, also offered a number of interactive workshops, focusing on main areas of the UN activities, and linguistic peculiarities of texts and speeches characteristic of those fields. His sessions targeted some aspects of UN terminology in English, French and Russian. A separate series of workshops was dedicated to some specific techniques of translation in international organizations.

During his visit, Mr. Shpiniov also assessed students’ professional translation skills. The participants were given a mock UN exam in translation from English, French, and Spanish into Russian under conditions close to authentic competitive recruitment examinations administered by the United Nations for establishing a roster of qualified translators.

Mr. Shpiniov participated in working meetings and attended the opening ceremony for the St. Petersburg School of Interpretation and Translation that took place on October 6th  (Read the full story).

С 29 сентября по 11 октября 2008 г. в С.-Петербургской высшей школе перевода прочитал лекции и провел мастер-классы координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, кандидат филологических наук Игорь Станиславович Шпинев. Господин Шпинев провел несколько интерактивных занятий, посвященных основным областям деятельности ООН и лингвистическим особенностям характерных для них текстов и выступлений. Это позволило рассмотреть некоторые аспекты используемой в ООН терминологии на английском, французском и русском языках. Отдельный цикл практических занятий был посвящен технике письменного перевода, принятой в международных организациях. В ходе своего визита господин Шпинев также провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского, французского, испанского на русский язык в режиме, максимально приближенном к реальным экзаменам на зачисление в реестр прошедших проверку ООН переводчиков.

Кроме того, господин Шпинев принял участие в состоявшейся 6 октября торжественной церемонии открытия Школы и в предшествовавших церемонии рабочих совещаниях (подробнее).


Inauguration ceremony of St. Petersburg School of Interpretation and Translation|Торжественное открытие Санкт-Петербургской высшей школы перевода

7 October 2008|

The Inauguration ceremony of St Petersburg School of Interpretation and Translation took place on October 6th, 2008 at Herzen State Pedagogical University of Russia.

 

Among the participants of the ceremony there were: Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Gennady A. Bordovsky; Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Valery N. Goloshchapov; Deputy Director of the All-European Cooperation Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Mikhail N. Evdokimov; Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov; Director General of DG Interpretation of the EC Marco Benedetti; Head of DG Interpretation Unit C1 — Multilingualism and Interpreter Training Support Wolter Witteveen; Director of the UN Information Centre (Moscow) Alexander S. Gorelik; DGACM Training Coordination Officer and Secretary of IAMLADP Igor S. Shpiniov; Director of St Petersburg School of Interpretation and Translation Irina S. Alexeeva; Deputy Director of St Petersburg School of Interpretation and Translation Angelika M. Antonova, other guests and the press.

 

The participants cut a traditional red ribbon, congratulated the School on the beginning of the first academic year, wished the School every success and expressed confidence in its future great contribution to the training of professional interpreters and translators in Russia. They also spoke about the need to strenghten co-operation and about their readiness to ensure the School all-round support.

 

Reports about the event were broadcast by three TV channels, three broadcasting stations, print- and e-Media.

 

Links

News release: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=57〈=ru-ru.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=14.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=xXpLtXFlMWc; http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

100 TV report: http://www.tv100.ru/news/view/1452, video: http://www.tv100.ru/gallery/video/news/1452/page/1.

RBС TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=YPD_chH1hyk.

St. Petersburg Vedomosti: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=61〈=ru-ru.

Baltic News Agency:  http://spbs.herzen.spb.ru/?p=66〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=67〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=62; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=68〈=ru-ru.

SeverInform News Agency: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=63〈=ru-ru.

Interfax News Agency: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=64〈=ru-ru.

Rosbalt News Agency : http://spbs.herzen.spb.ru/?p=65〈=ru-ru.


6 октября 2008 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена состоялась церемония открытия Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

 

В торжественном мероприятии приняли участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Валерий Николаевич Голощапов, заместитель директора Департамента общеевропейского сотрудничества МИД России Михаил Николаевич Евдокимов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России Вадим Николаевич Кондрашов, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти, директор отделения по поддержке многоязычия и обучения устному переводу ГДУ КЕС Волтер Виттевин, директор Информационного центра ООН (Москва) Александр Семенович Горелик, координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Секретарь ИАМЛАДП, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, Игорь Станиславович Шпинев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова, другие гости и пресса.

 

Участники мероприятия перерезали традиционную красную ленточку и поздравили Школу с началом первого учебного года, пожелали больших успехов и выразили уверенность в том, что она внесет большой вклад в подготовку профессиональных переводчиков в России. Говорили также о необходимости расширять сотрудничество и о готовности оказывать Школе всестороннюю поддержку.

 

Мероприятие освещалось на трех телевизионных каналах, «Радио России», «Радио Балтика», Радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге», в печатных и электронных СМИ.

 

Ссылки по теме

Пресс-релиз: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=57〈=ru-ru.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=14.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=xXpLtXFlMWc; http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

Репортаж СТО ТВ: http://www.tv100.ru/news/view/1452, видеорепортаж: http://www.tv100.ru/gallery/video/news/1452/page/1.

Репортаж РБК ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=YPD_chH1hyk.

«Санкт-Петербургские ведомости»: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=61〈=ru-ru.

«Балтийское информационное агентство»:  http://spbs.herzen.spb.ru/?p=66〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=67〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=62; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=68〈=ru-ru.

ИА «СеверИнформ»: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=63〈=ru-ru.

ИА «Интерфакс»: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=64〈=ru-ru.

ИА «Росбалт»: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=65〈=ru-ru.

Торжественное открытие СПбВШП. Пресс-релиз

7 October 2008|

В этом году при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена начала свою работу Санкт-Петербургская высшая школа перевода, созданная по образцу Курсов переводчиков ООН в качестве совместного проекта с МИД России и Комиссией Европейских сообществ. Реализация проекта проходит при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

10-месячный курс обучения в Школе осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и др.

В начале июля с.г. состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей.

26-28 августа Санкт-Петербург посетил Заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан с целью подписания с Российским государственным педагогическим университетом им. А.И. Герцена Меморандума о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение должностей в лингвистических службах ООН. 27 августа в РГПУ им. А.И. Герцена прошло рабочее совещание по вопросам стратегии осуществления Меморандума с участием вице-губернатора Санкт-Петербурга А.Ю. Маниловой, и затем в торжественной обстановке Меморандум был подписан.

Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, цель создания которой – подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан и др., а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики высокого класса.

Имеем честь пригласить Вас принять участие в церемонии торжественного открытия Школы, которая состоится в Герценовском университете по адресу: наб. реки Мойки 48, 5 корпус (Главный корпус), Гербовый зал (2 этаж) 6 октября в 16.00.

В торжественном мероприятии примут участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти, директор отделения по поддержке многоязычия и обучения устному переводу ГДУ КЕС Волтер Виттевин, координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Секретарь ИАМЛДП Игорь Станиславович Шпинев, директор Информационного центра ООН (Москва) Александр Семенович Горелик, заместитель директора Департамента секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России Вадим Николаевич Кондрашов, заместитель директора Департамента общеевропейского сотрудничества МИД России Михаил Николаевич Евдокимов, помощник Полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Валерий Николаевич Голощапов, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова.

Participation in the EC «Training for trainers» seminars in September, 2008 in Brussels|Участие в семинарах КЕС «Обучение для обучающих» в сентябре 2008 г. в Брюсселе

30 September 2008|

Deputy Director of the School Angelique Antonova and Associate Professor Sergey Yakovlev took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC and DGT of the European Commission on 15-24 September 2008 in Brussels.

I. Angelique Antonova participated in the DG SCIC seminar in interpretation training methodology, held on 15-19 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.

  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.

  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qaulifications and skills a graduate should possess.

  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.

  • Running an interpreter training session.

  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.

  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.

  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).

  • Relay and retour.

  • Voice-coaching in training interpreting.

  • Professional ethics for interpreters.

  • Self-training.

  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

 

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.

II. Angelique Antonova and Sergey Yakovlev participated in the DGT “Training for trainers” seminar, held on 22-24 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Translation as a strategy for multilingualism and general presentation of DGT.
  • Cooperation with universities, European Master’s in Translation, and competencies for EMT graduates.
  • Terminology work in DGT.
  • Documentary and terminology sources for translation.
  • Terminology and Web translation.
  • Technological support and translation technologies.
  • Translation tools.

Documentary and terminology sources of DGT and DG SCIC, which are open to public, and which they explained how to use, gave a lot of useful material and helped stimulate the training process.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Заместитель директора Школы А.М. Антонова и доцент С.Н. Яковлев приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся  под эгидой  Генерального директората устного перевода (ГДУ) и Генерального директората письменного перевода (ГДП) Комиссии Европейских сообществ 15-24 сентября 2008 года в Брюсселе.

I. А.М. Антонова приняла участие в семинаре ГДУ КЕС по проблемам обучения устному переводу, который состоялся 15-19 сентября. В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:

  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи. Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Постановка голоса и тренировка дыхания в ходе обучения устному переводу.
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

 

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

II. А.М. Антонова и С.Н. Яковлев приняли участие в семинаре «Обучение для обучающих» ГДП КЕС, который состоялся 22-24 сентября. В ходе семинара освещались следующие вопросы:

  • Презентация ГДП, его роль в переводческом обеспечении деятельности институтов Евросоюза.
  • Сотрудничество ГДП с университетами и общее содержание европейской магистерской программы по письменному переводу.
  • Терминологическая работа в ГДП. Источники информации и терминологические источники, используемые переводчиками ГДП.
  • Сетевой перевод и базы данных, используемые в КЕС. ГДП активно пользуется разнообразными базами данных, в частности, терминологическими базами IATE (InterActive Terminology for Europe) и Eur-Lex. В условиях современного рынка эффективность работы переводчика, особенно при осуществлении письменных переводов, совершенно очевидно обусловлена профессиональным использованием электронных ресурсов, в частности, программ переводческой памяти (Translation Memory) типа Trados, SDL, Transit и др. В этой связи особый интерес вызвала демонстрация разработанной КЕС технологии переводческой памяти Euramis (European Advanced Multilingual Information System). Подробно обсуждался вопрос о необходимости в процессе профессионального образования не только знакомить будущих переводчиков с подобными программами, но и отрабатывать практические навыки их применения в разных областях перевода, что на европейском рынке входит в число обязательных условий переводческой компетенции. Затрагивались также вопросы, связанные с перспективами машинного перевода, в том числе его место в подготовке переводчиков.

 

В целом семинар позволил ближе познакомиться с методикой преподавания устного перевода в ГДУ КЕС, а также в других вузах Евросоюза, помог внедрить в учебный процесс позитивные инновационные идеи коллег, такие как организация самостоятельной работы студентов, критерии отбора студентов на курс последипломного образования, и дал более ясное представление о наборе компетенций, которым должен владеть выпускник такого курса, чтобы быть конкурентоспособным на рынке.

 

Терминологические разработки ГДП и ГДУ КЕС и терминологические базы, которые они предоставили, помогли существенно оптимизировать учебный процесс.

 

Ссылки

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Рецепт победы

30 August 2008|

/репортаж от 27.08.08/
Этот день 27 августа 2008 года, казалось, ничем особенным не отличался. Лишь временами сквозь пелену облаков проглядывало неяркое солнце позднего августа. И только к вечеру на воды Невы легли пастельные краски северного заката.

Но в стенах Герценовского университета день этот был исполнен величайшей торжественности, и к нему долго готовились. Университет встречал высокого гостя: для подписания Меморандума о сотрудничестве прибыл г-н Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. Несмотря на сложную международную обстановку – прибыл, чтобы исполнить главную миссию сотрудника Организации Объединенных Наций: содействовать укреплению и развитию связей между народами мира.

Почему же именно Герценовский? Дело в том, что здесь совсем недавно была организована Санкт-Петербургская высшая школа перевода, задача которой – готовить переводчиков для международных организаций. Проект готовился несколько лет при интенсивной поддержке лингвистической службы МИД России. Особенно горячее участие в его реализации приняли проректор Сергей Александрович Гончаров, и, конечно, ректор РГПУ им. А.И.Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский. Уже набраны первые слушатели школы: это молодые начинающие переводчики из Калининграда, Архангельска, Тюмени, Владивостока, ну и, разумеется, из Петербурга. Под руководством директора школы — известного методиста и практика перевода И.С.Алексеевой разработан учебный план и программы предметов.

Специфика программы обучения, а также особый статус и традиции РГПУ им. А.И.Герцена позволили структурам ООН принять решение о заключении особого меморандума именно с герценовцами. Суть меморандума в том, чтобы в разных концах земного шара была обеспечена база содействия подготовке переводчиков для ООН по всем шести официальным языкам ООН: английскому, французскому, испанскому, русскому, арабскому и китайскому. Недавно меморандумы подписаны по английскому языку – с Вестминстерским университетом и по китайскому языку – в Шанхае. Третьим оказался русский язык, и в качестве базы избрана школа перевода при РГПУ им. А.И.Герцена. Как отметил господин Шаабан, в планах ООН к июню 2009 года заключить меморандумы по трем остальным официальным языкам.

Вот что сказал г-н Шаабан на церемонии подписания меморандума в Мариинском зале РГПУ: «Подписание данного меморандума – знак деятельной поддержки вашего университета со стороны ООН. Это решение не было принято нами сгоряча . Сначала мы тщательно изучили возможности развития школы перевода на базе вашего университета. Кроме того, мы не могли не отметить, что ваши студенты, г-н Бордовский, вошли в число лучших переводчиков, работавших на различных мероприятиях, особенно на международных саммитах и конференциях, которые проводились в Санкт-Петербурге в последние годы. Мы проанализировали вашу программу и отметили с удовлетворением, что почти все специфические требования ООН были учтены или будут учтены в ближайшем будущем. Наконец, хотел сказать, что успех новой програмы будут зависить от уровня поддержки всеми сторонами. В частности, речь идет о поддержке аппарата г-на Клебанова, руководства города и МИДа. Надо сказать, что мы уже видели практическое проявление такой поддержки в течение всего периода подготовки этого соглашения.»

Никто не станет отрицать, на официальных мероприятиях говорится немало официальных, формальных слов. Однако слова о поддержке сказаны были заместителем Генерального секретаря ООН не случайно.
Еще за час до подписания документа в Герценовский университет прибыли представители правительства города: вице-губернатор Алла Юрьевна Манилова и председатель комитета по науке А.С. Максимов. Стремительная Алла Юрьевна тут же прошла в кабинет ректора, где началось рабочее совещание по обсуждению стратегических шагов в рамках меморандума, и тут же включилась в разговор. В этот момент ректор Бордовский говорил о необходимости взаимных шагов, предлагая, во-первых, реализовать идею создания при школе перевода постоянного семинара по изучению русского языка и культуры для переводчиков ООН. Г-н Шаабан, со своей стороны, внес предложение , чтобы Россия выдвинула свою кандидатуру для проведения национальных конкурсных экзаменов в ООН.

«Тогда они будут проходить в Петербурге, я надеюсь», — тут же подхватила идею Алла Юрьевна Манилова, и тут же добавила: «Правительство города сделает все, чтобы оказать всю огранизационную и иную поддержку, которая потребуется университету и школе перевода. После подписания меморандума правительство города в моем лице будет на постоянной рабочей связи со школой перевода. В таком новом деле каждый день рождаются проблемы, которые нужно быстро урегулировать, чтобы они не мешали движению вперед. Город всемерно поддержит то, что сегодня происходит. Мы заинтересованы в успехе старта и развития школы перевода.»
Прозвучало слово «старт», отражая энергию создателей школы и их стремление добиться успеха в своем начинании, и витающая в воздухе спортивная метафорика была подхвачена представителем ООН г-ном Шаабаном уже на церемонии подписания: «Думаю, не случайно ваш клуб «Зенит» недавно выиграл национальный чемпионат и кубок УЕФА. С надлежащими знаниями и опытными тренерами ваши специалисты могут быть конкурентоспособными во всем мире. Этого мы и ожидаем от вас. И школа, и город Санкт-Петербург владеют рецептом успеха. Уверен, что вместе мы добьемся победы и успеха нашего предприятия.»

За этими словами последовала ответная речь вице-губернатора. Мы позволим себе привести ее целиком: «Глубокоуважаемый господин Шаабан!

Хочу поблагодарить вас за только что сказанные добрые слова о Санкт-Петербурге, слова о том, что наш город обладает рецептом победы. Мы в это верим. Это решающий фактор успеха нашего столь значимого проекта. Для нас большая честь, что проект стартует в Санкт-Петербурге. Действительно, студенты-герценовцы, как было сказано, блестяще проявили себя на Большой Восьмерке и на ежегодном международном экономическом форуме, который, как вы знаете, стал частью давосского экономического форума. Наш город — культурная и образовательная столица России, одна из значимых столиц Европы. Высокий уровень нашего вузовского образования хорошо известен и в России, и в Европе. Г-н Шаабан знает, что Санкт-Петербург как кладовая нашей культуры известен не только архитектурой, но и великими именами в области литературы: Пушкин, Достоевский, Ахматова, Блок, Набоков. Но не будем забывать, что всемирным достоянием их наследие сделали именно переводчики. Значение перевода становится особенно существенным, если учитывать современный статус Петербурга. Говоря о Петербурге, мы часто называем его второй столицей России. Сегодня это не фигура речи, а реальность, особенно после переезда в Петербург Конституционного суда. Мы энергично поддерживаем этот важнейший проект, и правительство города окажет всяческую поддержку в «ручном режиме», не допуская бюрократизации этого процесса. Г-н Шаабан уже сказал, что накануне торжественной церемонии прошла рабочая встреча, в которой приняли участие все заинтересованные стороны. Я обратила внимание, что по мере того, как г-н Шаабан излагал базовые принципы подхода ООН к сотрудничеству с высшей школой перевода, все светлело лицо директора школы перевода И.С. Алексеевой, она все активнее кивала в ответ на его слова. Это значит, что мы имеем взаимопонимание и одинаковое понимание того, как должен быть реализован этот проект. Еще раз от лица губернатора хочу искренне поблагодарить ООН, вас лично, г-н Шаабан, что Вы нашли время приехать и поставить подпись под меморандумом. Поблагодарю за честь, оказанную не только Герценовскому университету, но и всей системе высшего образования России и Санкт-Петербурга, и самому Санкт-Петербургу».

Пожалуй, к этому нам нечего добавить. Вот он, рецепт победы: поддержка нового, достижение взаимопонимания, энергия и профессионализм. Фирменный рецепт нашего города.

Да-да, энергия и профессионализм. Его образец в этот день показали ведущие преподаватели юной школы перевода – известные переводчики-синхронисты Сергей Яковлев и Екатерина Шутова, которые обеспечивали перевод на всех встречах 27 августа. В этот не очень солнечный, но такой важный для города день.

А все присутствующие отметили новую черту нашей жизни: профессия переводчика обретает новый статус, теперь это уже не второразрядное обслуживающее занятие, а важное дело, средоточие интересов многих людей, залог того, что мир и взаимопонимание могут быть достигнуты в нашем беспокойном мире.

Memorandum of Understanding between the United Nations and Herzen University|Меморандум о договоренности о сотрудничестве с ООН

28 August 2008|

В августе 2008 г. в порядке осуществления программы Секретариата ООН по сотрудничеству с университетами Санкт-Петербург посетил заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению г-н Шаабан М. Шаабан.

 27 августа в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена был подписан Меморандум о договоренности между Организацией Объединенных Наций и РГПУ им. А.И. Герцена о сотрудничестве в подготовке кандидатов для участия в конкурсных языковых экзаменах.

 Эта недавно начатая программа предусматривает заключение подобных соглашений с одним-двумя вузами отдельных стран по 6 официальным языкам ООН, и к настоящему моменту такой меморандум подписан лишь с университетами Вестминстера (Великобритания), Шанхайским университетом иностранных языков, Пекинским университетом иностранных языков (Китай) и РГПУ им. А.И. Герцена (Россия, Санкт-Петербург).

 По запросу Секретариата ООН на основе своего опыта практической работы с российскими вузами в деле подготовки переводческих кадров МИД России предложил в качестве возможного партнера для сотрудничества РГПУ им. А.И. Герцена.

 Выбор Герценовского университета объясняется признанным качеством подготовки по иностранным языкам и успешным развитием переводческого направления. Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода.

 На мероприятии подписания Меморандума присутствовали заместитель Генерального секретаря Шаабан М. Шаабан, ректор Г.А. Бордовский, вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова, от имени Полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе И.И. Клебанова присутствовал помощник Полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В.Н. Голощапов, а также и.о. председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга А.С. Максимов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, первый секретарь Департамента международных организаций МИД России М.Н. Головинов, руководство Школы, другие гости и представители прессы.

 Участники мероприятия говорили о насущной необходимости подготовки высококвалифицированных переводческих кадров международного уровня и в связи с этим подчеркнули важность данного события не только для Школы и Университета, но и, как отметила вице-губернатор Санкт-Петербурга г-жа А.Ю. Манилова, «для всей системы высшего образования России и Санкт-Петербурга и для самого Санкт-Петербурга». В своем послании г-н Клебанов выразил надежду, что «данный проект даст хороший импульс подготовке высококвалифицированных кадров не только для ООН, но и для наших правительственных структур и международных организаций, а также для бизнес сообщества».

 Заместитель генерального секретаря отметил, что «подписание данного меморандума является знаком деятельной поддержки Герценовского университета со стороны ООН». Мы в свою очередь рассматриваем этот акт как свидетельство доверия со стороны международных организаций и готовы всемерно поддерживать позитивный имидж российского образования в международном образовательном пространстве. Уверены, что проект Герценовского университета, поддержанный прямым договором с ООН, будет содействовать дальнейшему укреплению позиций российского переводческого образования, а также позиций русского языка в мировом сообществе.

 Мероприятие освещалось на четырех телевизионных каналах, «Радио России», в печатных и электронных СМИ.


Ссылки по теме

Пресс-релиз: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=54〈=ru-ru.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=11.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=9wjdOEEgMs8.

Репортаж НТВ: http://news.ntv.ru/spb/139007.

Репортаж СТО ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=1sAMbrqcnDU.

Репортаж Рег ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=sJ_JHpBpQTA.

 

                 Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban visited St. Petersburg in August 26-28, 2008 in accordance with the UN Secretariat programme on cooperation with universities.

   Memorandum of Understanding between the United Nations and the Herzen State Pedagogical University of Russia on Cooperation in Training of Candidates for Competitive Language Examinations of the UN (MoU) was signed on August 27th, 2008 at the Herzen State Pedagogical University.

   This recently started programme presupposes signing of such agreements with one or two universities of certain counties working with the six official UN languages. By now the Memorandums have been signed only with the University of Westminster (Great Britain), Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University (China), and the Herzen State Pedagogical University of Russia (St Petersburg, Russia).

   At the request of the UN Secretariat based on its experience of working with Russian universities, the Russian Ministry of Foreign Affairs proposed Herzen State Pedagogical University of Russia as a possible partner for cooperation.

Herzen University was chosen due to the widely-recognized quality of foreign-language teaching, and successful development of interpretation and translation field. Training of interpreters and translators will be carried out by St Petersburg School of Interpretation and Translation.

The signing ceremony was attended by Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban; Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Gennady A. Bordovsky; Vice-governor of St Petersburg Alla Yu. Manilova; on behalf of Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Ilya I. Klebanov — Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Valery N. Goloshchapov; acting Chairman of the Committee for Science and Higher School of St Petersburg government Andrei S. Maksimov, Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov; Representative of the Russian Ministry of Foreign Affairs in St Petersburg Vladimir V. Zapevalov; First Secretary of the Department of International Organizations of the Russian Ministry of Foreign Affairs V. N. Golovinov, administration of the School, other guests and the press.

Participants of the ceremony spoke about the urgent necessity of producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the requirements of the international market. In this connection they emphasized the significance of the event not only for the School and the University, but, according to Vice-governor of St Petersburg Alla Yu. Manilova, “for the whole system of higher education in Russia and St Petersburg, and for St Petersburg itself”.

Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Ilya I. Klebanov expressed the hope in his message, that “this project would stimulate training highly-qualified interpreters and translators not only for the UN, but for our governmental bodies, international organizations, and for the business community as well”.

Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban noted that “the signing of the MoU testifies to the active support given to the Herzen University by the UN”. In its turn, the Herzen University sees this event as a token of confidence given to the University by international organizations, and it is ready to maintain positive image of Russian education in the international educational field in every possible way. We are sure, that the project of the Herzen University supported by direct agreement with the UN will be a real contribution to enhancing translator-and interpreter-training in Russia, as well as the role of Russian in the world community.

Reports about the event were broadcast by four TV channels, Radio Rossii broadcasting station, print- and e-Media.

 

Links

News release: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=54〈=ru-ru.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=11.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=9wjdOEEgMs8.

NTV report: http://news.ntv.ru/spb/139007.

100 TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=1sAMbrqcnDU.

Reg TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=sJ_JHpBpQTA.

Меморандум о договоренности о сотрудничестве с ООН. Пресс-релиз

28 August 2008|

26-28 августа Санкт-Петербург посетил Заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан с целью подписания с Российским государственным педагогическим университетом им. А.И. Герцена Меморандума о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН.

27 августа 2008г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена состоялась церемония подписания Меморандума о договоренности между Организацией Объединенных Наций и РГПУ им. А.И. Герцена о сотрудничестве.

Эта недавно начатая Секретариатом ООН Программа по сотрудничеству с университетами предусматривает заключение подобных соглашений с одним-двумя вузами отдельных стран, и к настоящему времени такой меморандум подписан лишь с университетом Вестминстера (Великобритания), Шанхайским университетом иностранных языков, Пекинским университетом иностранных языков (Китай) и РГПУ им. А.И. Герцена.

Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, созданной в этом году в Герценовском университете по образцу Курсов переводчиков ООН в качестве совместного проекта с переводческими службами МИД России и Комиссии Европейских сообществ. Реализация проекта проходит при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

Цель создания Школы — подготовка переводчиков для нужд правительства, международных организаций и бизнес сообщества.

К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики, имеющие опыт преподавания в вузах (более подробная информация прилагается).

Участники мероприятия:

Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН

Г.А. Бордовский, ректор РГПУ им. А.И. Герцена

В.Н. Голощапов, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе

А.Ю. Манилова, вице-губернатор Санкт-Петербурга

А.С. Максимов, исполняющий обязанности председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга

В.Н. Кондрашов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России

В.В. Запевалов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге

The School has completed its entrance exams for the academic year 2008/2009|Завершились вступительные испытания на 2008/2009 учебный год

16 July 2008|

The St Petersburg School of Interpretation and Translation has completed its entrance exams session for the academic year 2008/2009. The evaluation panel consisted of prominent interpreters, translators and teachers of St. Petersburg, as well as observers from the European Commission and the Ministry of Foreign Affaires of Russia. According to the overall results of the exams the panel concluded that 12 candidates have the aptitude to be admitted to the course, since the programme offered is, by its nature, very demanding and selective given the ultimate skills the School is looking for: offering the highest possible linguistic mediation where needed!

 

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода завершились вступительные испытания. По результатам многоаспектного вступительного конкурсного собеседования, которое проходило в Школе в первую неделю июля, было принято 12 человек. В заседаниях приемной комиссии, наряду с руководством Школы, принимали участие опытные устные и письменные переводчики и преподаватели языков Санкт-Петербурга, а также представители Генерального Директората по устному переводу Комиссии Европейских сообществ и МИД России. Члены приемной комиссии отметили высокий уровень подготовки кандидатов. Подчеркивалось также, что малое количество поступивших будет способствовать более качественной подготовке специалистов в области конференц-перевода.

St. Petersburg Chamber of Commerce and Industry organized a presentation of the School in its premises|Презентация Школы в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате

14 July 2008|

June 26, 2008 – St. Petersburg Chamber of Commerce and Industry organized a presentation of the School in its premises to show support for the project and to promote the School. Among the guests there were representatives of business communities, professional interpreters and translators, as well as a representative of the Permanent Representatives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St. Petersburg, overall more than 40 persons. In their speeches the participants of the meeting shared their suggestions concerning the strategic development of the School, taking into account not only its international background, but the needs of the region and its business communities. Yury Burchakov, Deputy President of the Chamber, Sergey Goncharov, Vice-Rector of the Herzen University and others, stressed the need to promote a higher status of the profession in Russia.

26 июня в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате состоялась презентация Санкт-Петербургской высшей школы перевода. О важности повышения профессионального уровня перевода говорили все: и заместитель председателя торгово-промышленной палаты Ю.Н.Бурчаков, и проректор РГПУ им. А.И.Герцена С.А.Гончаров, и многие из гостей. На презентации были представители бизнес-структур, переводчики из различных фирм — всего более 40 человек. Гости высказали ряд предложений по стратегическому развитию Школы, учитывая ее ориентацию не только на международную деятельность, но и на нужды региона.

Presentation of the School at Herzen University|Презентация Школы в РГПУ им. А.И. Герцена

15 May 2008|

 

 

ST. PETERSBURG SCHOOL

OF INTERPRETATION AND TRANSLATION

Joint project of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, the European Commission

and the Herzen State Pedagogical University of Russia

 

The School aims at producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the needs of the international market.

Classes in interpretation and translation are given only by practicing interpreters/ translators. Seminars and lectures are partly delivered by staff members of the Russian Ministry of Foreign Affairs, the European Commission and the UN Secretariat.

The course duration is 10 months, with two weeks break for Christmas holidays.

The presentation of the School took place on 22 May at Herzen University, Institute of International Relations (building 18, 7th floor) and was conducted by Vice-Rector of the Herzen University Segey Goncharov and Honorary President of the School Vadim Kondrashov.

School’s site: http://spbs.herzen.spb.ru.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Совместный проект МИД России, переводческих служб Комиссии Евросоюза

и РГПУ им. А.И. Герцена

 

Проект получил одобрение и поддержку в Департаменте конференционного управления Секретариата ООН.

Подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества.

Занятия переводом ведут только практикующие переводчики высокого класса, имеющие опыт преподавания в вузе. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Евросоюза  и Секретариата ООН.

Срок обучения 10 месяцев (сентябрь — июнь).

Презентация проекта в РГПУ состоится 22 мая в 16.00 в Институте международных связей (18 корп., 7 этаж). Проводит проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович и президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Кондрашов Вадим Николаевич.

Сайт Школы: http://spbs.herzen.spb.ru