День переводчика в ВШП
Международный день переводчика, традиционно отмечаемый 30 сентября, ознаменовался в Санкт-Петербургской высшей школе перевода чередой знаменательных событий. 30 сентября состоялась первая в этом учебном году виртуальная конференция с важнейшим партнером школы – Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Первая конференция носила обучающий характер и была посвящена самостоятельной работе начинающего переводчика. В ходе трехчасового занятия Карлос Гарсия, переводчик ЕК, рассказал о том, как правильно организовать самоподготовку, как эффективно работать в парах, как правильно ставить цели на самостоятельное занятие и постепенно достигать результата. Студенты нашли этот урок очень полезным и выразили свою благодарность мастеру.
1 октября состоялась церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП 2020 г. Противоэпидемиологические мероприятия внесли свои коррективы в график работы школы, и выпускной на кораблике, и вручение дипломов состоялись в этом году позже обычного. Тем не менее, на церемонии, приуроченной ко Дню переводчика, выступили почетные гости – А.С. Максимов, Председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга, и Ю.А. Комарова, проректор по международной деятельности РГПУ им. А.И. Герцена. Теплые пожелания, новенькие дипломы и сертификаты Школы и EMCI — все было для выпускников, которые, кстати, по-прежнему приходят в школу позаниматься в кабинах самостоятельно.
Также ко Дню переводчика было приурочено очередное заседание открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica. На этот раз гости обсудили работу переводческих бюро в условиях кризиса. Главным гостем была Юлия Шестовских – письменный переводчик, сотрудник переводческого агентства «Восстания 6» и преподаватель Школы, а также генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» Федор Кондратович. Виртуально к дискуссии присоединилась известный переводчик Елена Тарасова и другие специалисты. Запись семинара размещена на YouTube-канале «HerzenLive»
А слушатели СПбВШП этого года отмечали День переводчика напряженным трудом. У них был первый смотр сил – первая учебная конференция. Это важное событие, которое подводит итог первому месяцу обучения — чему они научились за сентябрь, как преуспели в подготовке речей, насколько хорошо выстраивают взаимодействие с партнером. Конечно, они волновались. Но все получилось, а учебные конференции теперь станут еженедельным фактом их учебной жизни. Пожелаем успехов только начинающим свой переводческий путь!
Мастер-класс Андрея Фалалеева
Участие ВШП в работе Генеральной Ассамблеи EMCI
11 сентября заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла участие в работе Генеральной Ассамблеи EMCI (Европейского консорциума магистерских программ по конференц-переводу). Работа Ассамблеи проходила в формате виртуальной конференции. Представители европейских университетов-членов консорциума обсудили много вопросов: прежде всего, какие пути избрал каждый университет, чтобы адаптировать процесс обучения переводчиков к дистанционному формату, какие ресурсы были задействованы и какие шаги нужно предпринять, чтобы быть готовыми к любым другим современным вызовам. Коллеги единодушно согласились, что пандемия изменила характер переводческой профессии, практикующим переводчикам пришлось в авральном режиме тестировать и приспосабливать для своих нужд существующее программное обеспечение для дистанционного устного перевода, а многие технические решения еще только предстоит разработать. Такие тектонические сдвиги не могли не повлиять на процесс обучения переводчиков. В прошлом учебном году Санкт-Петербургская высшая школа перевода активно использовала возможности, предлагаемые компаниями KUDO и GoReact, и обучение последовательному и синхронному переводу не прекращалось ни на один день. В новом учебном году школа смогла не только набрать студентов для обучения (к сожалению, не все европейские партнеры сумели открыть программу), но и активно включить в дистанционный режим работы тех слушателей, которые по объективным причинам пока не могут посещать занятия очно. ВШП с оптимизмом смотрит в будущее и надеется, что Герценовский университет будет иметь еще больше оснований гордиться выпускниками школы.
Начало учебного года в ВШП
1 сентября в ВШП начался новый учебный год. Те, кто прошел через сито дистанционных вступительных экзаменов, впервые оказались в стенах Школы перевода, познакомились с учебными классами, оценили профессиональное переводческое оборудование, познакомились с преподавателями и выпускниками. Торжественная церемония открытия учебного года в этом году прошла более камерно, без высоких гостей и долгих речей, но обстановка была неизменно теплой и дружеской. За традиционным чаем новые слушатели лучше узнали друг друга, задали много вопросов преподавателям и выпускникам, впервые почувствовали, что становятся частью большого профессионального сообщества, и чтобы ему соответствовать, нужно много и упорно трудиться. Впереди у них насыщенный учебный год, пожелаем им вдохновения и упорства!
Выпускники ВШП отчитались о стажировках
Неотъемлемой частью обучения в Школе является 8-недельная стажировка, и традиционно большинство выпускников проходили ее в отделениях ООН по всему миру. Пандемия короновируса, к сожалению, внесла свои корректировки, и в этом году выпускники стажировались в переводческих агентствах Москвы и Санкт-Петербурга.
Ребята, которые попали на стажировку в бюро переводов «Ройд» были разделены на две группы — медицинская и юридическая, и на практике они отрабатывали специализированный перевод в той или иной сфере. Вот что говорят наши выпускники о практике: Практика была очень полезной, мы действительно многому научились. Работа была организована следующим образом: раз в неделю нам присылали задание на письменный перевод и мы должны были выполнить его к определенному сроку. Затем редактор проверял готовый файл и высылал нам его обратно с соответствующими правками. Всегда была возможность задать вопросы или что-то уточнить. Самым серьезным оказалось последнее задание — перевод выписки из истории болезни на английский язык. В одном файле были собраны самые разные особенности медицинского перевода, начиная от рентгенографии и заканчивая выдержками из анализов крови. Нашей задачей было не просто перевести файл, но также отредактировать работу коллеги — то есть попробовать себя в другой, более сложной роли редактора. Хотелось бы поблагодарить всех, кто сделал эту практику возможной, — Анну Арутюнян, Софию Бережную и Ульяну Воронину, которые всегда оперативно высылали нам задания и с пониманием относились к нашим просьбам и уточнениям. Отдельная благодарность нашим редакторам, которые терпеливо проверяли наши работы и давали полезную и дельную обратную связь. Кроме того, хотелось бы поблагодарить генерального директора «РОЙД» Владимира Шебанова, который рассказал нам много интересного о рынке переводов в России во время специально организованной конференции в ZOOM.
Еще одной базой практики стало переводческое агентство «Эклектик Транслейшнс», которое специализируется на аудиовизуальном переводе. Вот отзыв о практике от этих ребят: Благодаря слаженной работе коллектива Eclectic Translations мы получили важный и интересный опыт работы в переводческой компании. Мы познакомились со спецификой работы компании и, в частности, с процессом перевода субтитров, выполнили ряд разнообразных переводческих заданий, а также внесли свой вклад в разработку новых решений в области управления проектами и помогли в создании просветительских материалов, публикуемых на связанном с компанией канале на YouTube («Шекспир плачет»). Отдельно хочется поблагодарить главу компании и руководителя нашей практики Уильяма Хэкетта-Джонса, главу переводческого отдела и нашего наставника Ксению Тюрикову, а также всех сотрудников Eclectic Translations, которые на время приняли нас в свой дружный коллектив и помогли получить новые знания.
Школа очень благодарна своим партнерам — БП «Ройд» и «Эклектик Транслейшнс» — за щедрость, с которой они делились профессиональным опытом, и теплоту, с которой сотрудники компаний встретили стажеров.
Итоговая конференция ВШП для МИД России
В Санкт-Петербургской высшей школе перевода учебный год традиционно заканчивается дополнительной учебной конференцией, которая проводится для департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. В этом году конференция проходила онлайн. Мы решили продемонстрировать выпускников в последовательном переводе на языки, востребованные в МИД РФ (английский, немецкий, французский и испанский). Тема конференции — миграция в современном мире. Выступления были самые разные: про законы, запрещающие помогать нелегальным мигрантам в Швейцарии, про влияние миграции на экономику России, про миграцию в Европейский союз и даже про анклав швейцарцев, когда-то давно иммигрировавших в Бразилию. Речи продолжительностью 6-8 минут переводились последовательно в различных комбинациях, потом были вопросы и ответы, тоже с переводом. Ну, и как всегда, вопросы и ответы – самое сложное. Коллеги из МИД РФ пытались «прощупать» слабые места, поэтому были и разные грибы, и специи, и заковыристые выражения, длинные цитаты из заявлений Генсека ООН и даже стихи. Выпускникам удалось продемонстрировать и потенциал, и определенный уровень навыков.
Большое спасибо всем коллегам из МИД РФ, которые активно участвовали в конференции, задавали вопросы и оценивали выпускников: начальнику отдела ДЛО МИД России Андрею Викторовичу Клейменову, Виктору Абрамову и нашей выпускнице 2014 года Дарье Мандровой, теперь сотруднику департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Ну, и конечно, спасибо всем преподавателям ВШП, подготовившим эту конференцию и участвовавшим в ней.
Выпускные экзамены 2020 завершились!
19 июня был очень важным днем для ВШП. Завершились выпускные экзамены 2019/2020 учебного года! Письменные экзамены, устные экзамены, нервничающие слушатели, уставшие от многочасовых зум-конференций экзаменаторы, стойкие наблюдатели от международных организаций – начальник русской кабины в Отделении ООН в Найроби Кирилл Касьянов, наблюдатели от Европейской комиссии – переводчики Лиам Лонг и Майкл Сомерс — наконец-то этому марафону можно подвести итог! Все испытания позади, и девять новеньких переводчиков выходят из ВШП в мир профессионального перевода. Пожелаем им удачи! Они выдержали, они молодцы!
Завершился раунд вступительных испытаний в ВШП
Поступили окончательные результаты вступительных экзаменов в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода: после 2 недель испытаний комиссия рекомендовала к обучению 11 человек (вторые языки: немецкий, французский, испанский и китайский), при этом первый экзамен сдавало 40 человек. Поздравляем всех поступивших и надеемся на очную встречу в сентябре!
Учитывая, что планы в современной ситуации могут поменяться и некоторые из поступивших могут передумать начать учебу в сентябре, было принято решение организовать дополнительный набор в августе (19-27 августа 2020 года). Так что появился дополнительный шанс для тех, кто не успел, не решился или поменял планы.
Занятия в ВШП с переводчиками ООН онлайн
Когда говорят о Санкт-Петербургской высшей школе перевода, почему-то чаще всего говорят об устном переводе. Вместе с тем письменным занятиям в ВШП уделяется не меньше внимания. Не зря в письменных службах перевода ООН работают 20 выпускников ВШП.
Традиционно в апреле в ВШП приезжал старший редактор Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаил Юрьевич Кузьменко. Он принимал участие в приемных экзаменах, давал мастер-классы слушателям, готовил их к грядущим стажировкам в отделениях ООН. Михаил Юрьевич – великолепный редактор, и его объяснения и поправки всегда очень точны и полезны.
В этом же году по известным причинам все немного не так. Но не хуже! В этом году М.Ю. Кузьменко взял на себя целый проект по институциональному письменному переводу с нашими слушателями. Они переводят документы и обсуждают их на дистанционных занятиях в Zoom. Кроме того, в проекте принимает участие Сергей Геннадьевич Афонин, постоянный преподаватель письменного перевода в ВШП, который имеет большой опыт сотрудничества с международными организациями.