Школа перевода – на переговорной площадке ВШЭ
11 и 12 октября директор школы И.С. Алексеева приняла участие в III Всероссийской конференции «Кадровая политика университетов: практика консолидации человеческого капитала», которую проводила Высшая школа экономики (Москва)., и выступила в качестве одного из ключевых докладчиков на переговорной площадке «Разработка профессионального стандарта как возможность консолидации бизнеса, образования и науки в единое профессиональное сообщество». Опыт и успехи ВШП рассматривались как инновационный кадровый опыт.
СПбВШП – член CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения переводу)
Санкт-Петербургская высшая школа перевода получила подтверждение о приеме в члены CIUTI – постоянно действующей конференции университетов с программами обучения устному и письменному переводу. Ежегодная встреча членов этой организации состоялась в мае 2018 г. в Эдинбурге, и именно там Генеральная Ассамблея CIUTI утвердила решение о приеме Школы перевода Герценовского университета. Членство в этой организации – своего рода знак качества, гарантия того, что преподавание переводу ведется на высоком уровне, а выпускники программ способны компетентно и профессионально оказывать переводческие услуги. Это не только признание качества обучения, но и обязательство высоко держать профессиональную планку и возможность активно участвовать в международных проектах с университетами партнерами.
Школа перевода – на переговорной площадке ВШЭ
11 и 12 октября директор школы И.С. Алексеева приняла участие в III Всероссийской конференции «Кадровая политика университетов: практика консолидации человеческого капитала», которую проводила Высшая школа экономики (Москва), и выступила в качестве одного из ключевых спикеров на переговорной площадке «Разработка профессионального стандарта как возможность консолидации бизнеса, образования и науки в единое профессиональное сообщество». Опыт и успехи ВШП рассматривались как инновационный кадровый опыт.
3-5 октября: мастер-классы Брайана Джентла, переводчика ГДУ ЕК
С 3 по 5 октября в ВШП прошли мастер-классы Брайана Джентла, переводчика Генерального директората Европейской комиссии. Целью цикла занятий было знакомство с принципами переводческой скорописи и тренировка первых навыков использования записи. После краткой лекции студенты погрузились в работу: подготовка речей, последовательный перевод, анализ скорописи, и так на протяжении трех дней! Студентам с немецким языком был дополнительный бонус — занятие по последовательному переводу с немецкого языка. Как всегда, Брайан покорил слушателей своим профессионализмом и дружелюбием, и они получили огромный заряд положительной энергии и желания дальше совершенствоваться в профессии. Спасибо, Брайан!
Учебные конференции в ВШП
Неделя с 1 по 5 октября выдалась в ВШП очень напряженной: прошла первая учебная конференция, первая виртуальная конференция с Европейской комиссией, состоялся цикл мастер-классов по основам переводческой скорописи Брайана Джентла, переводчика Европейской комиссии, и, наконец, в конце недели слушатели, выпускники и преподаватели и гости ВШП весело отпраздновали День переводчика!
Первая учебная конференция была первым серьезным смотром учебных достижений за первый месяц: слушатели сами готовили краткие выступления на широкую тематику и переводили речи своих товарищей. Конечно, были трудности: сложные речи, волнение, которое сказывалось на способности запоминать и стройно излагать услышанное, желание не ударить лицом в грязь перед коллегами. Конструктивная обратная связь от преподавателей, несомненно, поможет обратить внимание на «слабые зоны» и целенаправленно работать над устранением недостатков.
Именно об этом — о правильной постановке учебных целей и калибровке учебного процесса под индивидуальные потребности каждого студента — шла речь на виртуальной конференции с Карлосом Гарсия Вико, переводчиком Европейской комиссии. Конференция была посвящена вопросу организации самостоятельной работы. Вместе с опытным специалистом ребята размышляли о том, что подразумевает понятие «самостоятельная работа», какие виды деятельности составляют самоподготовку, как правильно ставить цели и отслеживать результат на каждом отдельном сеансе самоподготовки. Они вновь практиковались в последовательном переводе речей с английского на русский, пытаясь каждый раз фокусироваться на отдельной учебной задаче, а не на комплексе умений. Несомненно, конференция достигла своей цели и теперь слушатели будут организовывать свою самостоятельную работу с четким осознанием учебных целей. Мы благодарим Европейскую комиссию за эту важную помощь.
Поздравляем Евгению Яковчик — победителя конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи» в номинации «Потенциал»
Сегодня, 27 сентября 2018 г., в МГУ прошел финальный этап конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи», в котором участвовала выпускница СПбВШП 2018 г. Евгения Яковчик. В финал конкурса также вышли петербурженки Екатерина Березникова и Мария Афанасьева. Конкурсное задание состояло в переводе на русский язык интервью с американским писателем Н. Гейманом и переводе на английский язык фрагмента ток-шоу. В состав жюри под председательством Д. Ермоловича вошло почти двадцать известных представителей переводческого сообщества: переводчиков, преподавателей перевода и сотрудников крупных компаний, в том числе преподаватель СПбВШП Екатерина Шутова. Оценки были строгие, но справедливые, и в обеих номинациях жюри отдало победу именно нашей выпускнице. Молодец, Женя!
ВШП участвует в работе Генеральной ассамблеи EMCI в Любляне, Словения
В сентябре 2017 года Школа стала членом консорциума EMCI (European Masters in Conference Interpreting), — элитного Европейского консорциума пятнадцати программ с признанным качеством подготовки устных переводчиков. 5 и 6 сентября 2018 г. в Университете Любляны прошла ежегодная Генеральная ассамблея EMCI. Особое внимание, как всегда, уделялось качеству подготовки переводчиков и разработке ресурсов в помощь преподавателям устного перевода и студентам для улучшения качества самоподготовки. Особый интерес вызвал доклад выпускницы программы EMCI Люблянского университета Жаны Зидар Форте по теме своей докторской диссертации Характерные черты подготовленного устного дискурса и их влияние на синхронный перевод. Особое внимание также уделили подготовке устной кабины Словении к грядущему председательству Словении в Совете Европейского союза. С докладом выступила Марьяна Рупник, начальник секции Словении в Европейской Комиссии. От Школы на Генеральной ассамблее присутствовала заместитель директора А.М. Антонова. Очередные Генеральные ассамблеи состоятся весной 2019 г. в Брюсселе и в сентябре 2019 г. в Мадриде. Школе также оказана честь принимать Генеральную ассамблею EMCI в сентябре 2020.
Новые контракты для выпускников ВШП
Мы рады сообщить, что выпускники Школы продолжают получать предложения о работе от лингвистических служб международных организаций. Так, в августе 2018 г. Полина Волкова начала работу во Всемирной организации интеллектуальной собственности. Годичный профессиональный контракт в Женеве – прекрасное начало карьеры для выпускницы 2017 г. Поздравляем!
Также, после нескольких лет работы по временным контрактам в ООН и успешной сдачи квалификационных экзаменов выпускники Вадим Ермоленко (2014) и Кристина Луговина (2013) были приглашены в штат устных переводчиков ООН. Вадим влился в команду переводчиков Отделения ООН в Найроби, а Кристина заняла вакансию устного переводчика в Службе русского устного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Рады за ребят!
Начало учебного года в ВШП
3 сентября для 10 новых слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода начался новый учебный год. На церемонии открытия учебного года присутствовал Первый проректор Герценовского университета В.В. Лаптев, администрация школы, преподаватели и выпускники прошлых лет. Все присутствующие тепло поздравили новичков, пожелали им успехов в освоении профессии. Выпускница Ольга Силакова рассказала о своей работе по контракту с ВОИС (Всемирная организация интеллектуальной собственности), выпускница ВШП и Женевского университета Шарлотта Рен рассказала о действующей программе двойного диплома с Факультетом устного и письменного перевода Женевского университета. После официальной церемонии – традиционный чай с пирогами и неформальное общение.