Новости

Новая книга И.С. Алексеевой в серии «Герценовская антология»

17 April 2017|

В серии «Герценовская антология» вышел внушительный том трудов известного теоретика и методиста перевода И.С. Алексеевой: «ТЕКСТ – ПЕРЕВОД – КУЛЬТУРА» объемом 400 с., включающий наиболее интересные статьи и эссе на русском и немецком языках по теории текста, переводоведению, германистике. В книгу вошли, в частности, редкие работы из филологической «моцартианы» и «фаустианы», статьи по истории немецкого языка и культуре Австрии.

Вебинар TranslAcademy посвящен СПбВШП

17 April 2017|

13 апреля успешно прошел вебинар международного проекта TranslAcademy, где на вопросы участников отвечала СПбВШП. Участники вебинара отметили методическое единство  преподавателей школы и их увлеченность своим детищем, связывая с этим успехи школы. Запись вебинара скоро появится на Youtube.

Трехдневный визит МИД России

17 April 2017|

Три рабочих дня продлился визит в школу А.Б. Федорова – в недавнем прошлом заместителя начальника лингвистического департамента МИД России, а сейчас – советника министра иностранных дел РФ. Высокий гость из МИДа не только выслушал всех докладчиков на учебной конференции по инновациям, но и лично участвовал в дискуссиях, внимательно оценивая как синхронный, так и последовательный перевод.  А.Б. Федоров рассказал слушателям о специфике работы в лингвистическом департаменте МИД России, а также встретился с  и.о.  ректора С.И. Богдановым.

Концепты трансфера и коммуникативные практики — в фокусе интересов конференции в университет им. И. Гуттенберга

11 April 2017|

В партнерском вузе РГПУ им. А.И. Герцена – университете имени Иоганна Гутенберга (Германия) 6-7 апреля успешно прошла конференция, собравшая в одном зале славистов, романистов и германистов. Герценовский университет на конференции представляла И.С. Алексеева, доклад которой : «Методика обучения переводу на казахский, киргизский, туркменский языки с использованием русского языка-посредника» вызвал большой резонанс. В планах СПб высшей школы перевода, по инициативе которой соглашение с Университетом имени Гутенберга было заключено, дальнейшее расширение сотрудничества, в частности, проведение дистанционных учебных конференций по переводу.

Делегация славного МГЛУ в гостях у школы

10 April 2017|

31 марта по рекомендации декана переводческого факультета МГЛУ Е. А. Похолковой школу посетила представительная делегация Московского государственного лингвистического университета. С деятельностью школы ознакомились заведующая кафедрой английского языка как второго Ирина Михайловна Шокина  и преподаватель синхронного перевода Елена Владимировна Боварова. Коллеги ознакомились с деятельностью и спецификой школы, и обе стороны полны решимости расширять сотрудничество.

Полине Волковой — УРА!

21 March 2017|

17 марта 2017 г. в Гуманитарном институте СПбПУ Петра Великого прошел первый международный конкурс устного перевода для студентов. Организаторы конкурса —  Мария Степанова, преподаватель ГИ СПбПУ  и проф. Борис Наймушин (Новый болгарский университет, София, Болгария).

Первое место (64 балла) заняла слушательница школы Полина Волкова (Высшая школа перевода), второе место (по 63 балла) — Александр Куссуль (СПбПУ им. Петра Великого) и Артур Хайдаров (РГПУ им. А.И. Герцена), третье место (по 57 баллов) — Александр Верхоглядов (СПбПУ им. Петра Великого) и Никита Яковенко (РГПУ им. А. И. Герцена). Поздравляем лауреатов!

ООНовский дуэт воспитывает переводчиков

21 March 2017|

Март ознаменовался для слушателей школы длительным визитом и трехнедельными мастер-классами старшего редактора Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко, а также двумя блистательными мастер-классами по теме «Права человека в ООН», которые провела переводчик ООН Дебра-Жанна Бенар с подробными комментариями М. Кузьменко.

Мастер-классы Лиама Лонга

21 March 2017|

13-17 марта 2017 г. в СПбВШП прошли мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Лиам Лонг приехал в Школу для участия во вступительных экзаменах в качестве эксперта, но нашел в своем рабочем графике время для интенсивной практики перевода на английском и французском языке со слушателями этого года. Он провел 9 занятий по последовательному и синхронному переводу. Мы благодарим Лиама за удивительную работоспособность и большой вклад в обучение студентов Школы.

Бесценный опыт профессии

21 March 2017|

Стало доброй традицией, что хотя бы раз в год перед слушателями выступает профессор из Болгарии (Свободный болгарский университет) Борис Наймушин, известный переводчик, готовый делиться с молодежью самыми заветными тайнами профессии переводчика. Б. Наймушин до сих пор переводит первых лиц болгарского государства. Лекция Б. Наймушина с успехом прошла 16 марта.

Вступительные экзамены завершены

21 March 2017|

Всю прошлую неделю в СПб высшей школе перевода шли конкурсные вступительные экзамены в присутствии наблюдателей из ООН (старший редактор Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве М.Ю. Кузьменко), Европейской комиссии (Почетный Генеральный директор Европейской комиссии Ноэль Мюль и старший переводчик Генерального директората устного перевода Лиам Лонг), а также руководителей крупных переводческих компаний: «Ройд» (В. Шебанов, Москва) и «Эклектик-Транслейшнз» (У. Хаккет-Джоунз, Санкт-Петербург). Отобраны лучшие из лучших. В конце июня возможен дополнительный набор.