Новости

Министерство и город – гости школы

12 May 2017|

Утром 12 мая на 5 этаже 18 корпуса, где располагается Санкт-Петербургская высшая школа перевода, состоялась презентация нового оборудования для обучения переводчиков, приобретенного на средства гранта  Правительства Санкт-Петербурга. На презентации присутствовали высокие гости: первый заместитель Министра образования и науки РФ В.В. Переверзева, вице-губернатор Санкт-Петербурга В.В. Кириллов, Представитель МИД РФ в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов,  председатель Комитета по науке и высшей школе А.С. Максимов. Гостей принимал и.о. ректора С.И. Богданов. О школе рассказала зам. директора  А.М. Антонова; оборудование в действии продемонстрировала гостям Екатерина Шутова – известный синхронист, преподаватель школы. Директор школы И.С. Алексеева вручила вице-губернатору В.В. Кириллову благодарственное письмо от советника Президента РФ В.Ф. Яковлева, который возглавляет Попечительский совет Школы.

Презентация нового оборудования в Школе перевода открыла вереницу мероприятий, посвященных 220-летнему юбилею Герценовского университета.

Герценовский университет – лидер в подготовке переводчиков для ООН

25 April 2017|

В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке 20 и 21 апреля успешно прошла V юбилейная конференция университетов, подписавших Меморандум с ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН. Представительную делегацию Герценовского университета возглавила и.о. проректора по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова. Честь выступить с пленарным докладом о достигнутых успехах была предоставлена заместителю директора СПб высшей школы перевода А.М. Антоновой, и это не случайно: по большинству показателей Герценовский университет либо идет наравне, либо опережает известнейшие переводческие школы мира по результатам десяти отчетных лет. С инициативой по объединению усилий университетов с русским языком выступила на секционном заседании директор СПб высшей школы перевода И.С. Алексеева. В рамках конференции прошла встреча с Начальником Канцелярии Генерального секретаря ООН и с послами стран шести официальных языков ООН. На полях форума состоялись также встречи герценовской делегации с заместителем Генерального секретаря Кэтрин Поллард, помощником Генерального секретаря Мовзесом Абеляном, начальником аппарата зам. Генерального секретаря Игорем Шпиневым, начальником Службы стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Ольгой Казанли, начальником Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрием Сапсаем, начальником Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергеем Кочетковым, и др.

Fifth Conference of the Universities that signed a memorandum of understanding (MoU) with the United Nations on cooperation in the training of candidates for United Nations Language Competitive Examinations (organized by the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM))

5 конференция университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании по вопросам подготовки переводчиков, организована Департаментам по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

fullsizerender-20-04-17-11-25

Новая книга И.С. Алексеевой в серии «Герценовская антология»

17 April 2017|

В серии «Герценовская антология» вышел внушительный том трудов известного теоретика и методиста перевода И.С. Алексеевой: «ТЕКСТ – ПЕРЕВОД – КУЛЬТУРА» объемом 400 с., включающий наиболее интересные статьи и эссе на русском и немецком языках по теории текста, переводоведению, германистике. В книгу вошли, в частности, редкие работы из филологической «моцартианы» и «фаустианы», статьи по истории немецкого языка и культуре Австрии.

Вебинар TranslAcademy посвящен СПбВШП

17 April 2017|

13 апреля успешно прошел вебинар международного проекта TranslAcademy, где на вопросы участников отвечала СПбВШП. Участники вебинара отметили методическое единство  преподавателей школы и их увлеченность своим детищем, связывая с этим успехи школы. Запись вебинара скоро появится на Youtube.

Трехдневный визит МИД России

17 April 2017|

Три рабочих дня продлился визит в школу А.Б. Федорова – в недавнем прошлом заместителя начальника лингвистического департамента МИД России, а сейчас – советника министра иностранных дел РФ. Высокий гость из МИДа не только выслушал всех докладчиков на учебной конференции по инновациям, но и лично участвовал в дискуссиях, внимательно оценивая как синхронный, так и последовательный перевод.  А.Б. Федоров рассказал слушателям о специфике работы в лингвистическом департаменте МИД России, а также встретился с  и.о.  ректора С.И. Богдановым.

Концепты трансфера и коммуникативные практики — в фокусе интересов конференции в университет им. И. Гуттенберга

11 April 2017|

В партнерском вузе РГПУ им. А.И. Герцена – университете имени Иоганна Гутенберга (Германия) 6-7 апреля успешно прошла конференция, собравшая в одном зале славистов, романистов и германистов. Герценовский университет на конференции представляла И.С. Алексеева, доклад которой : «Методика обучения переводу на казахский, киргизский, туркменский языки с использованием русского языка-посредника» вызвал большой резонанс. В планах СПб высшей школы перевода, по инициативе которой соглашение с Университетом имени Гутенберга было заключено, дальнейшее расширение сотрудничества, в частности, проведение дистанционных учебных конференций по переводу.

Делегация славного МГЛУ в гостях у школы

10 April 2017|

31 марта по рекомендации декана переводческого факультета МГЛУ Е. А. Похолковой школу посетила представительная делегация Московского государственного лингвистического университета. С деятельностью школы ознакомились заведующая кафедрой английского языка как второго Ирина Михайловна Шокина  и преподаватель синхронного перевода Елена Владимировна Боварова. Коллеги ознакомились с деятельностью и спецификой школы, и обе стороны полны решимости расширять сотрудничество.

Полине Волковой — УРА!

21 March 2017|

17 марта 2017 г. в Гуманитарном институте СПбПУ Петра Великого прошел первый международный конкурс устного перевода для студентов. Организаторы конкурса —  Мария Степанова, преподаватель ГИ СПбПУ  и проф. Борис Наймушин (Новый болгарский университет, София, Болгария).

Первое место (64 балла) заняла слушательница школы Полина Волкова (Высшая школа перевода), второе место (по 63 балла) — Александр Куссуль (СПбПУ им. Петра Великого) и Артур Хайдаров (РГПУ им. А.И. Герцена), третье место (по 57 баллов) — Александр Верхоглядов (СПбПУ им. Петра Великого) и Никита Яковенко (РГПУ им. А. И. Герцена). Поздравляем лауреатов!

ООНовский дуэт воспитывает переводчиков

21 March 2017|

Март ознаменовался для слушателей школы длительным визитом и трехнедельными мастер-классами старшего редактора Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко, а также двумя блистательными мастер-классами по теме «Права человека в ООН», которые провела переводчик ООН Дебра-Жанна Бенар с подробными комментариями М. Кузьменко.

Мастер-классы Лиама Лонга

21 March 2017|

13-17 марта 2017 г. в СПбВШП прошли мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Лиам Лонг приехал в Школу для участия во вступительных экзаменах в качестве эксперта, но нашел в своем рабочем графике время для интенсивной практики перевода на английском и французском языке со слушателями этого года. Он провел 9 занятий по последовательному и синхронному переводу. Мы благодарим Лиама за удивительную работоспособность и большой вклад в обучение студентов Школы.