Новости

5-8 октября: мастер классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга

10 October 2016|

С 5 по 8 октября в Школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Занятия были посвящены основам переводческой скорописи. Опытный переводчик объяснил слушателям принципы и задачи переводческой скорописи, поделился своей системой записи. Также мастер-классы предоставили прекрасную возможность для интенсивной практики устного последовательного перевода, в ходе которой слушатели смогли получить экспертную оценку своих усилий от опытного переводчика. На мастер-классах к слушателям Школы присоединились и студенты ИИЯ Герценовского университета в качестве наблюдателей.

?

?

12-30 сентября: мастер классы старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН Дмитрия Блошенко

10 October 2016|

С 12 по 30 сентября 2016 г. в Школе прошли мастер-классы старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН Дмитрия Блошенко.

По причине того, что мастер-классы гостя из ООН прошли в самом начале учебного года, Дмитрию Игоревичу пришлось адаптировать рабочий материал с учётом фактического уровня подготовки слушателей, которые только приступили к работе по учебной программе Школы. На занятиях разбирались различные категории документов ООН, включая письма постоянных представителей на имя Генерального секретаря, резолюции Генеральной Ассамблеи и доклады по отдельным вопросам, а также журнальные статьи на экономические и политические темы. К своему удивлению, слушатели узнали, что при работе с документами ООН нередко приходится сталкиваться не только с оригинальными текстами на английском языке, но и с переведенными материалами. На занятиях у слушателей было много возможностей активировать элементы словарного запаса, задуматься о структуре предложения, думать о смысле текста и понимать, что, как и кому хочет сказать автор. По итогам занятий слушатели выполнили экзаменационный перевод ООН в условиях, максимально приближенных к реальным (без словаря и интернета).  

На отдельных занятиях присутствовали также выпускники Школы прошлых лет и нынешние студенты Института иностранных языков Герценовского университета. По всеобщему мнению участников, мастер-классы были чрезвычайно полезными и прошли очень продуктивно.

bloshenko_2016_4

Перевод как средство культурной дипломатии

22 September 2016|

IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, который состоялся в Москве 8-11 сентября 2016 г., прошел под девизом: «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». На конгресс съехалось более 300 известных переводчиков со всего мира. В числе делегатов была директор СПбВШП И.С. Алексеева, которая выступила с докладом о миссии современного переводчика. В завершение конгресса прошла церемония награждения переводчиков-лауреатов премии “Read Russsia”. Среди награжденных – Лиза Хейден (США), автор перевода романа петербургского писателя Евгения Водолазкина «Лавр».

9 сентября 2016 г.: встреча с членами делегации Западной Фландрии (Бельгия)

12 September 2016|

9 сентября в ВШП в рамках визита делегации Западной Фландрии в Санкт-Петербург прошла встреча с представителями Католического университета Лёвен и группы компании «Телевик» во главе с губернатором провинции Западная Фландрия (Бельгия) Карлом Декалюэ.

Участники встречи обсудили предложение компании «Телевик» по модернизации оборудования для организации дистанционного обучения конференц-переводчиков, а также возможную организацию сотрудничества Герценовского университета с Католическим университетом Лёвена в рамках программы «Эразмус плюс».

Губернатор провинции Западная Фландрия Карл Декалюэ выразил благодарность и.о. ректора В.А. Рабошу и администрации РГПУ им. А.И. Герцена за возможность совместной работы: «Герценовский университет – это высокий уровень образования, «Телевик» – это оборудование высокого качества, вместе – это экстра-класс. Обе организации работают для людей, и мы очень рады, что можем сотрудничать».

Ливен Даннеелс, исполнительный директор «Телевик Груп», отметил, что его компания считает совместную деятельность с различными университетами Европы, в том числе и с Герценовским университетом, одним из основных аспектов своей работы. Директор по продажам «Телевик Эдукейшн» Дирк Вербеке в своей презентации представил современные разработки оборудования для обучения устных и письменных переводчиков. Участники встречи смогли познакомиться с деятельностью компании «Телевик» по оснащению оборудованием таких международных конференций как «Большая двадцатка» (G20), международных организаций (ООН, Европейский суд) и университетов (Ньюкаслский университет, Университет Женевы, Университет Помпеу Фабра).

Декан факультета искусств Католического университета Лёвен, профессор Хендрик Кокаэрт поделился своим опытом использования программы автоматизированного перевода и оценки с обратной связью в режиме реального времени, которая позволила ему экономить время и улучшить качество своей работы.

Заинтересованность в теме встречи проявили и генеральный консул Бельгии в Санкт-Петербурге Филип Кюмпс, Почетный Генеральный директор Европейской комиссии Ноэль Мюлль, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного союза Северо-Запада В.Я. Ходырев, и.о. первого проректора Герценовского университета Д.И. Бойков и заместитель директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена А.М. Антонова.

IMG_4470 IMG_4549 IMG_4575 IMG_4578 IMG_4586 IMG_4604 IMG_4650

5 сентября: открытие учебного года в ВШП

12 September 2016|

5 сентября состоялось торжественное открытие нового учебного года в Школе перевода. По традиции поприветствовать новых слушателей пришли представители руководства Герценовского университета, партнеры Школы из международных организаций и городских структур. Так, с приветственным словом к слушателям обратились и.о. первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена Д.И. Бойков, советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге И.В. Демяненко. Преподаватели школы также напутствовали новых слушателей. Не забывают Школу и выпускники прошлых лет: поздравить слушателей и преподавателей с новым учебным годом, передать эстафету новому поколению пришли выпускники уже работающие в ООН в штате и на контрактах, выпускники, работающие на переводческом рынке России – все делились опытом и подбадривали новичков. В добрый путь, новые слушатели ВШП!

IMG_7328IMG_7303

IMG_7332

4-8 июля 2016: семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций»

13 July 2016|

С 4 по 8 июля 2016 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода успешно прошел семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций». Восемь участников – переводчики ООН из Нью-Йорка, Женевы и Вены – провели пять насыщенных дней, обсуждая с российскими коллегами – преподавателями Школы языковые особенности и смысловые тонкости выступлений российских политиков и общественных деятелей. Преподаватели Школы и ооновские переводчики сочли этот опыт взаимодействия очень полезным и говорили о необходимости проведения подобных семинаров в будущем.

4-8 июля 2016: научно-практический семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций»

10 July 2016|

С 4 по 8 июля 2016 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций». В течение пяти дней восемь участников – переводчики ООН из Нью-Йорка, Женевы и Вены – занимались с преподавателями Школы. на занятиях коллеги обсуждали языковые особенности и смысловые тонкости выступлений российских политиков и общественных деятелей. Все участники сочли этот опыт взаимодействия очень полезным и говорили о необходимости проведения подобных семинаров в будущем.

Поздравляем и гордимся: успехи выпускников школы

8 July 2016|

Выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода разных лет продолжают радовать своих наставников новыми успехами. Профессионально насыщенное лето выдалось у Алины Куликовой: по окончании временного контракта в Секции русского устного перевода в Отделении ООН в Женеве она продолжит работать по контракту в Службе русского письменного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Туда же получила приглашение и выпускница Ольга Фомичева. В настоящее время в Женеве на устном контракте работает Вадим Ермоленко. Выпускница Анастасия Гаврилина сейчас проходит стажировку в Штаб-квартире ВОЗ в Женеве, а потом продолжит работать в Отделении ООН в Женеве в Секции русского письменного перевода по временному контракту. После стажировки в ФАО в начале 2016 г. временный контракт получила Марина Ткачева, а Анна Вегера получила 6-месячный контракт в Штаб-квартире ИКАО в Монреале. Поздравляем выпускников и гордимся их успехами!

29 июня 2016: церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП

1 July 2016|

29 июня в Мариинском зале Герценовского университета прошла торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Это радостное событие с выпускниками разделили руководители университета и почетные гости: и.о. ректора Герценовского университета В.А. Рабош, президент Герценовского университета Г.А. Бордовский, заместитель председателя Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус и директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили. Особое место в Президиуме было отведено членам Попечительского совета Школы: президенту Северо-западного транспортного союза и советнику губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходыреву и Почетному Генеральному директору Европейской комиссии Ноэлю Мюллю. Участники церемонии сердечно приветствовали выпускников, говорили о важности их работы для страны, желали профессиональных и личных успехов.

Церемония ознаменовалась подписанием двух важных документов: Герценовский университет и переводческое агентство «Ройд», давний партнер Школы, предоставляющий помощь слушателям в оплате обучения, возобновили действие договора о сотрудничестве, который теперь стал бессрочным. Кроме того, дружеские партнерские отношения сложились у Школы и с переводческим бюро «Эклектик Транслейшнз», которое с этого года по договору о сотрудничестве принимает выпускников Школы на практику.

Праздник вручения дипломов по традиции закончился прогулкой на катере по Неве.  Попутного вам ветра, выпускники!

6-18 июня 2016 г.: визит Кирилла Касьянова, переводчика ООН и координатора по сотрудничеству в рамках Меморандума о взаимопонимании

21 June 2016|

С 6 по 18 июня СПбВШП принимала Кирилла Касьянова, переводчика и координатора от ООН по сотрудничеству в рамках Меморандума о взаимопонимании. Кирилл Геннадьевич провел серию мастер-классов по синхронному переводу с английского и испанского языков на русский язык. Интенсивный тренинг на материале ооновских речей – это как раз то, что нужно слушателям в преддверии  выпускных экзаменов и стажировок в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве. Кроме того, К. Касьянов принял участие во встрече директора СПбВШП И.С. Алексеевой и члена Попечительского совета школы В.Я. Ходырева с и.о. ректора Герценовского университета В.А. Рабошем и и.о. первого проректора Д.И. Бойковым. В ходе встречи были обсуждены вопросы развития Санкт-Петербургской высшей школы перевода  с учетом имеющегося опыты взаимодействия с ООН. Наш гость подчеркнул, что работа Школы по подготовке кадров для ООН выпускников Школы высоко оценивается нашими партнерами и что это сотрудничество способствует выходу Герценовского университета на международную арену.

aIMG_0094 aIMG_0090 1