Новости

Мастер-классы на Волге

22 February 2017|

16-18 февраля в Саратове директор СПб высшей школы перевода  И.С. Алексеева провела мастер-классы по переводу для студентов саратовских вузов по тематикам: юриспруденция, экономика, экология, реклама, а также круглый стол для преподавателей перевода под названием «Дорогу осилит идущий: перевод осилит переводящий». Обсуждалась среди прочего специфика подготовки международных и спортивных переводчиков. Встречи прошли на базе немецкого центра Саратовской областной библиотеки.

????????????????????????????????????

????????????????????????????????????

????????????????????????????????????

20 февраля: виртуальная конференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии

21 February 2017|

20 февраля состоялась виртуальная конференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Режим работы конференции включал устный последовательный перевод с английского на русский и с русского на английский языки. Темы выступлений были самые разнообразные: Птицы в большом городе, Сельское хозяйство на Украине, Протесты в Румынии. Перевод на английский язык оценивал переводчик Еврокомиссии Кевин Маккарти, и он заслуженно похвалил работу Ф. Махлаюка и Е. Агеевой. Директор Школы Ирина Алексеева также осталась довольна результатами перевода с английского на русский язык и положительно оценила качество русского языка слушателей. Слушатели сами отметили «узкие места», над которыми еще предстоит работать: это и умение успевать за темпом речи, и навык чтения своих нотаций. Эксперты Еврокомиссии дали несколько ценных советом, в том числе и касательно того, на каком языке вести переводческую запись. Виртуальное занятие прошло интересно, насыщенно и было очень полезным. Мы благодарим коллег за сотрудничество и надеемся на продолжение виртуальных занятий с европейскими партнерами.

Январские тезисы

31 January 2017|

Давно ставший традиционным мастер-класс провел в СПб школе перевода 26 января известный переводчик Андрей Фалалеев.  После успешной работы на Олимпийских играх в Рио летом 2016, а главное – нашумевших семинаров в Екатеринбурге, Москве и других регионах России особенно компактно и отточенно прозвучали его продуманные тезисы о приоритетах в профессии синхрониста.  Узнали слушатели и об очередной, уже шестой по счету, книге Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой для синхронистов-практиков –Упражнения для синхрониста. Камея.

12-13 января 2017: СПбВШП участвует в ежегодном форуме CIUTI

20 January 2017|

Около 250 делегатов приняли участие в ежегодном форуме CIUTI, который в этом году был посвящен влиянию систем искусственного интеллекта на лингвистические профессии. На форуме состоялось 7 секционных заседаний, где выступили представители переводческой отрасли, учебных заведений и специалисты информационно-технической области, особое внимание уделяли потребностям и приоритетам переводчиков. Генеральный директор Отделения ООН в Женеве Майкл Моллер, директор департамента конференционного управления Отделения ООН в Женеве Корин Момал-Ваньян, президент CIUTI Маурицио Вьецци задали тон дискуссии, вдохновляя и мотивируя участников активнее использовать технологии для успешного продвижения в профессии. По традиции CIUTI, особое внимание уделялось установлению более тесных контактов между работодателями, правительственными структурами и образовательными институтами. Заместитель директора СПбВШП Анжелика Антонова представляла Школу на этом форуме.

Новое оборудование в СПбВШП

20 January 2017|

Благодаря гранту на выделение субсидии Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга Школа перевода получила возможность обновить оборудование в классах синхронного перевода. Продолжая сотрудничество с компанией «Телевик», Герценовский университет закупил новейшее оборудование для обучения переводчиков. Теперь в двух классах установлены системы Televic avidanet LIVE, а в каждой кабине расположены современные пульты переводчика Televic Lingua Interpreter Desk. Также в каждом классе установлены видеопроекторы, что дает возможность проводить параллельные видеоконференции в трех аудиториях одновременно. Функциональные возможности оборудования необычайно широки – теперь преподаватель может работать с каждым студентом максимально продуктивно, ставя задачи и контролируя их выполнение в индивидуальном режиме. Новое оборудование поможет использовать возможности для самостоятельной работы более широко.

img_0061 img_0062 img_0064 img_0075 img_0076 img_0078img_0084

Информцентр ООН в Москве: качество перевода – в центре внимания

22 December 2016|

30 ноября в Информационном центре ООН (Москва) прошел ежегодный семинар по вопросам сотрудничества вузов и международных организаций, традиционно объединяющий делегации вузов России и Беларуси, готовящих переводчиков с русским языком под эгидой Меморандума ООН. Успехи Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета в деле подготовки переводчиков для международных организаций подчеркивали многие ораторы. С докладом «Россия и ООН» на встрече выступил Александр Горелик. О важности обеспечения качества перевода говорили начальник секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Владимир Паршиков и и.о. начальника конференционного управления отделения ООН в Вене Александр Воробьев. Университеты рассказали о своих достижениях и проблемах в деле подготовки переводчиков, состоялась интересная дискуссия. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода на встрече представляли директор Ирина Алексеева и заместитель директора Анжелика Антонова.

Преподаватель СПбВШП Дарья Синицына стала лауреатом Премии IsLa-HISPÁNICA за лучший литературный перевод с испанского языка

12 December 2016|

2 декабря в концертном зале Центрального дома художника в Москве состоялась торжественная церемония вручения премии IsLa-HISPÁNICA за лучший литературный перевод с испанского языка. Премия была учреждена Посольством Испании в России, Посольствами стран Латинской Америки, журналом «Иностранная литература» и Институтом Сервантеса в Москве. Премия создана как ежегодная, будет вручаться за лучший перевод вне зависимости от жанра: проза, поэзия, драма или эссеистика. Мы рады сообщить, что в 2016 году преподаватель СПбВШП Дарья Синицына стала лауреатом этой почетной премии за перевод романа кубинского автора Рейнальдо Аренаса «Чарующий мир». Презентация книги прошла 7 декабря в Новой библиотеке лофт-проекта Этажи. Поздравляем!

darya-premiya sinitsyna-premiya

2 декабря 2016 г.: дистанционное занятие с переводчиками ООН Анной Успенской и Юрием Гариевым

3 December 2016|

2 декабря в СПбВШП состоялось виртуальное занятие с переводчиками ООН Анной Успенской и Юрием Гариевым. Студенты отрабатывали материалы Совета безопасности ООН по гуманитарной ситуации в Южном Судане в режиме чтения с листа. Со стороны ВШП занятие координировал преподаватель Школы Б.П. Погодин – переводчик ООН с 30-летним стажем. Как организаторы со стороны ООН, так и слушатели Школы остались довольны результатами занятия и выразили надежду на продолжение сотрудничества в таком формате.

27 – 28 октября 2016: СПбВШП участвует в форуме «Письменный перевода в Европе-2016»

10 November 2016|

Около шестисот делегатов приняли участие в третьем форуме «Письменный перевод в Европе», который в этом году был посвящен использованию технологий в письменном переводе. На форуме состоялось 16 секционных заседаний и практических семинаров, где выступили 54 участника – представители переводческой отрасли, Европейских и национальных институтов, учебных заведений и IT специалисты – обсудили проблемы перевода с различных точек зрения, уделив особое внимание потребностям и приоритетам тех, кто занимается письменным переводом. Вице-президент Европейской комиссии Кристалина  Геoргиева, Генеральный директор Генерального директората письменного перевода Рийтис Мартиконис и пленарные докладчики Андрю Бреденкамп и Джост Зетше задали тон дискуссии на оба дня конференции, вдохновляя и мотивируя участников активнее использовать технологии для успешного продвижения в профессии. По традиции, принятой на этом форуме, особое внимание уделялось вовлечению в обсуждение молодых переводчиков и студентов переводческих специальностей. Заместитель директора СПбВШП Анжелика Антонова представляла Школу на этом форуме.

https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope_en

dsc_2122 dsc_2123

I Сибирский филологический форум в Красноярске: больше внимания переводу

8 November 2016|

Целую рабочую неделю — с 24 по 28 октября — плодотворно работал в Красноярске первый международный Сибирский филологический форум. Более 100 делегатов со всей России и из 7 других стран представили свои доклады. В докладах и дискуссиях речь шла о древних памятниках, старообрядческой литературе, современных тенденциях литературного процесса в России и за рубежом, мировой литературе в зеркале перевода и т.п. Участники отмечали, что теме качества перевода необходимо уделять как можно больше внимания.

Пленарный доклад И.С. Алексеевой «Динамика восприятия русской классики через перевод на рубеже XX-XXI вв.» вызвал большой интерес.

dsc08780_light