Новости

Лекции Юлии Кантор о Второй мировой вызвали воодушевление слушателей

16 June 2016|

Две авторские лекции Юлии Кантор на тему «Трудные вопросы» Второй мировой: о чем спорят историки» прошли в Школе в пятницу, 10 июня, с большим успехом, и привлекли не только слушателей Школы, но и заинтересованных гостей.  Лекции явились научным сопровождением переводческого проекта слушателей Школы «Сталинград», материалы для которого предоставила Ю.З. Кантор.  Юлия Зораховна Кантор – профессор кафедры всеобщей истории Герценовского университета – еще один ученый мирового уровня, украсивший собой инновационную образовательную программу СПбВШП, которая не может обойтись без заинтересованного сотрудничества со специалистами в разных областях.

1-3 июня 2016: мастер-классы Дмитрия Аграчева, начальника английской кабины в Отделении ООН в Вене

7 June 2016|

С 1 по 3 июня в Школе перевода прошли мастер-классы начальника английской кабины Отделения ООН в Вене Дмитрия Аграчева. Мастер-классы были посвящены отработке навыков синхронного перевода на английский язык. Перед выпускными экзаменами слушателям было чрезвычайно важно максимально полезно использовать рабочее время в кабине, поэтому они были благодарны нашему гостю за интенсивные занятия.   Дмитрий уделил время не только практическим занятиям в группах, но предусмотрел и  индивидуальные консультации со слушателями Школы. Он живо интересовался историей школы, принятой в ВШП методикой обучения и высоко оценил мотивацию и старание слушателей и похвалил их за хороший уровень подготовки.

IMG_0344

Поддержка города, поддержка страны: заседание Попечительского совета Высшей школы перевода 19 мая

19 May 2016|

Конструктивно, по-деловому прошло сегодня в Белом зале заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода под председательством советника Президента РФ В.Ф. Яковлева. Важность миссии переводчика для города и страны, весомый вклад в это Герценовского университета и необходимость всемерно поддерживать СПбВШП – основные темы, подчеркиваемые всеми присутствующими. С инициативой укреплять и развивать созданный школой в этом году Центр стратегического развития переводческого образования и повышения квалификации переводческих кадров выступила директор школы И.С. Алексеева – при горячей поддержке всего Попечительского совета. На заседании присутствовали: представитель МИД России в Санкт-Петербурге В. В. Запевалов, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного Союза В.Я. Ходырев, советник губернатора Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, генеральный директор Санкт-Петербургского регионального центра ИТАР-ТАСС А.В. Потехин,  президент РГПУ им. А.И. Герцена и основатель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Г.А. Бордовский, и.о. ректора В.А. Рабош и др лица.

 

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2016/05/press-release-pop-sovet-may2016.pdf

Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

27 April 2016|

С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

Организаторы:

  • Высшая школа перевода (факультет)
    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
    (г. Москва, Россия)
  • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
    (г. Париж, Франция)
  • Международный университет Рима (UNINT)
    Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)

Форум проводится при содействии:

  • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
  • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
  • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
  • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
  • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
    Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
    Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)

Форум проводится на площадке:

  • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
  • Международного университета Рима (UNINT)

Уважаемые коллеги!

Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении

  • международный статус русского языка
  • русский язык как официальный язык международных организаций
  • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

 

2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
  • перевод и полилог культур
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации
  • устный и письменный перевод
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
  • перевод публикаций по профессиональной тематике
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте

 

3. Профессиограмма переводчика

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
  • профессиограмма устного и письменного переводчика
  • формирование переводческих компетенций
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
  • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

 

4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
  • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

 

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

Информационное письмо

Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу rimforum2016@mail.ru до 30.06.2016 г.
Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

По электронной почте rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82

Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

Мастер-класс по переводу с автором «Сканнеров»

22 April 2016|

15 апреля в конференц-зале СПбВШП с большим успехом прошел творческий семинар по литературному переводу для слушателей школы и участников семинара Марины Кореневой при Гете-Институте. Семинар совместно проводили автор нашумевшего романа «Сканнеры» Мартин Шойбле (Германия), его переводчица Татьяна Зборовская (Москва) и модератор – Ирина Алексеева. Обсуждались проблемы перевода неологизмов, передача молодежной речи, а также причины популярности антиутопий в литературе и театре. Это – совместное мероприятие Высшей школы перевода и Гете-Института в рамках Немецкой недели в Петербурге.

Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода»

14 April 2016|

С 11 по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Мастер-классы были приурочены к введению в синхронный перевод в Школе и были нацелены на выработку первоначальных навыков синхронного перевода. В течение трех дней интенсивной работы слушатели проводили в кабине по три – пять часов с европейским переводчиком, отрабатывая навыки синхрона. Кроме переводческих, слушатели выполнили много других заданий: готовили презентации, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их переводов. Несомненно, общение с опытным переводчиком Европейской комиссии существенно укрепило мотивацию слушателей в освоении профессии.

Видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента

5 April 2016|

1 апреля 2016 г. состоялась очередная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. Особенность этой конференции состояла в том, что слушатели переводили с русского на английский язык. Преподаватели школы выступали в роли спикеров, а эксперты из Европейского парламента оценивали точность и правильность перевода слушателей. Спектр тем был широк: от роли цветов в жизни человека до проблемы допинга в спорте. Все слушатели успешно справились с заданием, и получили ценные замечания от европейских экспертов

Встреча с Наталией Соколовской

30 March 2016|

30 марта в Большом конференц-зале Герценовского университета состоялась долгожданная встреча с поэтом, писателем, переводчиком, литературным редактором Наталией Соколовской. Н. Соколовская – автор книг прозы: «Литературная рабыня: будни и праздники», «Любовный канон»,  «Вид с Монблана», «Рисовать Бога»»; автор поэтических книг «Природа света», «Незапечатанные письма», «Ангелы навсегда»; переводчик грузинской поэзии. Н. Соколовская  организовала целую серию важных для России литературных проектов: она — автор идеи и координатор совместного российско-грузинского проекта: поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (Билингва, СПб., 2007, 2015); автор проекта «Ольга. Запретный дневник»,  посвященного О. Берггольц (СПб., 2010), и проекта «Я буду жить до старости, до славы... Борис Корнилов» (СПб., 2012).; редактор полных блокадных дневников Ольги Берггольц (СПб., 2015) и др.

Зал был переполнен; на встрече были бакалавры и магистры Института иностранных языков, слушатели, преподаватели Института иностранных языков и Высшей школы перевода. Помимо культурного интереса, для студентов такая встреча – окно в будущую профессиональную жизнь, которая ждет филологов, лингвистов, переводчиков. СПбВШП и герценовский иняз планируют и впредь совместно организовывать такие популярные культурные мероприятия, нацеленные на воспитание подрастающего поколения в духе уважения и любви к родному русскому слову, в духе подлинного знания отечественной истории и культуры.

Вступительные экзамены в СПбВШП

28 March 2016|

С 21 по 25 марта в Школе прошли вступительные испытания. Через сито строгого отбора международной комиссии, в которую входили руководители и преподаватели Школы, а также опытный переводчик Европейской комиссии Брайан Джентл и переводчик ООН с 25-летнем стажем Борис Погодин, прошло 6 человек. К сожалению, в связи с терактом в Брюссельском аэропорту на экзамены не смог приехать Почетный генеральный директор Европейской комиссии и президент СПбВШП Ноэль Мюлль.

 

Мастер-класс Биргит Менцель

25 March 2016|

22 марта в школе с большим успехом прошел мастер-класс профессора Университета имени Иоганнеса Гутенберга (Майнц/Гермерсхайм, Германия) Биргит Менцель. Учебная конференция, где гостья выступила с обширным фундаментальным докладом на тему о реэмиграции русских немцев в Германию, позволила слушателям попрактиковаться в последовательном и синхронном переводе, включая ретур на немецкий и английский языки. В дальнейшем свободном общении с Биргит Менцель были затронуты вопросы миграционной политики Германии, а также специфики обучения переводу в университете имени Гутенберга.

Руководство школы провело предварительные переговоры о налаживании тесного сотрудничества с немецким университетом и подготовки соответствующих документов.

Накануне слушатели немецкой группы в полном составе посетили научный семинар в Пушкинском Доме, где проф. Менцель выступала с докладом: «Война переводов: новое прочтение Достоевского на немецком и английском языках».