Новости

Поздравляем и гордимся: успехи выпускников школы

8 July 2016|

Выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода разных лет продолжают радовать своих наставников новыми успехами. Профессионально насыщенное лето выдалось у Алины Куликовой: по окончании временного контракта в Секции русского устного перевода в Отделении ООН в Женеве она продолжит работать по контракту в Службе русского письменного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Туда же получила приглашение и выпускница Ольга Фомичева. В настоящее время в Женеве на устном контракте работает Вадим Ермоленко. Выпускница Анастасия Гаврилина сейчас проходит стажировку в Штаб-квартире ВОЗ в Женеве, а потом продолжит работать в Отделении ООН в Женеве в Секции русского письменного перевода по временному контракту. После стажировки в ФАО в начале 2016 г. временный контракт получила Марина Ткачева, а Анна Вегера получила 6-месячный контракт в Штаб-квартире ИКАО в Монреале. Поздравляем выпускников и гордимся их успехами!

29 июня 2016: церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП

1 July 2016|

29 июня в Мариинском зале Герценовского университета прошла торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Это радостное событие с выпускниками разделили руководители университета и почетные гости: и.о. ректора Герценовского университета В.А. Рабош, президент Герценовского университета Г.А. Бордовский, заместитель председателя Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус и директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили. Особое место в Президиуме было отведено членам Попечительского совета Школы: президенту Северо-западного транспортного союза и советнику губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходыреву и Почетному Генеральному директору Европейской комиссии Ноэлю Мюллю. Участники церемонии сердечно приветствовали выпускников, говорили о важности их работы для страны, желали профессиональных и личных успехов.

Церемония ознаменовалась подписанием двух важных документов: Герценовский университет и переводческое агентство «Ройд», давний партнер Школы, предоставляющий помощь слушателям в оплате обучения, возобновили действие договора о сотрудничестве, который теперь стал бессрочным. Кроме того, дружеские партнерские отношения сложились у Школы и с переводческим бюро «Эклектик Транслейшнз», которое с этого года по договору о сотрудничестве принимает выпускников Школы на практику.

Праздник вручения дипломов по традиции закончился прогулкой на катере по Неве.  Попутного вам ветра, выпускники!

6-18 июня 2016 г.: визит Кирилла Касьянова, переводчика ООН и координатора по сотрудничеству в рамках Меморандума о взаимопонимании

21 June 2016|

С 6 по 18 июня СПбВШП принимала Кирилла Касьянова, переводчика и координатора от ООН по сотрудничеству в рамках Меморандума о взаимопонимании. Кирилл Геннадьевич провел серию мастер-классов по синхронному переводу с английского и испанского языков на русский язык. Интенсивный тренинг на материале ооновских речей – это как раз то, что нужно слушателям в преддверии  выпускных экзаменов и стажировок в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве. Кроме того, К. Касьянов принял участие во встрече директора СПбВШП И.С. Алексеевой и члена Попечительского совета школы В.Я. Ходырева с и.о. ректора Герценовского университета В.А. Рабошем и и.о. первого проректора Д.И. Бойковым. В ходе встречи были обсуждены вопросы развития Санкт-Петербургской высшей школы перевода  с учетом имеющегося опыты взаимодействия с ООН. Наш гость подчеркнул, что работа Школы по подготовке кадров для ООН выпускников Школы высоко оценивается нашими партнерами и что это сотрудничество способствует выходу Герценовского университета на международную арену.

aIMG_0094 aIMG_0090 1

Лекции Юлии Кантор о Второй мировой вызвали воодушевление слушателей

16 June 2016|

Две авторские лекции Юлии Кантор на тему «Трудные вопросы» Второй мировой: о чем спорят историки» прошли в Школе в пятницу, 10 июня, с большим успехом, и привлекли не только слушателей Школы, но и заинтересованных гостей.  Лекции явились научным сопровождением переводческого проекта слушателей Школы «Сталинград», материалы для которого предоставила Ю.З. Кантор.  Юлия Зораховна Кантор – профессор кафедры всеобщей истории Герценовского университета – еще один ученый мирового уровня, украсивший собой инновационную образовательную программу СПбВШП, которая не может обойтись без заинтересованного сотрудничества со специалистами в разных областях.

1-3 июня 2016: мастер-классы Дмитрия Аграчева, начальника английской кабины в Отделении ООН в Вене

7 June 2016|

С 1 по 3 июня в Школе перевода прошли мастер-классы начальника английской кабины Отделения ООН в Вене Дмитрия Аграчева. Мастер-классы были посвящены отработке навыков синхронного перевода на английский язык. Перед выпускными экзаменами слушателям было чрезвычайно важно максимально полезно использовать рабочее время в кабине, поэтому они были благодарны нашему гостю за интенсивные занятия.   Дмитрий уделил время не только практическим занятиям в группах, но предусмотрел и  индивидуальные консультации со слушателями Школы. Он живо интересовался историей школы, принятой в ВШП методикой обучения и высоко оценил мотивацию и старание слушателей и похвалил их за хороший уровень подготовки.

IMG_0344

    Поддержка города, поддержка страны: заседание Попечительского совета Высшей школы перевода 19 мая

    19 May 2016|

    Конструктивно, по-деловому прошло сегодня в Белом зале заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода под председательством советника Президента РФ В.Ф. Яковлева. Важность миссии переводчика для города и страны, весомый вклад в это Герценовского университета и необходимость всемерно поддерживать СПбВШП – основные темы, подчеркиваемые всеми присутствующими. С инициативой укреплять и развивать созданный школой в этом году Центр стратегического развития переводческого образования и повышения квалификации переводческих кадров выступила директор школы И.С. Алексеева – при горячей поддержке всего Попечительского совета. На заседании присутствовали: представитель МИД России в Санкт-Петербурге В. В. Запевалов, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного Союза В.Я. Ходырев, советник губернатора Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, генеральный директор Санкт-Петербургского регионального центра ИТАР-ТАСС А.В. Потехин,  президент РГПУ им. А.И. Герцена и основатель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Г.А. Бордовский, и.о. ректора В.А. Рабош и др лица.

     

    http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2016/05/press-release-pop-sovet-may2016.pdf

      Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

      27 April 2016|

      С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

      Организаторы:

      • Высшая школа перевода (факультет)
        Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
        (г. Москва, Россия)
      • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
        (г. Париж, Франция)
      • Международный университет Рима (UNINT)
        Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)

      Форум проводится при содействии:

      • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
      • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
      • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
      • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
      • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
        Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
        Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)

      Форум проводится на площадке:

      • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
      • Международного университета Рима (UNINT)

      Уважаемые коллеги!

      Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

      На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

      1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении

      • международный статус русского языка
      • русский язык как официальный язык международных организаций
      • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
      • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
      • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
      • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

       

      2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

      • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
      • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
      • перевод и полилог культур
      • перевод в сфере профессиональной коммуникации
      • устный и письменный перевод
      • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
      • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
      • перевод публикаций по профессиональной тематике
      • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
      • информационная продукция на русском языке в международном контексте

       

      3. Профессиограмма переводчика

      • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
      • профессиограмма устного и письменного переводчика
      • формирование переводческих компетенций
      • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
      • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
      • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
      • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
      • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
      • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

       

      4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

      • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
      • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
      • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
      • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
      • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
      • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
      • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

       

      По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

      Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

      Информационное письмо

      Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу rimforum2016@mail.ru до 30.06.2016 г.
      Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

      По электронной почте rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82

      Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

      Мастер-класс по переводу с автором «Сканнеров»

      22 April 2016|

      15 апреля в конференц-зале СПбВШП с большим успехом прошел творческий семинар по литературному переводу для слушателей школы и участников семинара Марины Кореневой при Гете-Институте. Семинар совместно проводили автор нашумевшего романа «Сканнеры» Мартин Шойбле (Германия), его переводчица Татьяна Зборовская (Москва) и модератор – Ирина Алексеева. Обсуждались проблемы перевода неологизмов, передача молодежной речи, а также причины популярности антиутопий в литературе и театре. Это – совместное мероприятие Высшей школы перевода и Гете-Института в рамках Немецкой недели в Петербурге.

      Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода»

      14 April 2016|

      С 11 по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Мастер-классы были приурочены к введению в синхронный перевод в Школе и были нацелены на выработку первоначальных навыков синхронного перевода. В течение трех дней интенсивной работы слушатели проводили в кабине по три – пять часов с европейским переводчиком, отрабатывая навыки синхрона. Кроме переводческих, слушатели выполнили много других заданий: готовили презентации, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их переводов. Несомненно, общение с опытным переводчиком Европейской комиссии существенно укрепило мотивацию слушателей в освоении профессии.

      Видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента

      5 April 2016|

      1 апреля 2016 г. состоялась очередная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. Особенность этой конференции состояла в том, что слушатели переводили с русского на английский язык. Преподаватели школы выступали в роли спикеров, а эксперты из Европейского парламента оценивали точность и правильность перевода слушателей. Спектр тем был широк: от роли цветов в жизни человека до проблемы допинга в спорте. Все слушатели успешно справились с заданием, и получили ценные замечания от европейских экспертов