Новости

Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

27 April 2016|

С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

Организаторы:

  • Высшая школа перевода (факультет)
    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
    (г. Москва, Россия)
  • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
    (г. Париж, Франция)
  • Международный университет Рима (UNINT)
    Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)

Форум проводится при содействии:

  • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
  • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
  • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
  • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
  • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
    Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
    Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)

Форум проводится на площадке:

  • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
  • Международного университета Рима (UNINT)

Уважаемые коллеги!

Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении

  • международный статус русского языка
  • русский язык как официальный язык международных организаций
  • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

 

2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
  • перевод и полилог культур
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации
  • устный и письменный перевод
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
  • перевод публикаций по профессиональной тематике
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте

 

3. Профессиограмма переводчика

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
  • профессиограмма устного и письменного переводчика
  • формирование переводческих компетенций
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
  • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

 

4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
  • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

 

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

Информационное письмо

Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу rimforum2016@mail.ru до 30.06.2016 г.
Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

По электронной почте rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82

Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

Мастер-класс по переводу с автором «Сканнеров»

22 April 2016|

15 апреля в конференц-зале СПбВШП с большим успехом прошел творческий семинар по литературному переводу для слушателей школы и участников семинара Марины Кореневой при Гете-Институте. Семинар совместно проводили автор нашумевшего романа «Сканнеры» Мартин Шойбле (Германия), его переводчица Татьяна Зборовская (Москва) и модератор – Ирина Алексеева. Обсуждались проблемы перевода неологизмов, передача молодежной речи, а также причины популярности антиутопий в литературе и театре. Это – совместное мероприятие Высшей школы перевода и Гете-Института в рамках Немецкой недели в Петербурге.

Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода»

14 April 2016|

С 11 по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Мастер-классы были приурочены к введению в синхронный перевод в Школе и были нацелены на выработку первоначальных навыков синхронного перевода. В течение трех дней интенсивной работы слушатели проводили в кабине по три – пять часов с европейским переводчиком, отрабатывая навыки синхрона. Кроме переводческих, слушатели выполнили много других заданий: готовили презентации, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их переводов. Несомненно, общение с опытным переводчиком Европейской комиссии существенно укрепило мотивацию слушателей в освоении профессии.

Видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента

5 April 2016|

1 апреля 2016 г. состоялась очередная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. Особенность этой конференции состояла в том, что слушатели переводили с русского на английский язык. Преподаватели школы выступали в роли спикеров, а эксперты из Европейского парламента оценивали точность и правильность перевода слушателей. Спектр тем был широк: от роли цветов в жизни человека до проблемы допинга в спорте. Все слушатели успешно справились с заданием, и получили ценные замечания от европейских экспертов

Встреча с Наталией Соколовской

30 March 2016|

30 марта в Большом конференц-зале Герценовского университета состоялась долгожданная встреча с поэтом, писателем, переводчиком, литературным редактором Наталией Соколовской. Н. Соколовская – автор книг прозы: «Литературная рабыня: будни и праздники», «Любовный канон»,  «Вид с Монблана», «Рисовать Бога»»; автор поэтических книг «Природа света», «Незапечатанные письма», «Ангелы навсегда»; переводчик грузинской поэзии. Н. Соколовская  организовала целую серию важных для России литературных проектов: она — автор идеи и координатор совместного российско-грузинского проекта: поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (Билингва, СПб., 2007, 2015); автор проекта «Ольга. Запретный дневник»,  посвященного О. Берггольц (СПб., 2010), и проекта «Я буду жить до старости, до славы... Борис Корнилов» (СПб., 2012).; редактор полных блокадных дневников Ольги Берггольц (СПб., 2015) и др.

Зал был переполнен; на встрече были бакалавры и магистры Института иностранных языков, слушатели, преподаватели Института иностранных языков и Высшей школы перевода. Помимо культурного интереса, для студентов такая встреча – окно в будущую профессиональную жизнь, которая ждет филологов, лингвистов, переводчиков. СПбВШП и герценовский иняз планируют и впредь совместно организовывать такие популярные культурные мероприятия, нацеленные на воспитание подрастающего поколения в духе уважения и любви к родному русскому слову, в духе подлинного знания отечественной истории и культуры.

Вступительные экзамены в СПбВШП

28 March 2016|

С 21 по 25 марта в Школе прошли вступительные испытания. Через сито строгого отбора международной комиссии, в которую входили руководители и преподаватели Школы, а также опытный переводчик Европейской комиссии Брайан Джентл и переводчик ООН с 25-летнем стажем Борис Погодин, прошло 6 человек. К сожалению, в связи с терактом в Брюссельском аэропорту на экзамены не смог приехать Почетный генеральный директор Европейской комиссии и президент СПбВШП Ноэль Мюлль.

 

Мастер-класс Биргит Менцель

25 March 2016|

22 марта в школе с большим успехом прошел мастер-класс профессора Университета имени Иоганнеса Гутенберга (Майнц/Гермерсхайм, Германия) Биргит Менцель. Учебная конференция, где гостья выступила с обширным фундаментальным докладом на тему о реэмиграции русских немцев в Германию, позволила слушателям попрактиковаться в последовательном и синхронном переводе, включая ретур на немецкий и английский языки. В дальнейшем свободном общении с Биргит Менцель были затронуты вопросы миграционной политики Германии, а также специфики обучения переводу в университете имени Гутенберга.

Руководство школы провело предварительные переговоры о налаживании тесного сотрудничества с немецким университетом и подготовки соответствующих документов.

Накануне слушатели немецкой группы в полном составе посетили научный семинар в Пушкинском Доме, где проф. Менцель выступала с докладом: «Война переводов: новое прочтение Достоевского на немецком и английском языках».

Участие зам. директора А. М. Антоновой в конференции Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии

20 March 2016|

14 и 15 марта в Брюсселе проводилась конференция Генерального директората Европейской комиссии и университетов-партнеров «Новые времена, новые потребности, новое образование». Конференцию открыла Вице-президент Европейской комиссии Кристалина Георгиева. В своей речи она подробно остановилась на тех вызовах, перед которыми стоит Европейский союз – затянувшийся экономический кризис, проблема с мигрантами, терроризм. При этом выразила уверенность, что объединённой Европе будет легче с ними справиться, чем отдельным странам. С пленарным докладом выступил и.о. Генерального директора Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Карлос Алегрия, в котором он подробно остановился на сотрудничестве ГДУ с университетами и заверил, что это направление, несмотря на все текущие трудности с сокращением финансирования, будет оставаться для ГДУ одним из приоритетных. На конференции подробно обсуждались текущая ситуация и тенденции развития в переводческой отрасли, перспективы смешанного образования и инициативы ГДУ по поддержке университетских программ.

Герценовский университет и СПбВШП перевода представляла заместитель директора Анжелика Антонова. В рамках конференции был проведен ряд встреч с руководителями переводческих служб Европейского союза, координаторами сотрудничества с университетами и руководителями переводческих программ университетов. Европейские коллеги подтвердили, что намерены сохранить и в дальнейшем высокий уровень сотрудничества переводческих структур Европейского союза и Герценовского университета. Были достигнуты договоренности с университетами (Ла Лагуна (Испания), Будапештский университет, Карлов университет в Праге) о развитии сотрудничества в области обучения устных переводчиков.

Слайд-шоу:

 

Материалы конференции:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/20-conference-dg-interpretation-universities/index_en.htm

Мастер-классы Питера МакКери, начальника Службы переводов ВОЗ

3 March 2016|

С 15 по 26 февраля в СПбВШП находился начальник Службы переводов Всемирной организации здравоохранения Питер МакКери. Он провел серию мастер-классов, на которых познакомил студентов с особенностями работы в ВОЗ. Студенты перевели и совместно отредактировали ряд текстов по тематике ВОЗ. Мастер-классы Питера МакКери совпали с участием студентов в ветеринарной конференции и тематическим семинаром по медицинскому переводу, подготовленному выпускником СПбВШП Михаилом Демидовым. Пожалуй, впервые в Школе такое большое внимание было уделено специфике медицинского перевода.

Поскольку Питер МакКери активно занимается литературной деятельностью и является автором романа, поэтического сборника, сборника эссе и литературно-критических работ, он предложил студентам для перевода поэтический текст. Стихотворение С. Завьялова на военную тему было простым и сложным одновременно: стилистическая вариативность стиха компенсировалась его повторяющейся структурой.

Мастер-классы Джонатана Клеменса, переводчика ФАО

29 February 2016|

С 8 по 26 февраля в СПбВШП находился Джонатан Клеменс, начальник службы устного перевода ФАО. На протяжении трех недель он давал слушателям мастер-классы по синхронному, последовательному переводу на английский язык и переводу с листа. Готовясь к занятиям, студенты узнали много нового о  Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН, познакомились с вопросами, которые стоят на повестке дня в ФАО, со спецификой текстов в этой организации. Мастер-классы по переводу на английский с носителем языка, несомненно, показали студентам, над чем им следует работать при переводе на иностранный язык. Как опытный переводчик, Джонатан поделился со слушателями секретами освоения техники ретура. На его занятиях также смогли присутствовать студенты и магистранты переводческого отделения Института иностранных языков. Джонатан Клеменс принимал активное участие в жизни школы: присутствовал на Дне открытых дверей, посещал лекции преподавателей школы, сам активно занимался русским языком со слушателями Школы.

Мастер-классы Джонатана Клеменса состоялись в рамках Меморандума о взаимопонимании с ФАО. Еще одним аспектом этого взаимодействия являются стажировки выпускников школы в ФАО. В настоящее время выпускница 2015 г. Марина Ткачева активно включилась в работу переводческой службы ФАО в Риме. Мы надеемся на продолжение и дальнейшее расширение сотрудничества с этой организацией.