Новости

Интервью директора СПбВШП Ирины Алексеевой

17 February 2016|

На днях состоялась беседа Ирины Сергеевны Алексеевой с Генеральным директором ООО «ЛингваКонтакт» Федором Кондратовичем. Коллеги обсудили насущные проблемы переводческого образования, Ирина Сергеевна много говорила о специфике подготовки переводчиков в СПбВШП и роли изучения иностранных языков в современном мире.

1-4 февраля: мастер-классы переводчика ООН Кирилла Касьянова

15 February 2016|

С 1 по 4 февраля в школе прошла серия мастер-классов старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Кирилла Касьянова. На протяжении четырех дней напряженной работы слушатели отрабатывали навыки синхронного перевода на материале речей, звучавших на различных заседаниях ООН. Благодаря профессионализму нашего гостя каждое занятие стало для слушателей уникальным опытом профессионального общения, его замечания помогли им понять и начать работать над преодолением наиболее распространенных ошибок переводчика-синхрониста. Кроме перевода с английского языка, Кирилл Геннадьевич провел занятие по переводу с испанского языка.

Выпускник ВШП С. Жилюк защитил кандидатскую диссертацию в СПбГУ

14 January 2016|

В мае 2015 г. выпускник ВШП 2011 г. Сергей Жилюк защитил кандидатскую диссертацию на тему «Использование заимствований в системе немецкого словообразования». Еще во время обучения в школе Сергею начал работу над этой научной темой в рамках магистерской диссертации на кафедре немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета. Затем последовало обучение в аспирантуре и защита диссертации. Желаем Сергею успехов в научной работе и мастерства сочетать лингвистическую теорию и переводческую практику!

Выпускница ВШП Е. Мышенкова приступила к работе в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России

14 January 2016|

В декабре 2015 г. выпускница ВШП 2012 г. Елизавета Мышенкова заняла штатную должность переводчика в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Мы уверены, что Елизавете по плечу самые сложные задания: за три года работы переводчиком-фрилансером наша выпускница переводила на Зимних Олимпийских Играх в Сочи, работала на Санкт-Петербургском Международном Юридическом Форуме и XXIII Международном Банковском Конгрессе, переводила для Совета Министров Северных стран и Совета Федерации РФ. После нескольких стажировок Елизавета пять раз работала по временному контракту в Службе русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.  Без сомнения, большой опыт работы в институциональных структурах поможет Елизавете блестяще справляться с заданиями высокого уровня сложности. Поздравляем Лизу и желаем ей успехов!

IV СПбМКФ, Круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность»

14 December 2015|

14 декабря 2015 г. в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета организовала уникальный круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность». В уходящий Год литературы в России это мероприятие собрало вместе теоретиков и практиков – мастеров художественного перевода литературы Востока, Запада и славянского мира, предоставило им возможность обсудить место и роль художественного перевода в современной российской культуре и прикоснуться к лучшим образцам переводческого искусства. Круглый стол состоял из дискуссии теоретиков художественного перевода, посвященной его месту в современной российской культуре и большого литературного переводческого концерта. Переводчики сумели донести до слушателей музыку и образность арабского, японского, словенского, монгольского, испанского, чешского, венгерского, грузинского, норвежского и многих других языков.

Круглый стол вызвал большой интерес у герценовцев, многочисленных гостей университета и просто любителей словесности. Он наглядно продемонстрировал, что переводной русский текст не только продлевает жизнь литературным шедеврам мировой культуры, облекая сокровища иноязычной речи в отточенную форму, но и позволяет в нелегкое для мира время налаживать взаимопонимание между народами, формировать в России благоприятную среду для развития культуры и духовного взаимообогащения.

 

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Press-reliz-MKF2015.pdf

Программа

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Programma-VSHP-new.pdf

Мастер-классы Лиама Лонга, переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии

7 December 2015|

С 11 по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Мастер-классы были приурочены к введению в синхронный перевод в Школе и были нацелены на выработку первоначальных навыков синхронного перевода. В течение трех дней интенсивной работы слушатели проводили в кабине по три – пять часов с европейским переводчиком, отрабатывая навыки синхрона. Кроме переводческих, слушатели выполнили много других заданий: готовили презентации, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их переводов. Несомненно, общение с опытным переводчиком Европейской комиссии существенно укрепило мотивацию слушателей в освоении профессии.

Мастер-классы Михаила Кузьменко, старшего редактора секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве

2 December 2015|

С 26 октября по 13 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы старшего редактора секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко. Целью его визита было познакомить слушателей со спецификой письменного институционального перевода в ООН, выполнение с ними тренировочных переводов, освоение начальных навыков редактирования переводов и подготовка к национальным конкурсным экзаменам по переводу. На протяжении трех недель слушатели
переводили и анализировали ооновские тексты, отрабатывали необходимую терминологию. Тренировочный период для слушателей завершился выполнением реального ооновского перевода, за которым последовал анализ ошибок и неточностей.

Участие ВШП в Translating Europe Forum 2015

11 November 2015|

29-30 октября заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова приняла участие в форуме Translating Europe Forum.

Это мероприятие ежегодно проводится Генеральным директоратом письменного перевода Европейской комиссии и собирает вместе специалистов письменного перевода со всей Европы.

В этом году форум поднял вопросы, волнующие молодых переводчиков: новые идеи, проекты, ценный опыт, новые подходы к письменному переводу. На форуме обсуждался широкий спектр переводческих проблем: локализация на Google, перевод видеоигр, перевод субтитров для он-лайн курсов, разработка многоязычных приложений и многие другие.

Форум также стал площадкой для установления и развития профессиональных контактов.

Первая видеоконференция с Европейским парламентом

9 November 2015|

23 октября состоялась первая в этом учебном году видеоконференция с Европейским парламентом. Рабочими языками конференции были русский, английский и французский. Слушателям были предложены выступления на тему «Диета и рациональное питание» и «Опросы общественного мнения», которые необходимо было перевести в последовательном режиме с использованием переводческой скорописи. Слушатели успешно справились с переводом выступлений. Наблюдатели из Европарламента остались довольны, никаких существенных замечаний по полноте и правильности перевода высказано не было. Слушатели единодушно согласились, что конференция была полезной – это хорошая возможность проверить себя в стрессовой ситуации и попробовать перевести нечто более сложное, чем то, к чему ты уже привык.

Мастер-классы Брайана Джентла, переводчика Европейской комиссии

19 October 2015|

С 7 по 9 октября в ВШП состоялись мастер-классы Брайана Джентла, переводчика Европейской комиссии. Целью визита мастера было обучение слушателей основам переводческой скорописи после месяца упорных упражнений по тренировке памяти. Интенсивная практика под руководством опытного мастера нацелила слушателей на выработку своей системы записи, и, несмотря на проблемы с голосом, Брайан Джентл сумел активно задействовать студентов и провести несколько занятий по переводу с английского языка в каждой группе и занятие по переводу с немецкого языка. Профессионализм и доброжелательность нашего гостя вдохновили слушателей на упорную работу по освоению профессии.