Новости

4-5 ноября: мастер-классы Почетного Генерального директора Европейской комиссии Ноэля Мюлля.

27 December 2013|

Почетный Генеральный директор Европейской комиссии, Почетный вице-президент Школы Ноэль Мюлль, провел серию мастер-классов для слушателей. Несмотря на обширную программу участия в мероприятиях II Санкт-Петербургского международного культурного форума, г-н Мюлль нашел время провести серию занятий со слушателями. С поразительной неутомимостью наш гость работал со слушателями с разными языковыми комбинациями: и с английским, и с французским, и с немецким! Помимо перевода, слушатели получили урок настоящего европейского многоязычия, который, помноженный на обаяние личности Ноэля Мюлля, запомнится нашим слушателям надолго. 

25 ноября – 13 декабря 2013 г: мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко

27 December 2013|

С 25 ноября  по 13 декабря 2013 г. Школа принимала М.Ю. Кузьменко, редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Целью его визита было знакомство слушателей со спецификой институционального перевода в ООН, выполнение с ними тренировочных переводов, освоение начальных навыков редактирования письменного перевода. Программу визита нашего гостя также разнообразило участие в мероприятиях II Санкт-Петербургского международного культурного форума. Михаил Кузьменко с интересом прослушал доклады на конференции «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство» 2 декабря 2013 г. Тренировочный период для слушателей завершился выполнением контрольного перевода, за которым последовал анализ ошибок и неточностей.

5-8 ноября 2013: Мастер-классы переводчика Европейской комиссии Брайана Джентла

27 December 2013|

С 5 по 8 ноября переводчик Европейской комиссии Брайан Джентл провел серию мастер-классов по введению в синхронный перевода для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ребята с нетерпением ждали эти встречи: опытный переводчик рассказал о том, как шаг за шагом необходимо формировать навыки синхронного перевода, провел серию интенсивных занятий и  поделился бесценным опытом работы в крупной международной организации.

29 октября 2013 г.: Мастер-классы Делегации Европейского Парламента

27 December 2013|

29 октября члены делегации Европейского парламента и Европейской комиссии, прибывшие в Герценовский университет для подписания Меморандума о взаимопонимании, провели лекцию и мастер-класс для слушателей школы. На лекции Генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейского парламента Ольга Космиду рассказала слушателям об организации работы переводческой службы в Европейском парламенте, сделав упор на концепцию многоязычия, принятую в этой организации. За лекцией последовал мастер-класс, на котором члены делегации Европейского парламента руководитель Oтдела поддержки многоязычия Сюзанна Альтенберг, руководитель Oтдела организации и планирования Хуан Карлос Хименес Марин и советник Генерального директора Кристина Бар выступали с речами, которые слушатели переводили с английского, немецкого, французского и испанского языков. Впервые в учебном году слушатели попробовали свои силы и в переводе на английский и французский язык, качество которого оценивали наши почетные гости.

6 декабря 2013 г.: видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии

27 December 2013|

6 декабря 2013 г. состоялась видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Видеоконференция длилась 2 часа, в ней приняли участие все слушатели Школы, а четверо осуществляли последовательный перевод с английского и испанского языков. Темы выступлений варьировались от деятельности международных организаций до современной медицины. Остальные слушатели школы переводили речи в «немых» кабинах. Работу студентов оценивали как переводчики Еврокомиссии, так и преподаватели школы. Модерировал конференцию начальник отдела многоязычия и подготовки переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Клод Дюран. Слушатели получили рекомендации по совершенствованию памяти и навыков анализа и синтеза в переводе. Г-н Дюран посоветовал уделять особое внимание совершенствованию качества подачи и тщательно следить за соответствием стилевого регистра перевода оригиналу

Московские звезды в стенах вшп говорят по-немецки

20 December 2013|

17-19 декабря в стенах Школы прошли мастер-классы известных московских переводчиков с немецкого – Романа Матвеева и Алексея Штемберга. В среду, 18 декабря, они будут участвовать в немецко-русской учебной конференции школы – в качестве ораторов и экспертов. Тема конференции: «Олимпийское движение в глобализированном мире»

культурное пространство перевода на ii санкт-петербургском международном культурном форуме 2-4 декабря 2013 г.

20 December 2013|

В рамках II Санкт-Петербургского международного форума ВШП подготовила конференцию «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство», которая прошла с большим успехом 2 октября в Гербовом зале Герценовского университета. Конференцию открыл ректор В.П. Соломин. С приветственным словом выступили: председатель Комитета по внешним связям, член  Правительства Санкт-Петербурга А.В Прохоренко, советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев и другие. Известный российский режиссер А.Н. Сокуров, приветствуя участников конференции, подчеркнул важность крепких образовательных традиций для развития российской культуры и отметил ключевую роль перевода в распространении литературных произведений.  Речь Александра Сокурова послужила камертоном для дальнейшей атмосферы конференции: каждая тема и каждый доклад вызывали заинтересованную дискуссию. В заключение была принята резолюция конференции, где, в частности, отмечается: «Политика России в сфере образования и культуры требует сегодня деятельного участия перевода и переводчика в деле продвижения русского языка; его кропотливая повседневная работа нуждается в осмыслении и поддержке, тем более что перевод всегда играл центральную роль в организации культурного пространства.  За постановкой широкого спектра вопросов продвижения русского языка и русской культуры через перевод несомненно должно последовать их всестороннее и многоуровневое обсуждение в СМИ, ведь культура – наше всеобщее достояние, именно она способна объединить людей поверх любых барьеров. Выработанные конференцией выводы можно считать вкладом Герценовского университета в осуществление стратегии продвижения русского языка и русской культуры в мире». Делегация Герценовского университета во главе с ректором В.П. Соломиным участвовала также в Пленарном заседании форума 3 декабря, где с речью «Культура России: взгляд из Европы» выступил почетный вице-президент ВШП, почетный Генеральный директор Европейской комиссии  Ноэль Мюль. Говоря о значимости русской культуры для Европы, Н. Мюль  подчеркнул ключевую роль таких вузов, как Герценовский университет и его ВШП, для подготовки высококлассных переводчиков – пропагандистов и хранителей русского языка и русской культуры.

Доклады конференции 2 декабря и Пленарное заседание 3 декабря переводили преподаватели ВШП – известные переводчики Е.С. Шутова и С.Н. Яковлев.

выпускники вшп на ярмарке нон-фикшн в москве

20 December 2013|

Выпускницы СПбВШП Анна Балашова и Ирина Хасанова оказались среди переводчиков культовой книги издательства «НЛО» «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки». На книжной выставке «Нон-фикшн» в Москве на Крымском Валу 1 декабря состоялась презентация книги. Анна Балашова подробно познакомила многочисленную публику с  тонкостями перевода литературы серебряного века. Вели презентацию Вера Мильчина и Ирина Прохорова. С фрагментом перевода Ирины Хасановой можно познакомиться, пройдя по ссылке: http://novostiliteratury.ru/excerpts/vera-milchina-francuzy-narisovannye-imi-samimi-parizhanki/

ежегодный семинар молодых переводчиков в москве и нон-фикшн

20 December 2013|

Ежегодный семинар молодых переводчиков «Делаем книгу» под руководством И.С. Алексеевой прошел с 22 по 30 ноября в московском Гете-Институте.  Огромный конкурс (около 10 человек на место) позволил отобрать лучшую молодежь из разных уголков страны – Ижевска, Красноярска, Саранска, Саратова, Пензы и т.п. Участники подготовили черновую версию книги рассказов швейцарского писателя Алекса Капю «13 правдивых историй». Презентация книги и чтение переводов состоялось на книжной ярмарке «Нон-фикшн» в субботу, 1 декабря. Семинар и издание книги поддерживает швейцарский фонд «Pro Helvetia».

проблемы перевода на красноярской ярмарке книжной культуры

20 December 2013|

В дни VII Красноярской Ярмарки Книжной Культуры  (КРЯКК) 31 октября — 4 ноября 2013 года несколько значимых мероприятий были посвящены переводу. Одно из них – встреча молодых переводчиков с издателями, которое вели директор СПбВШП Ирина Алексеева и главный редактор издательства НЛО Ирина Прохорова. Состоялся заинтересованный неформальный разговор о развитии перевода в крае, о той помощи, которую может оказать сибирским переводчикам Санкт-Петербургская высшая школа перевода, о проблемах роста переводческой отрасли в России и о запросах издательств на перевод.