Новости

1-5 апреля 2013 г.: вступительные испытания в высшую школу перевода

7 May 2013|

1-5 апреля 2013 г. состоялись вступительные испытания в высшую школу перевода на следующий учебный год. Согласно установленной процедуре, претенденты на обучение в школе должны были продемонстрировать отличное владение тремя языками (русским, английским и другим иностранным) на экзаменах по владению иностранными языками, письменном и устном переводе. Справедливость отбора обеспечивало присутствие на экзаменах экспертов переводческих служб Европейской комиссии: устную службу представлял Лиам Лонг, письменную службу – Конрад Фурман. Отличительной чертой этого года стало рекордное количество претендентов с вторым немецким языком. По итогам вступительных испытаний рекомендацию к обучению в школе получили 20 человек.

12 апреля 2013 г.: учебная видеоконференция с Европейским парламентом

7 May 2013|

12 апреля состоялась первая из запланированных в этом учебном году учебная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. Наши партнеры из Европарламента подготовили выступления, а слушатели переводили их последовательно с использованием скорописи. Впервые студенты получили возможность попрактиковать перевод со всех четырех языков, преподаваемых в школе: английского, немецкого, французского и испанского. Темы выступлений варьировались от истории Великого ограбления поезда до истории советско-латиноамериканских отношений. Такая виртуальная форма работы с переводческими службами крупнейших международных организаций стала важным дополнением к текущим занятиям в Школе. Слушатели получили внешнюю оценку своих переводов от высококвалифицированных переводчиков  Европарламента, что явилось для них исключительно ценным опытом.

15-19 апреля 2013: мастер классы старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергея Кочеткова

17 April 2013|

15-19 апреля 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер классы старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергея Кочеткова. Неделя напряженной работы была посвящена отработке навыков синхронного перевода на материале текстов ООН на английском и французском языках. Занятия с Сергеем Кочетковым стали для слушателей школы уникальным опытом профессионального общения. Несомненно, советы опытного переводчика помогут слушателям ознакомиться и освоить требования ООН к синхронному переводу в этой организации.

21 и 22 марта 2013 г.: Школа приняла участие в конференции Генерального директората устного перевода «Новые способы обучения»

4 April 2013|

21 – 22 марта заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла  участие в конференции «Новые способы обучения», которую  Генеральный директорат устного перевода Еврокомиссии проводил для сети университетов, входящих в Консорциум по Европейской магистерской программе по устному переводу (ЕМCI). Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались виртуальной среды обучения и виртуальных мастер-классов между университетами и переводческими службами Евросоюза, а также между самими университетами. Отмечалось, что развитие современных виртуальных способов обучения способствует большей интеграции и сотрудничеству между вузами, соответствует запросам современного поколения, привыкшего к виртуальному общению, а также дает возможность работодателям в лице переводчиков Евросоюза больше участвовать в учебном процессе поддерживаемых ими вузов. Видеоконференции с их участием дают возможность студентам получить внешнюю экспертную оценку своих усилий, а также способствуют укреплению методических и практических связей между университетами и работодателями.

В феврале-марте 2013 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

29 March 2013|

С 25 февраля по 15 марта 2013 г. старший редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Дмитрий Игоревич Блошенко провел серию мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На примере рабочих текстов ООН наш гость ознакомил студентов с отдельными типичными трудностями институционального перевода, особо отметив, что главной трудностью и задачей для начинающего переводчика является овладение русским языком. Дмитрий Блошенко принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы и в совпавшей с его визитом конференции «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод».

В январе 2013 г. в Школе состоялись мастер-классы начальника английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита

29 March 2013|

C 23 по 25 января 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы начальника английский кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита. Г-н Смит занимался со слушателями исключительно переводом на английский язык, и его помощь в овладении тонкостями ретура трудно переоценить.

В январе 2013 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cекции русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

29 March 2013|

C 14 января по 2 февраля 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Секции русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода

Интервью директора Школы И. С. Алексеевой каналу «Санкт-Петербург»

26 March 2013|

http://spb24tv.ru/programs/p153/video/v5290/

 

Юбилейная конференция

11 March 2013|

4 и 5 марта в Герценовском университете успешно прошла международная научно-практическая конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод», посвященная 5-летию Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Гостей
приветствовали председатель ЗАКС Санкт-Петербурга В.С. Макаров, председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили,
директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Б. Фокс. Все они подчеркнули важность подготовки квалифицированных переводчиков для развития современного мира, отметили успехи школы и указали на необходимость
поддержки столь ценного начинания. На конференции выступили крупнейшие ученые и руководители переводческого образования, в частности директор FTI Б. Мозер-Мерсер (Женева) и директор ESIT Т. Бодрова-Гоженмос (Париж). Завершил конференцию
творческий вечер, на котором известные переводчики Петербурга, Москвы и Германии порадовали публику чтением фрагментов своих произведений, переведенных с русского, английского, венгерского, голландского, грузинского, датского, испанского, немецкого,
норвежского, французского, чешского и шведского языков.

Радио Голос России http://rus.ruvr.ru/2013_03_04/V-Peterburge-projdet-mezhdunarodnaja-konferencija-perevodchikov/

ИТАР-ТАСС http://spb.itar-tass.com/c344/666555.html

Софокл http://www.sofokl.ru/news.php?action=view&id=350

БАЛТИНФО http://www.baltinfo.ru/2013/03/03/V-Peterburge-soberutsya-veduschie-perevodchiki-Evropy-339933

Северная звезда http://www.nstar-spb.ru/articles/article_5643.html

Северная звезда http://www.nstar-spb.ru/articles/article_5644.html

Регнум http://www.regnum.ru/news/polit/1631822.html

Русский век http://ruvek.ru/?module=news&action=view&id=10881

Русский мир http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/news/common/news37762.html

С-Петербургский дневник http://www.spbdnevnik.ru/news/2013-03-04/sankt-peterburgskaya-vysshaya-shkola-perevoda-otmechaeyt-pyatiletiey/

ЗАКС http://www.assembly.spb.ru/welcome/show/633200002/18747

Генеральный директорат письменного перевода Еврокомиссии поздравляет Школу перевода с 5-летием

3 March 2013|