Новости

3 июля 2013 г: Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода

10 July 2013|

3 июля 2013 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам юбилейного, пятого выпуска Санкт-Петербургской высшей школы перевода. По традиции выпускников приветствовали ректор Герценовского университета В.П. Соломин и почетные гости из МИД России, Европейской комиссии, ООН и Правительства Санкт-Петербурга.

Ярким моментом церемонии стало вручение знаков отличия Герценовского университета представителям Правительства и международных организаций, внесшим большой вклад в становление Школы. Так, медалью Герценовского университета «За заслуги в образовании и науке» были награждены член Правительства Санкт-Петербурга – председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Марко Бенедетти и Вице-президент школы Ноэль Мюлль; грамоты Ученого Совета университета были вручены директору Информационного Центра ООН А.С. Горелику, директору Департамента межинституциональных отношений и международного сотрудничества Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Волтеру Виттевину и координатору университета по Меморандуму о сотрудничестве с ООН Кириллу Касьянову. Все награжденные выступили с ответным словом, в котором тепло поблагодарили руководство университета за оказанную честь. Марко Бенедетти положительно оценил решение Герценовского университета о вступлении в международные образовательные объединения – консорциум Европейских магистерских программ по конференц-переводу (EMCI) и Ассоциацию университетов с программами обучения переводчиков (CIUTI). Ноэль Мюлль в своем выступлении отметил важность и своевременность введения в Школе обучающей программы «Менеджмент мероприятий» – уникального образовательного продукта, призванного восполнить недостаток специалистов – организаторов конференций на переводческом рынке России.

Под аплодисменты собравшихся на церемонию 11 слушателей юбилейного выпуска получили дипломы о профессиональной переподготовке и сертификаты Санкт-Петербургской высшей школы перевода. С приветственным словом выступили и выпускники прошлых лет. Григорий Хаустов зачитал письмо от выпускника 2010 г. Егора Овчаренко, капитана ассоциации выпускников Школы, который в настоящее время работает в Службе русского письменного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке.

Праздничные мероприятия завершились прогулкой на теплоходе. Новоиспеченные переводчики поблагодарили своих преподавателей на шуточной церемонии вручения наград «Золотая мутовка».

 

IMG_6332

Подписание Договора о сотрудничество с бюро переводов «Ройд»

9 July 2013|

3 июля 2013 г. в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялось подписание Соглашения о сотрудничестве с бюро переводов «Ройд» (Москва). В рамках данного соглашения стороны договорились наладить информационный обмен о событиях и инициативах, имеющих место в переводческом сообществе, обмениваться опытом в использовании инновационных методов и технологий в переводе, объединять усилия для участия в переводческих форумах и семинарах. Санкт-Петербургская высшая школа перевода надеется и на успешную реализацию совместного проекта по предоставлению поручительства бюро переводов «Ройд» по оплате за обучение для слушателей школы.

Мы уверены, что сотрудничество Школы и бюро переводов «Ройд» имеет большой потенциал, т.к. обе стороны заинтересованы в профессиональной подготовке высококвалифицированных кадров в сфере переводческой деятельности и развитии рынка профессиональных услуг по переводу.

Май 2013: учебные видеоконференции с вузами-партнерами

1 July 2013|

Завершающим аккордом 2012-2013 учебного года стали две учебные видеоконференции, организованные Высшей школой перевода и переводческими школами, объединенными партнерскими отношениями в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН.

27 мая телемост объединил студентов школы перевода в Санкт-Петербурге, ESIT(Высшая школа перевода в Париже) и экспертов Директората устного перевода Европейской комиссии. Выступления докладчиков переводились последовательно слушателями обеих школ, что позволяло оценивать качество перевода в сравнении и учиться не только у мастеров своего дела, но и у товарищей из парижской школы. Темы выступлений были самые разнообразные: от разработки сланцевого газа до охоты и скачек, и эксперты Европейской комиссии остались довольны качеством работы наших слушателей.

На следующий день еще одна команда начинающих переводчиков Санкт-Петербургской школы участвовала в видеоконференции с коллегами с факультета перевода Женевского университета. Преподаватели с обеих сторон готовили выступления, которые переводились последовательно, при этом незанятые в конференции слушатели в Cанкт-Петербурге могли тренировать синхронный перевод в кабинах. Большим плюсом этой конференции для наших студентов была предоставленная женевским докладчиком возможность попрактиковаться в переводе с испанского языка. Все доклады были объединены темой «Семья в современном обществе», и состоявшаяся успешная конференция подтвердила плодотворность использования тематического принципа при планировании конференций.

 

Школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий» с ноября 2013 г.

28 June 2013|

Отвечая на потребности Санкт-Петербурга как крупнейшего российского центра международной активности, Школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий»,  призванную поставить организацию важных конференц-мероприятий на профессиональный уровень, отвечающий мировым стандартам качества и позволяющий избегать как содержательных, так и материальных рисков. Создание такого центра на базе СПбВШП – очевидное решение и перспектива дальнейшего развития Школы. Перевод – лишь часть более широкой сферы деятельности — организации мероприятий. Начало занятий с ноября этого года. По окончании курса предоставляется возможность стажировки в российских правительственных учреждениях и международных организациях. Основная цель курса – обучить будущих специалистов передовым мировым форматам и методикам, применяемым при организации крупных международных конференций. Курс будет также иметь сильную языковую составляющую, что создаст молодым специалистам возможности международной карьеры. Вступительные экзамены проводятся во второй половине октября. Следите за сайтом Программа курса

Герценовский университет заявлен в качестве образца по сотрудничеству с ООН и принимает следующую сетевую конференцию университетов, подписавших МоД с ООН в 2015 году

17 May 2013|

22 – 23 апреля первый проректор С.А. Гончаров, заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова и профессор Лян Цуйчжень приняли участие в Третьей конференции сети университетов, подписавших Меморандум с ООН о взаимопонимании в подготовке кандидатов для сдачи квалификационных экзаменов в лингвистические службы ООН «Новые технологии и образование в условиях многоязычия», проходившей в КНР в Шанхайском университете иностранных языков. На конференции обсуждались вопросы контроля качества подготовки переводчиков и требования для сдачи конкурсных экзаменов на работу в переводческих службах ООН, преимущества «смешанного образования», которое включает традиционные пары с преподавателями и инновационные виртуальные классы с переводческими службами международных организаций и университетов-партнеров, подробно рассматривались предлагаемые университетами-партнерами возможности повышения квалификации переводчиков ООН. Особое внимание на конференции было уделено успешным моделям сотрудничества с ООН, где образовательная программа Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета приводилась в качестве образца.

Заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова представила вниманию участников конференции доклад «Контроль качества подготовки переводчиков для ООН», который вызвал оживленную дискуссию среди руководителей переводческих служб ООН и Евросоюза, а также директоров переводческих школ и преподавателей перевода.

В рамках конференции прошло заседание Исполнительного комитета Консорциума университетов, подписавших МоД с ООН, на котором присутствовали заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Жан-Жак Грэс, помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Франц Бауман, специальный советник заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению И.С. Шпинев и представители шести университетов Консорциума по шести официальным языкам ООН. Русский язык представлял Герценовский университет в лице первого проректора С.А. Гончарова. На данном заседании Исполком поддержал кандидатуру Герценовского университета в качестве организатора проведения следующей конференции, как ведущего вуза по обучению переводчиков с русским языком и как первого российского вуза, подписавшего МоД с ООН.

В ходе конференции заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова провела ряд рабочих встреч с руководителями переводческих служб ООН. Достигнуты договоренности о расширении сотрудничества Школы со структурами ООН. Например, с будущего года открывается возможность посылать успешно закончивших Школу выпускников на практику не только в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке и Отделения ООН в Женеве и Вене, но и в Найроби. Палитра занятости преподавателей на временных контрактах в переводческих службах ООН также расширяется: к Нью-Йорку, Женеве и Вене прибавляется Найроби.

1-5 апреля 2013 г.: вступительные испытания в высшую школу перевода

7 May 2013|

1-5 апреля 2013 г. состоялись вступительные испытания в высшую школу перевода на следующий учебный год. Согласно установленной процедуре, претенденты на обучение в школе должны были продемонстрировать отличное владение тремя языками (русским, английским и другим иностранным) на экзаменах по владению иностранными языками, письменном и устном переводе. Справедливость отбора обеспечивало присутствие на экзаменах экспертов переводческих служб Европейской комиссии: устную службу представлял Лиам Лонг, письменную службу – Конрад Фурман. Отличительной чертой этого года стало рекордное количество претендентов с вторым немецким языком. По итогам вступительных испытаний рекомендацию к обучению в школе получили 20 человек.

12 апреля 2013 г.: учебная видеоконференция с Европейским парламентом

7 May 2013|

12 апреля состоялась первая из запланированных в этом учебном году учебная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. Наши партнеры из Европарламента подготовили выступления, а слушатели переводили их последовательно с использованием скорописи. Впервые студенты получили возможность попрактиковать перевод со всех четырех языков, преподаваемых в школе: английского, немецкого, французского и испанского. Темы выступлений варьировались от истории Великого ограбления поезда до истории советско-латиноамериканских отношений. Такая виртуальная форма работы с переводческими службами крупнейших международных организаций стала важным дополнением к текущим занятиям в Школе. Слушатели получили внешнюю оценку своих переводов от высококвалифицированных переводчиков  Европарламента, что явилось для них исключительно ценным опытом.

15-19 апреля 2013: мастер классы старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергея Кочеткова

17 April 2013|

15-19 апреля 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер классы старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергея Кочеткова. Неделя напряженной работы была посвящена отработке навыков синхронного перевода на материале текстов ООН на английском и французском языках. Занятия с Сергеем Кочетковым стали для слушателей школы уникальным опытом профессионального общения. Несомненно, советы опытного переводчика помогут слушателям ознакомиться и освоить требования ООН к синхронному переводу в этой организации.

21 и 22 марта 2013 г.: Школа приняла участие в конференции Генерального директората устного перевода «Новые способы обучения»

4 April 2013|

21 – 22 марта заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла  участие в конференции «Новые способы обучения», которую  Генеральный директорат устного перевода Еврокомиссии проводил для сети университетов, входящих в Консорциум по Европейской магистерской программе по устному переводу (ЕМCI). Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались виртуальной среды обучения и виртуальных мастер-классов между университетами и переводческими службами Евросоюза, а также между самими университетами. Отмечалось, что развитие современных виртуальных способов обучения способствует большей интеграции и сотрудничеству между вузами, соответствует запросам современного поколения, привыкшего к виртуальному общению, а также дает возможность работодателям в лице переводчиков Евросоюза больше участвовать в учебном процессе поддерживаемых ими вузов. Видеоконференции с их участием дают возможность студентам получить внешнюю экспертную оценку своих усилий, а также способствуют укреплению методических и практических связей между университетами и работодателями.

В феврале-марте 2013 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

29 March 2013|

С 25 февраля по 15 марта 2013 г. старший редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Дмитрий Игоревич Блошенко провел серию мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На примере рабочих текстов ООН наш гость ознакомил студентов с отдельными типичными трудностями институционального перевода, особо отметив, что главной трудностью и задачей для начинающего переводчика является овладение русским языком. Дмитрий Блошенко принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы и в совпавшей с его визитом конференции «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод».