Новости

4 июля 2012 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

16 July 2012|

4 июля 2012 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. На церемонии присутствовали руководители университета во главе с ректором В.П. Соломиным, президентом Г.А. Бордовским и первым проректором С.А. Гончаровым, а также почетные гости: представители правительства Санкт-Петербурга (главный федеральный инспектор в Санкт-Петербурге С.А. Миненко, председатель комитета по внешним связям А.В. Прохоренко, и.о. председателя комитета по науке и высшей школе И.Ю. Ганус), представители лингвистических служб МИД России, Еврокомиссии и ООН (генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Марко Бенедетти, директор Генерального директората письменного перевода Европейской Комиссии Жан-Пьер Ферлейсен, директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили, начальник Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Н.В. Аланкин, заместитель директора Информационного центра ООН (г. Москва) Ю.Б. Шишаев). На церемонии присутствовали также представители прессы, родители и друзья выпускников.

После выпуска 10 из 14 выпускников школы были направлены на стажировку в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), один получил предложение занять вакансию штатного переводчика департамента лингвистического обеспечения МИД России.
1. ИТАР-ТАСС http://www.itartass.spb.ru/news/3913/
2. Regnum http://www.newspb.ru/allnews/1548202/
3. Балтинфо http://www.baltinfo.ru/2012/07/03/4-iyulya-sreda—ANONSY-288763
4. Север Информ http://www.severinform.ru/?page=newsfull&date=04-07-2012&newsid=164841
5. Один день Питера http://www.piterday.ru/newstxt/1318252426.html
6. Персональный сайт А.П. Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/index.html7

[media id=16 width=320 height=240]

21 июня 2012 г. состоялась встреча первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончарова и директора департамента СНГ МИД России М.Н. Евдокимова

16 July 2012|

21 июня 2012 г. состоялась встреча первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончарова и директора департамента СНГ МИД России М.Н. Евдокимова. На встрече обсуждались перспективы сотрудничества Герценовского университета и департамента СНГ МИД России по подготовке квалифицированных переводчиков для стран-участников СНГ на базе Санкт-Петербургской высшей школой перевода. Проректор С.А. Гончаров проинформировал директора департамента М.Н. Евдокимова, что уже готовится подписание соглашения о научно-методическом, учебном и культурном сотрудничестве между МИД Казахстана и Герценовским университетом, согласно которому сотрудники МИД Казахстана будут проходить обучение в Санкт-Петербургской высшей школы перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере многосторонней международной коммуникации». Пилотный проект обучения переводчиков МИД Казахстана начинается осенью 2012 г.

Видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента

16 June 2012|

Видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента8 июня в высшей школе перевода состоялась долгожданная видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента. Со стороны Европарламента в конференции приняли участие переводчики и друзья школы Наталия Малыхина и Илга Берзина, также в качестве экспертов выступила Екатерина Дара-Леопура. Школу представляли заместитель директора Анжелика Антонова, преподаватель Алексей Паго и все слушатели, четверо из которых были задействованы в переводе. Режим работы конференции был традиционный: представители Европарламента произносили речи, слушатели переводили их последовательно, затем следовало обсуждение достоинств и недостатков перевода. Благожелательная атмосфера обсуждения позволила молодым переводчикам поверить в свои силы, а международная аудитория, пусть и виртуальная — преодолеть стресс публичного выступления. Видеоконференции — уникальный инструмент создания приближенной к реальной рабочей обстановки переводчика, и слушатели давно оценили такой формат работы, т.к. учебные конференции являются неотъемлемой частью учебного процесса в школе.

В мае-июне 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы г-на Д. А. Сапсая, старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

13 June 2012|

В мае-июне 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы г-на Д. А. Сапсая, старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке
С 28 мая по 8 июня 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Аскольдовича Сапсая, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. Г-н Сапсай провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода.

Наши выпускники востребованы!

30 May 2012|

Наши выпускники востребованы!

Выпускники Школы уверенно заявили себя на международной арене и внутреннем переводческом рынке России.
В 2009 и в 2011 гг. дипломы получили 40 человек по программам «Устный и письменный конференц-перевод» «Письменный перевод»:
Трудоустройство выпускников
МИД России — 7 человек (5 человек — Департамент лингвистического обеспечения МИД России (Москва); 1 человек — Представительство РФ при ЕС в Брюсселе, 1 человек — Представительство МИД РФ в Петропавловске-Камчаткском), штатные переводчики;
Штаб-квартира ООН (г. Нью-Йорк) — 4 человека штатные переводчики Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, плюс 2 человека находятся на стадии оформления документов в эту же службу в этом году.
Информационный центр ООН (г. Москва) — 1 человек штатный переводчик,
_____________
10 человек зачислены в реестр фрилансовых устных переводчиков ООН,
2 человека работали по временным контрактам в Службах русского письменного перевода в Отделениях ООН в Женеве и в Вене
1 человек зачислен в реестр фрилансовых устных переводчиков ЕС
Практика в переводческих службах ООН:
• В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке — 20 человек,
• В Отделении ООН в Женеве — 4 человек,
• В Отделении ООН в Вене — 2 человек
_____________
16 успешно работают на фрилансовом переводческом рынке России
______________
Трудоустройство в компаниях в разные годы:
• некоммерческая ассоциация «Медесан сон фронтиер» (Врачи без границ) (Нидерланды) («Medecins sans frontieres»), филиал в Российской Федерации, г. Москва, штатный переводчик,
• компания «ABBYY», штатный переводчик,
• переводческой компании «ЯНУС» (г. Москва), штатный переводчик,
• бюро переводов «Мартин» (г. Москва), штатный переводчик,
• Eclectic Translations, LLC (г. Санкт-Петербург), штатные переводчики
• ООО «Воздушные ворота северной столицы» (Northern Capital Gateway, LLC), штатный переводчик,
• ООО «Сименс технологии газовых турбин», штатный переводчик,
• ОАО «Группа «Илим», штатный переводчик,
• Холдинг «УНИБЭП», на объекте «Аэропорт Сити Санкт-Петербург», штатный переводчик,
• ОАО «Общественно-деловой центр «Охта» (Газпром в Санкт-Петербурге), штатный переводчик,
• Шевчук Екатерина — Fagerhult, LLC, координатор по маркетингу

Советник Президента Рф В.Ф. Яковлев – В Школе Перевода

28 May 2012|


II Петербургский юридический форум оказался не только проверкой на прочность для преподавателей, выпускников и слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которые принимали участие в обеспечении форума переводом. В наш университет заглянул один из ведущих юристов страны, советник Президента РФ В.Ф. Яковлев. Вениамин Федорович с интересом осмотрел высокофункциональные помещения школы, заглянул на занятия к слушателям – и даже побеседовал на китайском языке с проф. Лян Цуйчжень.
Во время обстоятельной, заинтересованной беседы В.Ф. Яковлева с первым проректором РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаровым были затронуты вопросы важности разностороннего гуманитарного диалога и приоритета медиации в современном мире, гуманитарных технологий как основы современного образования, реализации «сколковского» принципа как залога успеха проекта «Санкт-Петербургская высшая школа перевода». Обсуждались также пути поддержки этого молодого проекта. Советник президента В.Ф. Яковлев пожелал Герценовскому университету и школе успехов в осуществлении инновационных идей.

В.А.Чижов: «Потребность в Русском Языке В ЕС Растет!»

28 May 2012|

Постоянный представитель РФ при Европейском союзе В.А.Чижов 18 мая посетил Герценовский университет. Владимир Алексеевич встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода, в ходе которой он дал положительную оценку работы школы, пояснил стратегическую заинтересованность МИД России в выпускниках школы. Высокий гость дал ценную характеристику специфики современной политики России в отношении Европейского Союза, подчеркнув приоритет для России европейских ценностей, а также рост спроса на русский язык в ЕС. Отвечая на вопросы слушателей, В.А.Чижов подробно остановился на первоочередных задачах международных переводчиков – необходимости неуклонного совершенствования в знании иностранного языка, всесторонней эрудиции. Состоялась также встреча В.А.Чижова с первым проректором РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаровым.

Зеленая экономика – для переводчиков международных организаций

25 May 2012|

Зеленая экономика – для переводчиков международных организаций

С 16 по 20 апреля 2012 г. в Герценовском университете успешно прошел семинар повышения квалификации для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Программа, разработанная совместно факультетом экономики (А.Я.Линьков), факультетом иностранных языков (Н.В.Сигарева, Т.В.Юдина) и Санкт-Петербургской высшей школой перевода ИМС (А.Ю.Круглов, И.С.Алексеева) включал широкий диапазон лекций ведущих ученых-экономистов по проблемам экономики, базирующейся на ресурсах, лекции и тренинги по русскому языку (проф. И.А.Мартьянова), обзор современных тенденций экономического перевода в России (переводчик-синхронист О.А.Якименко). Была организована интереснейшая экскурсия на ЛАЭС и в музей Водоканала. Общее руководство семинаром осуществлял проректор по международному сотрудничеству проф. С.М.Шилов.

«Участники и организаторы семинара На Ленинградской атомной электростанции»

Круглый стол: «Стандарты качества в сфере перевода»

25 May 2012|

6 марта на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел Круглый стол «Стандарты качества в сфере перевода и профессиональная аттестация переводчиков». В конструктивной и заинтересованной дискуссии, которая длилась с 10.00 до 17.00, приняли участие: Главный эксперт Торгово-промышленной палаты РФ А.Ф.Кривцов (Москва), зам.рук.органа по сертификации персонала неразрушающего контроля НУЦ «Контроль и диагностика» ТПП РФ В.М.Стрижаков (Москва), вице-президент и Председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков Н.К.Дупленский (Москва), член Правления СПР Е.К.Масловский (Москва), представители бюро переводов Санкт-Петербурга и Москвы, обучающего центра «Провербум», руководство и преподаватели СПбВШП и СПбГУ. Участники обсуждения пришли к выводу о необходимости создания отраслевого и национального стандартов качества перевода и заявили о готовности участвовать в подготовке отраслевого стандарта совместно с Торгово-промышленной палатой России.

17 марта 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

25 April 2012|

17 марта 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

Роза Кавеноки закончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена. Работала переводчиком и экскурсоводом с испанским и итальянским языками. После переезда в США на протяжении многих лет работает устным и письменным переводчиком в комбинации «английский и русский языки», преподавателем и консультантом. Тематика переводческой работы: правовая система США, правоохранительная деятельность, экономическая преступность, противодействие терроризму, нераспространение оружия массового уничтожения, спорт, культура и искусство. Консультант государственных и частных структур США и России по вопросам межкультурной коммуникации.

Во время встречи слушателей интересовали такие темы, как обучение переводческой профессии в США, состояние рынка переводческих услуг и статус переводчика в США и России, русский язык в Америке и т.д.