Новости

Март-апрель 2012 г. – мастер-классы К.Г. Касьянова, старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

25 April 2012|

Март-апрель 2012 г. – мастер-классы К.Г. Касьянова, старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

С 18 марта по 8 апреля в школе прошла серия мастер-классов старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Кирилла Касьянова. На протяжении трех недель напряженной работы слушатели отрабатывали навыки синхронного переводана материале речей, звучавших на различных заседаниях ООН. Благодаря профессиональному мастерству нашего гостя каждое занятие стало для слушателей уникальным опытом профессионального общения, его замечания помогли им понять и начать работать над преодолением наиболее распространенных ошибок переводчика-синхрониста. Кроме занятий, Кирилл Геннадьевич принял участие в нескольких учебных конференциях и выступил в качестве эксперта при проведении вступительных испытаний в школу.

В феврале-марте 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

25 April 2012|

В феврале-марте 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

С 20 февраля по 11 марта 2012 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводились мастер-классы с участием Дмитрия Игоревича Блошенко, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. По традиции, наш гость занимался со слушателями в основном экономическим переводом и по окончании трехнедельного тренинга предложил им выполнить контрольный перевод текста, использовавшегося в ходе проводившихся в 2010 году экзаменов для кандидатов в письменные переводчики ООН. На занятиях слушателям были наглядно продемонстрированы отдельные типичные трудности институционального перевода с уделением особого внимания необходимости дальнейшего совершенствования владения русским языком. Дмитрий Блошенко принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы, на которых обсуждалось дальнейшее развитие программы обучения письменному переводу. Он также ориентировал слушателей на конкретный круг вопросов, с которыми им было бы целесообразно более углубленно ознакомиться в рамках курса по введению в мировую экономику.

|Симпозиум по истории перевода в РГГУ (Москва)

25 April 2012|

15-17 сентября в Российском государственном гуманитарном университете (Москва) прошел симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». Российские ученые вместе с коллегами из Австрии, Германии, Великобритании, Польши, США, Швеции, Индии, Ирана обсуждали концептуальные вопросы переводоведения, проблемы трактовки национальной истории перевода, подходы к истории перевода сакральных текстов, персоналии переводчиков и многое другое. Доклад И.С.Алексеевой об Иннокентии Анненском – переводчике эпохи символизма вызвал оживленную дискуссию о феномене переводческого стиля.

Томск – дружеская помощь

25 April 2012|

Четыре рабочих дня — с 28 февраля по 3 марта — провела в Томском государственном педагогическом университете директор Школы И.С.Алексеева. Она прочитала цикл лекций по теории и методике преподавания перевода, провела несколько мастер-классов по устному и письменному переводу. Школа намеревается расширять диапазон краткосрочных программ повышения квалификации по переводу.

Contribution of St Petersburg scholars to the theory of translation | Отмечен вклад петербургских ученых в науку о переводе

25 April 2012|

Contribution of St Petersburg scholars to the theory of translation
A monograph of Tadeusz Szczerbowski «Russian Theories of Literary Translation» has
been published in Poland. It is a broad retrospective which embraces the works of renowned
scholars from A. Potebnya and A. Fedorov to Yu. Lotman and E. Etkind. Contemporary
academics are represented by M. Gasparov and T. Kazakova. The book devotes a separate
chapter to Irina Alexeeva, Herzen professor and Director of St Petersburg School of Conference
Interpreting and Translation, and her theory of translatology.

Отмечен вклад петербургских ученых в науку о переводе
В Польше опубликована монография Тадеуша Щербовского «Российские теори>и
литературного перевода». Широкая ретроспектива охватывает труды ученых от
А.Потебни и А.Федорова до Ю.Лотмана и Е.Эткинда. Среди современных ученых
Петербурга отмечен вклад М.Гаспарова и Т.Казаковой. Отдельная глава книги посвящена
профессору Герценовского университета, директору Санкт-Петербургской высшей школы
перевода И.С.Алексеевой и ее теории транслатологии текста (см.илл.)

15 – 16 марта 2012 г. – участие Школы в конференции «Инновационные и традиционные направления развития устного перевода» и в квалификационном экзамене по устному переводу в ГДУ ЕП в качестве эксперта

25 April 2012|

15 — 16 марта 2012 г. зам. директора А.М. Антонова приняла участие в конференции «Инновационные и традиционные направления развития устного перевода» и в квалификационном экзамене по устному переводу в ГДУ ЕП в качестве эксперта.
В своих программных докладах Комиссар ЕК по вопросам образования, культуры, многоязычию и делам молодежи г-жа Андрула Вассилоу, генеральный директор ГДУ ЕК г-н Бенедетти и генеральный директор ГДУ ЕП г-жа Космиду заявили, что, для того чтобы быть конкурентоспособными и привлекательными в современной глобальной образовательной среде, вузам необходимо использовать не только традиционные формы обучения, но и те инновационные формы, которые предоставляет нам время и современный технический прогресс. Сейчас виртуальное пространство дает возможность существенно оптимизировать общение внутри отдельных программ, между программами и с внешним миром во всех его культурных и общественно-политических проявлениях. Эти инновационные формы позволяют значительно улучшить качественные показатели программ и сделать учебный процесс более интерактивным.
Факт участия Школы и зам. директора Школы А.М. Антоновой в качестве эксперта и экзаменатора в квалификационном экзамене по устному переводу на русский язык в ГДУ ЕП является знаком отличия и признания Школы как ведущей структуры обучения переводчиков с родным русским языком, что не раз подчеркивалось и в ходе конференции, и на последующем совещании у генерального директора ГДУ ЕП г-жи Космиду.
В ходе рабочих встреч с представителями ГДУ ЕК, ГДУ ЕП, ГДП ЕК было отмечено, что Школа являет собой успешный пример сотрудничества образовательного учреждения и профессиональных структур крупнейших международных организаций и правительственных учреждений, осуществляемого в рамках «Дорожной карты» по общему пространству науки и образования, включая культурные аспекты. Несмотря на серьезные бюджетные ограничения, наши партнеры (ГДУ ЕК, ГДУ ЕП) подтвердили сохранение объемов сотрудничества.

День открытых дверей

23 April 2012|

5 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел день открытых дверей. Все желающие смогли пообщаться с выпускниками, слушателями, преподавателями и администрацией школы. Встреча вылилась в серьезный разговор о качестве переводческого образования и проблемах подготовки международных переводчиков.

Круглый стол: «Стандарты качества в сфере перевода»

23 April 2012|

6 марта на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел Круглый стол «Стандарты качества в сфере перевода и профессиональная аттестация переводчиков». В конструктивной и заинтересованной дискуссии, которая длилась с 10.00 до 17.00, приняли участие: Главный эксперт Торгово-промышленной палаты РФ А.Ф.Кривцов (Москва), зам.рук.органа по сертификации персонала неразрушающего контроля НУЦ «Контроль и диагностика» ТПП РФ В.М.Стрижаков (Москва), вице-президент и Председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков Н.К.Дупленский (Москва), член Правления СПР Е.К.Масловский (Москва), представители бюро переводов Санкт-Петербурга и Москвы, обучающего центра «Провербум», руководство и преподаватели СПбВШП и СПбГУ. Участники обсуждения пришли к выводу о необходимости создания отраслевого и национального стандартов качества перевода и заявили о готовности участвовать в подготовке отраслевого стандарта совместно с Торгово-промышленной палатой России.

3 февраля 2012 г. в 13:00 Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит презентацию новых учебников А.П. Чужакина из серии “Высшая школа перевода”.

21 January 2012|

3 февраля 2012 г. в 13:00 в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится авторская презентация новых учебников серии “Высшая школа перевода” А.П. Чужакина.
“Interprétation Consécutive & Prise de Notes: Le B.A. BA de l’Interprète”
Впервые вниманию переводчиков представляется учебник, написанный опытными специалистами России и Евросоюза, переводчиками и преподавателями А.П. Чужакиным, Анн Годар, Энн Делизе, и Седрик Ленгле. Учебник написан на французском языке. Учебник подготовлен в рамках совместного проекта переводческого факультета МГЛУ и университета Монс-Эно, Бельгия.
“Освоить последовательный перевод & скоропись – это реально”
Учебник А.П. Чужакина выпущен в ознаменование 70-летия переводческого факультета МГЛУ и также будет представлен на встрече.

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода

16 January 2012|

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Проводят проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков, другие преподаватели-переводчики. На встрече будут присутствовать слушатели и выпускники Школы.

Место проведения: РГПУ им. А.И. Герцена, Институт международных связей, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (18 корп., 7 этаж), ул. Казанская д.3а. Тел. 570-08-94