Новости

3 февраля 2012 г. в 13:00 Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит презентацию новых учебников А.П. Чужакина из серии “Высшая школа перевода”.

21 January 2012|

3 февраля 2012 г. в 13:00 в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится авторская презентация новых учебников серии “Высшая школа перевода” А.П. Чужакина.
“Interprétation Consécutive & Prise de Notes: Le B.A. BA de l’Interprète”
Впервые вниманию переводчиков представляется учебник, написанный опытными специалистами России и Евросоюза, переводчиками и преподавателями А.П. Чужакиным, Анн Годар, Энн Делизе, и Седрик Ленгле. Учебник написан на французском языке. Учебник подготовлен в рамках совместного проекта переводческого факультета МГЛУ и университета Монс-Эно, Бельгия.
“Освоить последовательный перевод & скоропись – это реально”
Учебник А.П. Чужакина выпущен в ознаменование 70-летия переводческого факультета МГЛУ и также будет представлен на встрече.

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода

16 January 2012|

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Проводят проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков, другие преподаватели-переводчики. На встрече будут присутствовать слушатели и выпускники Школы.

Место проведения: РГПУ им. А.И. Герцена, Институт международных связей, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (18 корп., 7 этаж), ул. Казанская д.3а. Тел. 570-08-94

В декабре в Школе состоялись мастер-классы главного советника МИД России в отставке, переводчика высшего уровня О.А. Крохалева

16 January 2012|

Традиционно декабрь – это месяц, когда в школу с мастер-классами приезжают переводчики МИД России. 13 – 18 декабря 2011 г. в школе проводил мастер-классы главный советник МИД в отставке, переводчик высшего уровня О.А. Крохалев. Уроки мастера стали для слушателей мощным аккордом, завершившим полугодие напряженной работы. Эрудиция, энергия и выдержка нашего гостя, а также его высокая дипломатическая культура–вот те качества переводчика-профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться.

В декабре 2011 года в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве А.Р. Шаяхметова.

16 January 2012|

28 ноября – 9 декабря 2011 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Айдара Равильевича Шаяхметова, старшего редактора Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве.

Айдар Шаяхметов ознакомил слушателей Школы с практическими аспектами деятельности переводческих подразделений системы ООН, опираясь на многолетний опыт работы в Нью-Йорке и Женеве, рассказал о требованиях, предъявляемых к сотрудникам ООН на языковых постах, и обрисовал перспективы, открывающиеся в связи с набирающим обороты процессом смены поколений. Он разобрал со слушателями контрольные тексты для перевода с английского и испанского языков на русский, предлагавшиеся на последних конкурсных экзаменах в ООН, познакомил их с различными категориями переводимых в ООН документов и поделился опытом использования терминологических ресурсов ООН и имеющихся в Сети баз данных. В ходе занятий со слушателями им были также протестированы их навыки перевода с русского языка на английский. Важной частью учебного процесса были обстоятельные ответы на многочисленные вопросы слушателей.
В рамках тесных контактов с руководством и преподавателями Школы были предметно обсуждены пути совершенствования сотрудничества в контексте имеющихся договоренностей между Университетом и ООН и намечены дальнейшие возможные меры по закреплению достигнутых Школой успехов и приведению ее учебной программы в соответствие с требованиями переводческих подразделений ООН.

Переводчики Европейского Парламента Илга Берзиня и Наталия Малыхина – гости школы

16 January 2012|

В ноябре с.г. состоялся первый опыт сотрудничества Санкт-Петербургской высшей школы перевода и переводческих служб Европейского Парламента. Целью визита переводчиков Илги Берзиня и Наталии Малыхиной было совершенствование русского языка, что вызвало немалое удивление слушателей и сотрудников школы, т.к. обе гостьи прекрасно им владеют. Однако владение языком как инструментом переводческой профессии отличается от владения языком на бытовом уровне, и переводчики Европарламента почерпнули многое из посещения занятий и мастер-классов по переводу в школе и мастер-классов переводчика ООН Айдара Шаяхметова для слушателей. В свою очередь, слушатели оценили высокий профессионализм и эрудицию гостей и с удовольствием участвовали в организованных И. Берзиня и Н. Малыхиной многоязычных мини-конференциях. Надеемся, что сотрудничество с Европарламентом будет и дальше развиваться динамично и плодотворно.

30 ноября 2011 г. – участие Школы в конференции Генерального директората письменного перевода ЕК «Перспективные направления развития письменного перевода» для вузов, входящих в EMT Consortium

8 January 2012|

30 ноября 2011 г. зам. директора А.М. Антонова приняла участие в конференции Генерального директората письменного перевода ЕК «Перспективные направления развития письменного перевода» для вузов, входящих в EMT Consortium.
В своем программном докладе новый генеральный директор ГДП ЕК г-н Мартиконис, вступивший в должность с марта 2011 г., заявил, что основными вызовами текущего времени и ближайшего будущего для письменных переводчиков являются обеспечение качества и гибкость в условиях суровой экономии. В свете этого основное внимание на конференции уделялось перспективам развития машинного перевода и перевода с использованием программ переводческой памяти как наиболее востребованным уже в недалеком будущем в рамках институционального перевода. В этой связи вузам рекомендовалось знакомить студентов с соответствующими программами в ходе учебного процесса. Отмечалась также необходимость включения в учебный процесс аспектов межкультурной коммуникации как неотъемлемой составляющей перевода в условиях многоязычного и поликультурного мира.

Семинар-тренинг по синхронному переводу (английский язык)

8 January 2012|

ВНИМАНИЕ!
По многочисленным просьбам переводчиков Высшая школа перевода проводит краткий семинар-тренинг по синхронному переводу (английский язык). Семинар состоится с 30 января по 4 февраля 2012 года (6 дней).
Тренеры-преподаватели: Е.С.Шутова и Б.П.Погодин. Для формирования групп просьба выслать свою заявку в адрес школы в свободной форме. В заявке необходимо указать фамилию, имя, место работы, тематическую область деятельности, контактную информацию.
Сроки проведения семинара могут незначительно измениться.
Следите за объявлениями на сайте!

Укрепление сотрудничества с университетами Германии: визит И.С. Алексеева в университет имени Иоганна Гуттенберга

29 December 2011|

Немецкий язык – второй по значимости язык Евросоюза – и второй по употребительности на переводческом рынке Санкт-Петербурга. Об этом шла речь 8-12 ноября в ходе встреч с коллегами с факультета славистики, культурологи и перевода университета им. И. Гутенберга (Майнц/Гермерсхам, Германия). На базе этого университета в будущем году будет выпущен сборник научных статей российских авторов на немецком языке, посвященный современным тенденциям развития теории перевода в России. И.С. Алексеева выступила с лекцией: «Горизонты развития литературного перевода», а также с докладом на международной конференции „Rückkehr in die Fremde“, посвященным методике обучения переводчиков в билингвальных группах.

Ты переводчик – переводи! В гостях у школы – Михаил Загот

29 December 2011|

31 октября со слушателями и преподавателями встретился известный переводчик, преподаватель МГЛУ Михаил Александрович Загот. Теперь наши слушатели знают его не только как автора знаменитого шансона про переводчиков, но и как обаятельного, самокритичного, разностороннего профессионала перевода.

Оказывается, Михаил Александрович начинал с художественного перевода – с прозы Фицджеральда и Воннегута, был принят в Союз писателей СССР. Много переводил для кино и очень серьезно относится к качеству киноперевода. Родство душ обнаружилось моментально: ведь многие известные переводчики, преподающие в школе, тоже совмещают «коня и трепетную лань», то есть разные виды перевода. Гостя засыпали вопросами. А вот самый запомнившийся ответ: «Почему преподаю? Накапливается критическая масса опыта, которой хочется поделиться». Коллектив школы надеется, что частичка этой критической массы еще не раз достанется и нашим слушателям.
М.А. Загот выступал в этот день в Петербурге также на презентации своего перевода новой книги о Шерлоке Холмсе: Энтони Горовиц «Дом шелка». Санкт-Петербургская высшая школа перевода поздравляет его с этим событием!

Дружеские встречи в МГИМО: курс на расширение сотрудничества

29 December 2011|

24 октября делегация школы в составе директора СПбВШП И.С. Алексеевой и зам.директора А.М. Антоновой посетила МГИМО. Состоялась встреча с проректором Геннадием Ивановичем Гладковым, которая, как всегда, прошла в дружеской, конструктивной атмосфере. В рамках расширения сотрудничества планируется проводить регулярные совместные учебные видеоконференции, организовать обмен преподавателями, создать единый обменный фонд аудио- и видеоматериалов для устного перевода. И.С.Алексеева и А.М.Антонова посетили также занятия блестящего методиста устного перевода и известного переводчика Владимира Яковлевича Факова.