Новости

Летняя школа в Астрахани

7 October 2011|

Школа продолжает развивать связи с дружественными вузами. В июле 2011 г. директор Школы И.С.Алексеева побывала в Астраханском государственном университете, на базе которого проходила традиционная Летняя школа переводчиков СПР под руководством президента СПР Л.О.Гуревича. На заседаниях Летней школы шли горячие дискуссии о развитии художественного перевода в России, о геополитической важности подготовки переводчиков, качестве этой подготовки, сертификации переводчиков и многом другом. С докладом о перспективах развития перевода в Европе и мире выступил Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти. В Астраханском университете в рамках магистратуры формируется современное обучение переводчиков с европейскими и восточными языками, среди которых – пушту, узбекский, казахский и т.п. Летняя жара (температура доходила до 43 градусов) не помешала серьезному обсуждению проблем. Радостно, что в регионах начинают формироваться сильные центры подготовки переводчиков, и в формирующейся переводческой отрасли царит дух братской взаимопомощи.

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

7 October 2011|

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. На церемонии присутствовали: директор Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелик, зам. директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, директор Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Брайан Фокс, а также ректорат университета во главе с президентом Г.А. Бордовским и ректором В.П. Соломиным, другие официальные лица, пресса, родители выпускников.

Первая профессиональная переводческая школа, способная готовить высококлассных переводчиков для правительственных структур и международных организаций, полноценно реализует инновационный «сколковский» принцип в сфере гуманитарных технологий, являя собой структуру открытого образовательного взаимодействия: обучение осуществляют совместно профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, переводчики ООН, Еврокомиссии, МИД России, российских и европейских вузов.
После выпуска 12 из 16 выпускников школы направятся на стажировку в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), двое получили вакансии на штатных переводчиков департамента лингвистического обеспечения МИД России.

Крупнейший форум российской переводческой отрасли состоится в этом году в Санкт-Петербурге 23 — 25 сентября.

29 July 2011|

Форум будет проходить уже в третий раз (2009 г. – Самара, 2010 г. – Екатеринбург) и соберет ведущих российских и зарубежных экспертов переводческой отрасли, представителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов, известных переводчиков-синхронистов, представителей российских и зарубежных учебных заведений, преподавателей перевода, разработчиков  переводческого ПО, переводчиков художественной литературы, издательства, заказчиков переводов

http://www.proverbum.ru/tfr2011_info.pdf

Сайт Форума http://tconference.ru

День открытых дверей состоится в школе 26 сентября в 10.00 по адресу: ул. Казанская, д. 3а, 7 этаж

29 July 2011|

В составе участников:

С.А. Гончаров, Первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена

Noel Muylle, Почетный Генеральный директор Европейской Комиссии, Почетный Вице-Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

И.С. Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

А.М. Антонова, Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Новый учебный год в школе начинается 5 сентября.

29 July 2011|

Общее собрание состоится в 10.00

Мир перевода без границ: серия видеоконференций с Еврокомиссией и Европарламентом

27 June 2011|

Уже второй год школа успешно проводит учебные видеоконференции с участием лингвистических служб Еврокомиссии и Европарламента. Первой в серии второго семестра этого учебного года была видеоконференция 28 марта, последняя 16 июня. Слушатели получают уникальную возможность переводить на английский и французский языки под наблюдением опытных переводчиков, носителей языка. Преподаватели школы и европейские переводчики попеременно произносят речи, а слушатели переводят их в последовательном и синхронном режимах. Благожелательная атмосфера обсуждения позволяет молодым переводчикам поверить в свои силы, а обширная международная аудитория – преодолеть стресс публичного выступления. Постоянными экспертами с европейской стороны стали Весселина Зайцева, Сильвэн Либерман и Лиам Лонг, которым коллектив школы благодарен за вклад в воспитание будущих профессиональных переводчиков с русским языком. Видеоконференции органично вписываются в систему обучения в школе, потому что стратегия этого обучения построена на сценарном принципе, предполагающем обучение студентов в обстановке, приближенной к «боевой», и учебные конференции по устному переводу проводятся в рамках каждого иностранного языка каждую неделю.

 

Переводчик Еврокомиссии Анджей Закржевски – гость школы

27 June 2011|

Две недели, начиная с 6 июня, в школе гостил переводчик Еврокомиссии Анжей Закржевски. А. Закржевски в совершенстве знает немецкий язык по сути на уровне родного польского. Мало того, он прекрасно владеет русским языком. В Школе Анжей вёл мастер-классы по последовательному и синхронному переводу на немецкий язык и выступил с докладом на немецком языке на тему российско-польских отношений. Тема вызвала горячий интерес у преподавателей и слушателей школы, и большинство присутствовавших познакомилось с его содержанием благодаря качественному синхронному переводу слушателей немецкой группы. А. Закржевски принял участие в учебной видеоконференции школы с переводчиками Еврокомиссии и Европарламента 16 июня в качестве эксперта, а под конец обсуждения ошибок сел в синхронную кабину сам и показал класс синхронного перевода с русского на польский!

Школа приняла участие в первой в истории конференции представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН

27 June 2011|

3-4 мая 2011 г. в университете Саламанки – старейшем университете Испании – состоялась первая в истории конференция представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН (МоД). В настоящее время таких университетов в мире 19, из них Герценовский университет подписал Меморандум ООН 4-м: 27 августа 2008 г. На конференции, помимо делегаций университетов, присутствовали также ведущие специалисты в области перевода из ООН, МИД России, Европейской Комиссии, Европейского Парламента. В рамках конференции была официально учреждена сеть университетов, подписавших Меморандум ООН и намечены дальнейшие шаги по укреплению горизонтальных и вертикальных связей между университетами, ООН и другими международными организациями. Каждому университету в честь создания консорциума был торжественно вручен памятный знак, символизирующий принадлежность к сети университетов под эгидой ООН. Конференция проходила в присутствии заместителя Генерального секретаря ООН Шаабана М. Шаабана, который в своем пленарном докладе особо отметил роль Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета в реализации Меморандума ООН и подчеркнул ее успехи в качественной подготовке переводчиков для ООН и других международных организаций. РГПУ им. А.И.Герцена на конференции представляли проректор по международному сотрудничеству проф. С.М.Шилови директор СПбВШП И.С.Алексеева.

Консул Китая – эксперт по синхронному переводу

28 May 2011|

28 мая, в субботу, в школе успешно прошла учебная конференция по синхронному переводу китайской группы слушателей под руководством профессора Лян Цуйчжен. Тема была сложнейшая – искусствоведческие доклады, посвященные сокровищам Эрмитажа. Однако слушатели очень технично выполняли синхронный перевод с китайского языка и на китайский язык. Шедевры изобразительного и прикладного искусства, о которых шла речь в презентациях, один за другим появлялись на интерактивной доске. В качестве эксперта по оценке качества перевода выступил уважаемый гость школы – консул по торгово-экономическим вопросам Генерального консульства Китайской народной республики Чжан Хай Тао, имеющий богатый опыт переводческой деятельности. Г-н Чжан Хай Тао высоко оценил качество синхронного перевода всех слушателей, а также дал высокую оценку труда преподавателей школы по воспитанию переводчиков с китайским языком, в частности, той современной методике, которую разработала профессор Лян Цуйчжен.


Санкт-Петербургская Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов

20 May 2011|

                Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

                РГПУ им. А.И. Герцена

                Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

                   приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов,

нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры:

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

I

Серия книг «Высшая школа перевода»

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. ПоинициативеиприподдержкеВШПподготовленыиизданы:

СборникстатейTraining the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.

Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок

Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключе-нием в разные стилевые регистры.

Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологи-ческих наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах – при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.

В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин,

А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве А.В. Войтенков.

Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.

II

    Общероссийская переводческая конференция


TranslationForumRussia 2011

    Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г.

отель ParkInnPribaltyiskaya

http://tconference.ru

Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург), Бюро переводов «Окей» (Самара), Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

  • Презентация концепции и предварительной программы конференции.
  • Краткий рассказ о TranslationForumRussia 2010 в Екатеринбурге (24-26.09.2010 г.).

 

Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!

Скидки для «ранних пташек»!

В программе конференции TranslationForumRussia

23-25 сентября 2011 г:

—    доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;

—    круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;

—    секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;

—    секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;

—    секция для переводчиков художественной литературы;

—    секция для преподавателей перевода;

—    мастер-классы и практикумы;

—    «курс молодого бойца»;

—    демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;

—    выставка;

—    культурная программа.

По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО.

В презентации конференции примут участие:

Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета TranslationForumRussia 2011,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва).

Генеральный спонсор TranslationForumRussia 2011.

Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDLTrados в России и СНГ). Инновационный спонсор TranslationForumRussia 2011.

 

Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.00

Место проведения: Санкт-Петербург

Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а, 7-й этаж.

 

Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,

позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662, +7 (950) 026 3211 или +7 (921) 924 4403,

либо по emailinfo@proverbum.ru.