Новости

In November 2010 the School hosted Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York|В ноябре 2010 г. в Школе состоялись мастер-классы редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

13 December 2010|

From 25 October to 13 November 2010 Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation
Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series
of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the
UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English
into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual
recommendations on improving their translation skills. On November 5 Dmitri Bloshenko
conducted a written post-internship test for the three last year graduates of the School, who
participated in the internship programme of the linguistic services of the UN Secretariat this past
summer. Dmitri Bloshenko also took an active part in staff meetings of the School where further
development of translation training at the School was discussed.[singlepic=643,320,240,,][singlepic=640,320,240,,]

25 октября – 13 ноября 2010 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись
мастер-классы Дмитрия Игоревича Блошенко, редактора Службы русского письменного
перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.
Дмитрий Блошенко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу
с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими
ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел
тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные
экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и
дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков
письменного перевода. Кроме того, 5 ноября Дмитрий Блошенко провел письменный
экзамен по итогам летней практики для трех прошлогодних выпускниц Школы, прошедших
стажировку в лингвистических службах Секретариата ООН. Дмитрий Блошенко также
принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом
школы, на которых обсуждалось дальнейшее развитие программы обучения письменному

переводу в школе.[singlepic=643,320,240,,][singlepic=640,320,240,,]

V International Conference on Quality and Qualifications in Translation and Interpreting|V Международная конференция по методике обучения переводчиков

9 November 2010|

On 1 — 2 November the Herzen University hosted the V International Conference on Quality and
Qualifications in Translation and Interpreting. This Conference is an annual event held in one
of the universities of countries of the Baltic basin. Yves Gambier (Turku, Finland), an authority
in translation theory and a practical translator was the founding father of this conference. It
has several years of history and is held under the sponsorship of BSRUN. The format of the
conference is unique: it is not a scientific forum, but rather a methodological workshop where
each speaker shares his private experience and feeds an animated professional discussion.

The first day of the conference took place in the Hall of Arms of the University. Prof.
Alexander Kruglov, Director of the Institute of International Relations at Herzen, addressed
the Conference with a welcoming speech followed by presentations by Yves Gambier, Ursula
Paulini, representative and Director of the DG SCIC of the European Commission, Prof.
Andrey Chuzhakin. In her presentation Ms Paulini told the Conference about the activities of
Interpretation Services in the EC. The second day of the conference took place in the conference
room of the School.

Participating in the Conference were trainers from Latvia, Lithuania, Estonia, Poland. Russia
was represented by trainers from Veliki Nogorod, Kaliningrad, Moscow, Ekaterinburg.
Director Irina Alexeeva, Deputy Director Angelique Antonova, trainers Sergey Afonin,
Ekaterina Shutova made presentations on training practices at the St Petersburg School of
Conference Interpreting and Translation. Sergey Yakovlev held a mock-conference in training
interpreting for a broad audience of trainers and graduates.

В Герценовском университете 1 — 2 ноября успешно прошла V Международная
конференция по методике обучения переводчиков (Quality and Qualifications in Translation
& Interpreting). Эта ежегодная конференция, местом проведения которой каждый раз
становится один из университетов стран Балтийского моря, была впервые созвана
несколько лет назад по инициативе известного теоретика и методиста перевода Ива
Гамбье (Турку, Финляндия) и проводилась под эгидой BSRUN. Формат конференции
совершенно особый: это не научный форум, а своеобразная методическая мастерская,
когда каждый доклад — плод собственного методического опыта, побуждающий к жаркой
дискуссии и методическому творчеству.

Первый день конференции прошел в Гербовом зале университета, где после
вступительного слова проф. А.Ю.Круглова с приветствием участникам выступили Ив
Гамбье и Андрей Чужакин, а также представитель Еврокомиссии Урсула Паулини,
директор департамента Генерального директората устного перевода. Г-жа Паулини в
своем информационном докладе познакомила участников конференции с динамикой
деятельности переводческих служб Еврокомиссии. Второй день целиком проходил на 7

этаже СПбВШП.

В конференции принимали участие преподаватели Латвии, Литвы, Эстонии, Польши.
Россия была представлена участниками из Великого Новгорода, Калининграда, Москвы,
Екатеринбурга.
Методика Санкт-Петербургской высшей школы перевода была продемонстрирована
в докладах С.Г.Афонина и И.С.Алексеевой, А.М.Антоновой, Е.С.Шутовой, а также
в мастер-классе С.Н.Яковлева, в котором приняли участие также преподаватели и
выпускники школы.

An important meeting in the UN Information Center in Moscow|Знаковая встреча в Информцентре ООН (Москва)

9 November 2010|

On 26 October, the representatives of universities of Russia and Belarus that have signed the
MoU with the United Nations on cooperation in training of candidates for competitive language
examinations held a meeting in the UN Information Center in Moscow. Alexander Kruglov,
Director of the Institute of International Relations at Herzen, together with Director of the
School Irina Alexeeva and Deputy Director Angelique Antonova were representing the Herzen
University.

The meeting was inspired and chaired by Alexander Gorelik, Director of the UNIC. Also
participating in the meeting were the delegation of the MFA (Director of Department of
Linguistic Support Boris Tsepov, his Deputy Director Alexey Fedorov, Deputy Director of
Department of International Organizations Andrey Kovalenko, Chief of the MFA Interpreter
Training Courses Vladimir Faekov), the representative of the UN Department of Conference
Management of the UNHQ Sergey Kochetkov, as well as delegations of the Moscow Institute
of International Studies, Moscow State University, the Herzen University, the University of
Linguistics in Minsk and other guests. Our graduate and currently a staff-member of the UNIC
in Moscow Irina Zaitseva was instrumental in the organization of the meeting. The meeting
was friendly and amicable. It was the first step in consolidating the efforts of all stakeholders in
training Russian interpreters of international caliber as well as in improving the standing of the
Russian language in international practices. At the end of the official part of the meeting UNIC
Director Alexander Gorelik proposed to meet in such a format on a regular basis. The proposal
was supported by all the participants.

26 октября в Информационном центре ООН в Москве прошла встреча представителей
университетов Российской Федерации и Республики Беларусь, подписавших Меморандум
ООН о договоренности содействовать в подготовке переводчиков для ООН. Встреча
была приурочена к Всемирному дню ООН, который отмечается 24 октября. Делегацию
Герценовского университета возглавлял директор ИМС проф. А.Ю.Круглов. Члены
делегации: директор СПбВШП И.С.Алексеева и заместитель директора СПбВШП
А.М.Антонова.

Инициатором встречи и ее председателем был директор Информцентра ООН
А.С.Горелик. На встрече присутствовали представители МИД России, в частности,
директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Б.А.Цепов и зам.
директора Департамента лингвистического обеспечения А.Б.Федоров, зам. директора
Департамента международных организаций А.В. Коваленко, руководитель курсов МИД
России по синхронному переводу В.Я.Факов, представитель службы конференционного
обеспечения штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке С.Кочетков, делегации университетов
МГИМО, МГУ, РГПУ им. А.И.Герцена, Минского государственного лингвистического
университета, другие гости. Организовывать встречу помогала выпускница нашей

школы, а ныне — сотрудница Информцентра ООН в Москве Ирина Зайцева. Встреча
прошла в искренней, дружественной обстановке и послужила первым шагом на пути
консолидации усилий сторон по подготовке переводчиков международного уровня с
русским языком и расширению диапазона мер по укреплению позиций русского языка
в международных контактах. В завершение официальной части встречи А.С.Горелик
выступил с предложением сделать подобные встречи традиционными; эту инициативу
горячо поддержали все участники.

A friendly alliance of the schools: our guest Rosa Kavenoki|Союз дружественных школ: у нас в гостях Роза Кавеноки

9 November 2010|

On 23 October the students met with Rosa Kavenoki, Professor, Russian Translation and
Interpretation Coordinator, the Monterrey Institute of International Studies (Monterrey,
California, USA).

The Monterrey Institute is more commonly known as the Monterrey School or simply
Monterrey. It is one of the most well-known and effective interpreting schools in the world.
It was very valuable therefore that one of its officials, Rosa Kavenoki, supported our School
from the very beginning and still helps us gain strength. The meeting was animated and the
students asked many questions. At the end of her stay she had a traditional informal meeting with
the trainers.

Note that two of our trainers Ekaterina Shutova and Sergey Yakovlev are both graduates of
Monterrey Institute of International Studies.

23 октября состоялась встреча слушателей с Розой Кавеноки — руководителем англо-
русского факультета Монтерейского института международных исследований (Монтерей,
Калифорния, США).

В обиходе это учебное заведение называют Монтерейской школой переводчиков,

или просто — Монтерей. Монтерей — одна из самых известных и эффективных
переводческих школ в мире. Поэтому чрезвычайно важно, что Роза Кавеноки, одна из
ее руководительниц, поддерживала нашу школу с первых дней ее учреждения и сейчас
всесторонне помогает ее становлению. Встреча со слушателями прошла динамично, было
много вопросов. В завершение, по старой доброй традиции, состоялась неформальная
встреча с преподавателями.
Справка: Двое ведущих преподавателей нашей школы — Е.С.Шутова и С.Н.Яковлев —
являются магистрами Монтерея.

Master classes by Helen Campbell — four days of tireless work|Мастер-классы Хелен Кэмпбел — 4 дня напряженной работы

9 November 2010|

On 19 — 22 October, Helen Campbell, Head of Section of International Organizations of
DG SCIC of the European Commission, gave master-classes in the Basics of Consecutive
Interpreting and Note-Taking.

Helen Campbell is indeed a special guest. Since this was not her first visit, she was well aware
about the intensive training program at the School.

Helen’s energy and her skill to capture the audience made for an effective contact with the
students and trainers. Her style of friendly attitude and strictness has helped the students to sail
through these four days of intensive work. It is no wonder that the students wished Helen stayed
at the School for good: she’d be a perfect addition to the enthusiastic team of our trainers.[singlepic=648,320,240,,]

С 19 по 22 октября в школе прошли мастер-классы начальника отдела международных

организаций ГДУ КЕС Хелен Кэмпбел по введению в последовательный перевод и
переводческой скорописи.

 

Хелен Кэмпбел — гость особый, она уже не в первый раз приезжает в школу и хорошо
знакома со спецификой нашей интенсивной программы.
Энергия Хелен, ее умение виртуозно строить обучение мобилизовали как слушателей, так
и преподавателей. Сочетание доброжелательности и строгости пошло на пользу будущим
переводчикам, помогло им выдержать эти четыре чрезвычайно напряженных дня. И не
случайно слушатели просили Хелен остаться в школе насовсем: она органично вписалась
в азартный молодой преподавательский коллектив школы.[singlepic=648,320,240,,]

Fedorovskie Chteniya (Fedorov Readings) Conference|Конференция «Федоровские чтения»

9 November 2010|

On 20 — 23 October the St Petersburg State University hosted XI International Conference
on Translation practices known as Fedorov Readings which is the most prominent event in
the country in the profession. The event celebrated the legacy of Andrey Fyodorov, Russia’s
outstanding thinker and a practical translator. School trainers Professor Irina Alexeeva, Professor
Viktor Kabakchi, OksanaYakimenko took part in the event.

20 — 23 октября в СПбГУ прошла XI международная научная конференция по
переводоведению «Федоровские чтения», одна из самых популярных в стране по этой
области знаний. Она посвящена крупнейшему теоретику и практику перевода в России
Андрею Венедиктовичу Федорову. Из преподавателей школы в конференции приняли
участие профессор И.С. Алексеева, профессор В.В. Кабакчи, О.А. Якименко.

A meeting with Andrey Chuzhakin|Встреча с Андреем Чужакиным

9 November 2010|

On 22 October a well-known interpreter and an author of numerous books in the series The
World of Translation Andrey Chuzhakin met with the students.

Prof. Andrey Chuzhakin is a true and active protagonist of the School. He has visited it several
times already. A meeting with the students was a lively and productive one. The master of the
profession shared practical advice with the beginners. He spoke, for instance, about overcoming
the three fears of a novice interpreter: Will I understand? Will I remember? Will I be able to
deliver? He likened an interpreter to a doctor in the sense that he must cope with every word
that comes his way, whether he likes it or not. Commentaries about difficult cases of translating
English idioms were followed by stories of personal experience, and despite the limited time
Andrey Chuzhakin tried to answer all students’ questions.[singlepic=645,320,240,,]

22 октября перед слушателями школы выступил известный переводчик, автор
многочисленных книг серии «Мир перевода» Андрей Павлович Чужакин.

Андрей Павлович Чужакин — верный и деятельный друг школы, и бывал здесь
неоднократно. Встреча со слушателями прошла живо и плодотворно. Множество ценных
советов прозвучало из уст мэтра. Речь шла, например, о том, как преодолевать три
основных страха устного переводчика: пойму ли я? запомню ли я? смогу ли я передать?
Говорилось и о том, что «переводчик — как врач», и для него нет слов плохих и хороших,
он должен справляться с любыми. Комментарий к сложным случаям перевода английской
фразеологии чередовался с рассказами о былом, и, несмотря на ограниченное время,

Андрей Павлович постарался ответить на вопросы слушателей.[singlepic=645,320,240,,]

A. Rosenband Authorship Lecture|«Авторская лекция»: выступление А.И. Розенбанда

9 November 2010|

A lecture on International Relations of the Russian Federation and the Baltic states at the turn of
XX — XXI centuries was delivered by Arthur Rosenband.

For three years the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation has been
supporting the project Authorship Lecture which gives the floor to prominent figures in science,
culture and politics. On 15 September the School hosted one such lecture by Arthur Rosenband
on the relations between Russia and the Baltic states at the turn of the XXI centuriy. The speaker
is a reputed diplomat, a member of the Board of experts on the Affairs of Expatriate Russians at
the Saint Petersburg Committee for Foreign Relations.

15 октября в Школе состоялась авторская лекция Артура Иосифовича
Розенбанда: «Международные отношения Российской Федерации и стран Балтии на
рубеже XX и XXI вв.»

Уже третий год Санкт-Петербургская высшая школа перевода продолжает открытый
проект «Авторская лекция», в рамках которого выступают видные деятели науки,
культуры, политики. 15 октября в школе состоялась авторская лекция Артура Иосифовича
Розенбанда: «Международные отношения Российской Федерации и стран Балтии на
рубеже XX и XXI вв.». А.И. Розенбанд — известный дипломат, член Экспертного совета по
вопросам соотечественников при Комитете по внешним связям Санкт-Петербурга.

Developing contacts with the MFA of Russia|Развитие контактов с МИД России

26 October 2010|

On 15-17 October, Mr Vladimir Polenov, Deputy Director of 3d European Department, the MFA of Russia, visited the School.

On 15-17 October, Mr Vladimir Polenov, Deputy Director of 3d European Department, the MFA of Russia, visited the School. He lectured students and trainers on Translation practices in Russian governmental institutions. Broad erudition, sterling Russian language, informal manner of presentation made communication with our guest pleasant and instructive. Mr Polenov gave students valuable advice on how to improve language skills and translation practices. A separate meeting was organized for school graduates and trainers.

15-17 октября Школу вновь посетил Владимир Михайлович Поленов, заместитель начальника 3-го Европейского департамента МИД России.

15-17 октября Школу вновь посетил Владимир Михайлович Поленов, заместитель начальника 3-го Европейского департамента МИД России. На лекции Владимира Михайловича Поленова «Специфика работы переводчика в правительственных учреждениях РФ» присутствовали как слушатели, так и преподаватели. Блестящая эрудиция, великолепный русский язык, непринужденная манера общения – все это сделало общение с гостем легким и поучительным. В.М.Поленов дал слушателям ценные советы, которые призваны помочь им совершенствоваться в языке и переводе. Состоялась также отдельная встреча с выпускниками и преподавателями.

Mrs Barbara Moser-Mercer, Director of Interpretation Department, ETI, Geneva University, visiting the School!|Барбара Мозер-Мерсер, директор отделения устного перевода, Высшей школы перевода Женевского университета – у нас в гостях!

26 October 2010|

On 4-7 October, Mrs Barbara Moser-Mercer, Director of Interpretation Department, ETI, Geneva University, visited the school. Her visit was long-expected. Mrs Moser-Mercer’s master-classes in interpretation were an brilliant example of professionalism for the students, and her methodological meetings with the school trainers revealed common approaches to interpreter training as well as common problems. Demonstration of the On-line University Project, discussion of opportunities for joint scientific studies, plans to initiate joint Master’s programs were just a few of the topics discussed during this short but effective visit. Mrs Moser-Mercer’s amazing energy gave a fresh spark to the school trainers and administration for further development.

Долгожданный визит Барбары Мозер-Мерсер – директора отделения устного перевода Высшей школы перевода Женевского университета (ETI) – успешно прошел в школе с 4 по 7 октября. Блистательные мастер-классы по устному переводу для слушателей были образцом профессионализма, а методические встречи с преподавателями доказали близость наших взглядов и вскрыли общие проблемы. Демонстрация проекта «Виртуальный университет», обсуждение возможностей совместной научной работы, планы организации совместной магистратуры – лишь малая часть тех тем, которые удалось обсудить за столь краткий, но поразительно продуктивный визит. Необычайная энергия Барбары дала новый импульс преподавателям и администрации школы для дальнейшего развития.