СМИ о нас

В Санкт-Петербурге открылась Высшая школа перевода

12 October 2008|

ИА «СеверИнформ», 06 октября 2008, понедельник, 16:45

Сегодня, 6 октября, в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. Герцена открылась Высшая школа перевода. Как пояснили корреспонденту ИА REGNUM в вузе, это совместный проект служб переводчиков МИД России, Комиссии Европейских сообществ и РГПУ им. Герцена, прообразом Высшей школы стали Курсы переводчиков ООН.

Предполагается, что переводчиков в Санкт-Петербурге будут готовить не только для России, но и для Казахстана, Белоруссии. Курс обучения в школе составит 10 месяцев и будет осуществляться в рамках дополнительного профессионального образования по двум иностранным языкам. Кроме того, будущие переводчики прослушают курсы русского языка, международного права и международных отношений и т.д. В школе будут разрабатываться и специальные программы по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В Северной столице открывается высшая школа перевода

12 October 2008|

«Балтийское информационное агентство», 06 октября 2008, понедельник, 11:06

Санкт-Петербург. В Северной столице открывается Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП). Как сообщили Балтийскому информационному агентству (БИА) в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, на базе которого будет работать школа, ее создание является совместным проектом переводческих служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ и самого РГПУ. Аналогом ВШП послужили Курсы переводчиков ООН.

Курс обучения в школе составляет 10 месяцев, осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и прочее. В начале июля состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В конце августа ВШП посетил заместитель Генерального секретаря ООН Шаабан Мухаммад Шаабан, в ходе визита которого был подписан Меморандум о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение должностей в лингвистических службах ООН.

«Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, цель создания которой – подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества», — отметили в РГПУ.

Официальное открытие ВШП состоится в понедельник, 6 октября.

Язык до ООН доведет

11 October 2008|

«Санкт-Петербургские ведомости»,  № 187  от  06.10.2008

Сегодня пройдет торжественная церемония открытия Высшей школы переводчиков для ООН в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена. Десятимесячный курс обучения осуществляется в рамках дополнительного профобразования. Предусматривается интенсивная подготовка минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества, передал СПб-ТАСС.

Торжественное открытие СПбВШП. Пресс-релиз

7 October 2008|

В этом году при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена начала свою работу Санкт-Петербургская высшая школа перевода, созданная по образцу Курсов переводчиков ООН в качестве совместного проекта с МИД России и Комиссией Европейских сообществ. Реализация проекта проходит при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

10-месячный курс обучения в Школе осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и др.

В начале июля с.г. состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей.

26-28 августа Санкт-Петербург посетил Заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан с целью подписания с Российским государственным педагогическим университетом им. А.И. Герцена Меморандума о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение должностей в лингвистических службах ООН. 27 августа в РГПУ им. А.И. Герцена прошло рабочее совещание по вопросам стратегии осуществления Меморандума с участием вице-губернатора Санкт-Петербурга А.Ю. Маниловой, и затем в торжественной обстановке Меморандум был подписан.

Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, цель создания которой – подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан и др., а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики высокого класса.

Имеем честь пригласить Вас принять участие в церемонии торжественного открытия Школы, которая состоится в Герценовском университете по адресу: наб. реки Мойки 48, 5 корпус (Главный корпус), Гербовый зал (2 этаж) 6 октября в 16.00.

В торжественном мероприятии примут участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти, директор отделения по поддержке многоязычия и обучения устному переводу ГДУ КЕС Волтер Виттевин, координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Секретарь ИАМЛДП Игорь Станиславович Шпинев, директор Информационного центра ООН (Москва) Александр Семенович Горелик, заместитель директора Департамента секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России Вадим Николаевич Кондрашов, заместитель директора Департамента общеевропейского сотрудничества МИД России Михаил Николаевич Евдокимов, помощник Полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Валерий Николаевич Голощапов, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова.

Рецепт победы

30 August 2008|

/репортаж от 27.08.08/
Этот день 27 августа 2008 года, казалось, ничем особенным не отличался. Лишь временами сквозь пелену облаков проглядывало неяркое солнце позднего августа. И только к вечеру на воды Невы легли пастельные краски северного заката.

Но в стенах Герценовского университета день этот был исполнен величайшей торжественности, и к нему долго готовились. Университет встречал высокого гостя: для подписания Меморандума о сотрудничестве прибыл г-н Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. Несмотря на сложную международную обстановку – прибыл, чтобы исполнить главную миссию сотрудника Организации Объединенных Наций: содействовать укреплению и развитию связей между народами мира.

Почему же именно Герценовский? Дело в том, что здесь совсем недавно была организована Санкт-Петербургская высшая школа перевода, задача которой – готовить переводчиков для международных организаций. Проект готовился несколько лет при интенсивной поддержке лингвистической службы МИД России. Особенно горячее участие в его реализации приняли проректор Сергей Александрович Гончаров, и, конечно, ректор РГПУ им. А.И.Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский. Уже набраны первые слушатели школы: это молодые начинающие переводчики из Калининграда, Архангельска, Тюмени, Владивостока, ну и, разумеется, из Петербурга. Под руководством директора школы — известного методиста и практика перевода И.С.Алексеевой разработан учебный план и программы предметов.

Специфика программы обучения, а также особый статус и традиции РГПУ им. А.И.Герцена позволили структурам ООН принять решение о заключении особого меморандума именно с герценовцами. Суть меморандума в том, чтобы в разных концах земного шара была обеспечена база содействия подготовке переводчиков для ООН по всем шести официальным языкам ООН: английскому, французскому, испанскому, русскому, арабскому и китайскому. Недавно меморандумы подписаны по английскому языку – с Вестминстерским университетом и по китайскому языку – в Шанхае. Третьим оказался русский язык, и в качестве базы избрана школа перевода при РГПУ им. А.И.Герцена. Как отметил господин Шаабан, в планах ООН к июню 2009 года заключить меморандумы по трем остальным официальным языкам.

Вот что сказал г-н Шаабан на церемонии подписания меморандума в Мариинском зале РГПУ: «Подписание данного меморандума – знак деятельной поддержки вашего университета со стороны ООН. Это решение не было принято нами сгоряча . Сначала мы тщательно изучили возможности развития школы перевода на базе вашего университета. Кроме того, мы не могли не отметить, что ваши студенты, г-н Бордовский, вошли в число лучших переводчиков, работавших на различных мероприятиях, особенно на международных саммитах и конференциях, которые проводились в Санкт-Петербурге в последние годы. Мы проанализировали вашу программу и отметили с удовлетворением, что почти все специфические требования ООН были учтены или будут учтены в ближайшем будущем. Наконец, хотел сказать, что успех новой програмы будут зависить от уровня поддержки всеми сторонами. В частности, речь идет о поддержке аппарата г-на Клебанова, руководства города и МИДа. Надо сказать, что мы уже видели практическое проявление такой поддержки в течение всего периода подготовки этого соглашения.»

Никто не станет отрицать, на официальных мероприятиях говорится немало официальных, формальных слов. Однако слова о поддержке сказаны были заместителем Генерального секретаря ООН не случайно.
Еще за час до подписания документа в Герценовский университет прибыли представители правительства города: вице-губернатор Алла Юрьевна Манилова и председатель комитета по науке А.С. Максимов. Стремительная Алла Юрьевна тут же прошла в кабинет ректора, где началось рабочее совещание по обсуждению стратегических шагов в рамках меморандума, и тут же включилась в разговор. В этот момент ректор Бордовский говорил о необходимости взаимных шагов, предлагая, во-первых, реализовать идею создания при школе перевода постоянного семинара по изучению русского языка и культуры для переводчиков ООН. Г-н Шаабан, со своей стороны, внес предложение , чтобы Россия выдвинула свою кандидатуру для проведения национальных конкурсных экзаменов в ООН.

«Тогда они будут проходить в Петербурге, я надеюсь», — тут же подхватила идею Алла Юрьевна Манилова, и тут же добавила: «Правительство города сделает все, чтобы оказать всю огранизационную и иную поддержку, которая потребуется университету и школе перевода. После подписания меморандума правительство города в моем лице будет на постоянной рабочей связи со школой перевода. В таком новом деле каждый день рождаются проблемы, которые нужно быстро урегулировать, чтобы они не мешали движению вперед. Город всемерно поддержит то, что сегодня происходит. Мы заинтересованы в успехе старта и развития школы перевода.»
Прозвучало слово «старт», отражая энергию создателей школы и их стремление добиться успеха в своем начинании, и витающая в воздухе спортивная метафорика была подхвачена представителем ООН г-ном Шаабаном уже на церемонии подписания: «Думаю, не случайно ваш клуб «Зенит» недавно выиграл национальный чемпионат и кубок УЕФА. С надлежащими знаниями и опытными тренерами ваши специалисты могут быть конкурентоспособными во всем мире. Этого мы и ожидаем от вас. И школа, и город Санкт-Петербург владеют рецептом успеха. Уверен, что вместе мы добьемся победы и успеха нашего предприятия.»

За этими словами последовала ответная речь вице-губернатора. Мы позволим себе привести ее целиком: «Глубокоуважаемый господин Шаабан!

Хочу поблагодарить вас за только что сказанные добрые слова о Санкт-Петербурге, слова о том, что наш город обладает рецептом победы. Мы в это верим. Это решающий фактор успеха нашего столь значимого проекта. Для нас большая честь, что проект стартует в Санкт-Петербурге. Действительно, студенты-герценовцы, как было сказано, блестяще проявили себя на Большой Восьмерке и на ежегодном международном экономическом форуме, который, как вы знаете, стал частью давосского экономического форума. Наш город — культурная и образовательная столица России, одна из значимых столиц Европы. Высокий уровень нашего вузовского образования хорошо известен и в России, и в Европе. Г-н Шаабан знает, что Санкт-Петербург как кладовая нашей культуры известен не только архитектурой, но и великими именами в области литературы: Пушкин, Достоевский, Ахматова, Блок, Набоков. Но не будем забывать, что всемирным достоянием их наследие сделали именно переводчики. Значение перевода становится особенно существенным, если учитывать современный статус Петербурга. Говоря о Петербурге, мы часто называем его второй столицей России. Сегодня это не фигура речи, а реальность, особенно после переезда в Петербург Конституционного суда. Мы энергично поддерживаем этот важнейший проект, и правительство города окажет всяческую поддержку в «ручном режиме», не допуская бюрократизации этого процесса. Г-н Шаабан уже сказал, что накануне торжественной церемонии прошла рабочая встреча, в которой приняли участие все заинтересованные стороны. Я обратила внимание, что по мере того, как г-н Шаабан излагал базовые принципы подхода ООН к сотрудничеству с высшей школой перевода, все светлело лицо директора школы перевода И.С. Алексеевой, она все активнее кивала в ответ на его слова. Это значит, что мы имеем взаимопонимание и одинаковое понимание того, как должен быть реализован этот проект. Еще раз от лица губернатора хочу искренне поблагодарить ООН, вас лично, г-н Шаабан, что Вы нашли время приехать и поставить подпись под меморандумом. Поблагодарю за честь, оказанную не только Герценовскому университету, но и всей системе высшего образования России и Санкт-Петербурга, и самому Санкт-Петербургу».

Пожалуй, к этому нам нечего добавить. Вот он, рецепт победы: поддержка нового, достижение взаимопонимания, энергия и профессионализм. Фирменный рецепт нашего города.

Да-да, энергия и профессионализм. Его образец в этот день показали ведущие преподаватели юной школы перевода – известные переводчики-синхронисты Сергей Яковлев и Екатерина Шутова, которые обеспечивали перевод на всех встречах 27 августа. В этот не очень солнечный, но такой важный для города день.

А все присутствующие отметили новую черту нашей жизни: профессия переводчика обретает новый статус, теперь это уже не второразрядное обслуживающее занятие, а важное дело, средоточие интересов многих людей, залог того, что мир и взаимопонимание могут быть достигнуты в нашем беспокойном мире.

Меморандум о договоренности о сотрудничестве с ООН. Пресс-релиз

28 August 2008|

26-28 августа Санкт-Петербург посетил Заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан с целью подписания с Российским государственным педагогическим университетом им. А.И. Герцена Меморандума о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН.

27 августа 2008г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена состоялась церемония подписания Меморандума о договоренности между Организацией Объединенных Наций и РГПУ им. А.И. Герцена о сотрудничестве.

Эта недавно начатая Секретариатом ООН Программа по сотрудничеству с университетами предусматривает заключение подобных соглашений с одним-двумя вузами отдельных стран, и к настоящему времени такой меморандум подписан лишь с университетом Вестминстера (Великобритания), Шанхайским университетом иностранных языков, Пекинским университетом иностранных языков (Китай) и РГПУ им. А.И. Герцена.

Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, созданной в этом году в Герценовском университете по образцу Курсов переводчиков ООН в качестве совместного проекта с переводческими службами МИД России и Комиссии Европейских сообществ. Реализация проекта проходит при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

Цель создания Школы — подготовка переводчиков для нужд правительства, международных организаций и бизнес сообщества.

К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики, имеющие опыт преподавания в вузах (более подробная информация прилагается).

Участники мероприятия:

Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН

Г.А. Бордовский, ректор РГПУ им. А.И. Герцена

В.Н. Голощапов, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе

А.Ю. Манилова, вице-губернатор Санкт-Петербурга

А.С. Максимов, исполняющий обязанности председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга

В.Н. Кондрашов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России

В.В. Запевалов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге

На заметку законодателям: Перевод не важен… Лишь бы деньги перевели

12 May 2008|

Парламентская газета # № 17 (2269), 13 Марта 2008

Полную версию см. по адресу: http://pnp.ru/chapters/parlament/parliament_5911.html

Деятельность любого иностранного гражданина в России начинается с предъявления официальных документов. Однако для того, чтобы документы, выданные в другой стране, были приняты в России, их прежде всего необходимо перевести на русский язык и нотариально заверить.

В отличие от большинства цивилизованных стран, где существует институт присяжных переводчиков, наделенных правом переводить и заверять официальные бумаги, в России переводы может выполнять практически кто угодно. Эта сфера деятельности у нас не лицензируется, не сертифицируется и вообще никак не регулируется государством.

Законодательство не требует даже, чтобы переводчик имел соответствующее образование. В итоге к работе с важнейшей официальной и правовой информацией допускаются порой случайные люди. Кроме того, и наличие диплома языкового вуза не гарантирует, что человек способен заниматься переводческой деятельностью. В свою очередь, в обязанности нотариуса, заверяющего переведенный текст, не входит проверка его соответствия оригиналу. Переведенные документы, достоверность которых сегодня в России никто не может гарантировать, свободно принимаются в российских судах, в различных органах власти; по этим документам совершаются сделки, продаются и покупаются предприятия, наследуется собственность, усыновляются дети.

………..

Став полноправным участником мирового сообщества, Россия столкнулась с проблемой, на которую поначалу обратили внимание, пожалуй, только специалисты, — недостаточно надёжная процедура легализации и перевода официальных документов, курсирующих между странами. Сегодня, когда наши предприятия всё чаще подвергаются рейдерским атакам со стороны иностранных инвесторов, когда резко возросло число преступлений, совершённых гражданами других государств, эта проблема из юридической и лингвистической превратилась в вопрос национальной безопасности и правообеспечения.

…………..

Мнение

Владимир Кураев, руководитель лингвистической службы МИД РФ

Нужна реформа отрасли

Переводческая отрасль требует очень серьезного реформирования. Что нужно сделать? Во-первых, определить, каков статус переводчика в нашем государстве, потому что до сих пор этот вопрос не имеет ответа. Во-вторых, необходимо ввести лицензирование. Это сразу скажется на качестве услуг. В-третьих, в России нет центра, который заботился бы о переводческом деле, о переводчике. В любой более-менее обширной отрасли есть государственные службы. И таких служб у нас чуть ли ни около сорока по различным направлениям. Переводчиков же ничего не объединяет. Поэтому систему взаимоотношений пока нужно выстраивать либо на общественных началах, либо на государственных. Должно быть четко определено, как в старорусские времена: кто такой переводчик? Каковы категории специалистов — в зависимости от их знания, опыта, подготовки, квалификации. В-четвертых, следует сформулировать, какие права и обязанности имеет переводчик.

Сейчас пока рынок удовлетворяет то качество переводов, которое есть.

Но уже сегодня надо думать о том, что будет завтра. Рынок глобализируется, мы очень активно внедряемся в различные международные организации, но, если не изменить всю систему переводческой отрасли в России, наши места займут другие.

Статистика

Российский рынок переводов растет рекордными темпами — на 20 процентов в год по сравнению с 8 процентами в среднем по миру. Ежегодный объем этого рынка специалисты оценивают в 200-250 миллионов долларов. При этом эксперты отмечают, что у отрасли существует большой потенциал: так, вступление России в ВТО даст дополнительно 15-20 процентов роста в год.

Более трети, или 37,5 процента, переводческих организаций расположены в Москве, остальные 62,5 процента находятся в других крупных региональных центрах страны. Штат среднего переводческого бюро составляет 20 человек.

Российские бюро осуществляют переводы со всех и на все языки мира, но подавляющая часть заказов как в письменных, так и в устных переводах приходится на английский язык. По данным компании «Рестко холдинг», его доля составляет около 90 процентов всех заказов.

Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и Центром, так и внутри столицы. Например, в Москве средняя стоимость перевода одной страницы формата А4 (примерно 250 слов, или 1800 знаков) составит в среднем 15 долларов, а в регионах такой перевод обойдется в 2 доллара.

Средний заработок синхрониста-фрилансера («свободного» переводчика) составляет от 200 долларов в час, штатного специалиста — 5-6 тысяч долларов в месяц. Последовательные переводчики получают от 100 до 1000 долларов за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

Эксперты отмечают, что на российском рынке переводческих услуг практически полностью отсутствуют специализированные бюро переводов. Однако на долю частных лиц приходится около 20 процентов всех заказов, при этом их доля в структуре доходов бюро составляет всего 5-10 процентов. То есть, несмотря на большое число частных переводчиков, клиенты предпочитают сотрудничать с крупными бюро, которые успели зарекомендовать себя на рынке переводческих услуг.

Из истории

Переводчик — одна из старейших профессий в России. Еще в 1555 году царь Иван Грозный издал указ о создании в составе Посольского приказа группы толмачей. Через короткое время в этой группе насчитывалось около 30 человек, и половина из них была направлена на учебу за границу. В годы правления Петра I, а затем и в екатерининский период государство уделяло огромное внимание подготовке толмачей, интенсивно обучая их за рубежом. При Екатерине II каждый переводчик, работавший на государство, принимал присягу.

Потребность в переводах с «иных языков» была вызвана не только внешнеполитическими причинами, но и особенностями самой нашей многонациональной державы. Согласно Учредительному судебному уставу 1875 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского. Такой специалист был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и поверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Присяжные переводчики определялись на службу и увольнялись министром юстиции и перед вступлением в отправление должности приносили присягу. Они считались государственными служащими, но права на производство в чины и пенсию не имели. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по таксе, утвержденной министром юстиции, а за работу на частных лиц — по добровольному соглашению с просителями.

Штатные официальные переводчики были и в молодом советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве Р.С.Ф.С.Р.» от 19.11.26 г. предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика разрешалось совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

………..

Подготовила Наталья КУЧЕР