3 октября 2019 г. состоялся Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA». Научные руководители семинара — директор СПбВШП И.С. Алексеева и директор ИИЯ Герценовского университета А.В. Ачкасов.

Тема семинара — «Специалист подобен флюсу (Козьма Прутков). А переводчик?» Докладчик: Демидов Михаил Александрович, устный синхронный и письменный переводчик-фрилансер (Специализация: медицина, ветеринария), выпускник Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, ассистент Кафедры английского языка в сфере биологии и медицины факультета Иностранных языков СПбГУ, магистр лингвистики, врач-лечебник

Согласно Международной стандартной классификации занятий (МКСЗ) переводчики относятся к специалистам с четвертым уровнем квалификации. Это означает, что от них постоянно требуется умение принимать решения и творчески мыслить. В нашей работе много неопределенностей. И творческое решение – это совсем не перевод по наитию. Не получится работать с неопределенностью без системы. Это очень хорошо знают в медицине, где существует свой взгляд на мир: «клиническое мышление».

Еще нас учили, что первое правило переводчика – это «Чем ты незаметнее – тем профессиональнее». Всегдашний костюм, нейтральный стиль речи и ровный голос, – не это ли самые заметные и непрофессиональные качества?

А еще говорят, что во фрилансе без универсализма не прожить. Что смена тем обогащает специалиста и делает его более конкурентоспособным. И что надо любить свою работу, чтобы во всю жизнь не работать. Калейдоскоп сменяющихся тем, череда ярких мероприятий и новые горизонты грядущих заказов перед счастливым, молодым и успешным синхронистом: вероятно, это картина с холста в каморке Папы Карло. Ведь в Европе не первый год звучит понятие «Specialized professional translator», и предлагаемая вершина профессионального развития – это работа в специализированных темах в количестве от одной.

На дискуссию выносятся вопросы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. А так ли нужен переводчик: что если представитель заказчика может перевести не хуже?
  7. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?