Дополнительная профессиональная программа профессиональной подготовки «Профессиональный перевод в цифровую эпоху» рассчитана на лиц, имеющих высшее образование в любой области и владеющих английским языком на высоком уровне. Она поможет стать переводчиками высшего класса тем, кто свободно и профессионально владеет русским и английским языками и, возможно, уже работает с ними на рынке, либо имеет в своем багаже иностранные языки, не входящие в перечень ВШП. Обучение по этой программе позволит овладеть техническими навыками последовательного, синхронного и письменного перевода на международно-признанном уровне и затем адаптировать их к другим языкам. Слушателям новой программы будет предложена широкая палитра специализированных переводческих дисциплин, востребованных на современном рынке, включая технические средства перевода, локализацию, аудиовизуальный перевод, технический перевод и т. д. Каждый комплекс переводческих навыков будет осваиваться в первую очередь с точки зрения практики, под руководством работающих переводчиков, каждый из которых является не только ведущим специалистом в своей сфере, но и преподавателем.

Программа направлена на получение слушателями компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере перевода с учетом технологизации и цифровизации индустрии. Она разработана на основе профессионального стандарта  «Специалист в области перевода» и требований ФГОС ВО 3++ по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» к результатам освоения основных образовательных программ.

Цель программы заключается в комплексной отработке навыков устного и письменного перевода с упором на использование переводческих технологий.

В процессе обучения решаются следующие задачи:

  • познакомить слушателей с основными положениями современного переводоведения в теоретическом и практическом аспектах;
  • развить лингвориторическую компетенцию слушателей в продуктивном и рецептивном регистрах на русском языке;
  • научить приемам и техникам работы синхронного переводчика;
  • научить приемам и техникам устного последовательного перевода;
  • познакомить со спецификой, стратегиями и процедурными рамками устного перевода в международных организациях;
  • сформировать практические навыки письменного перевода с иностранного языка на русский язык текстов различного характера с упором на документы международных организаций
  • научить использованию цифровых технологий в переводческой деятельности.

 

Для зачисления на программу необходимо пройти вступительные испытания.

Вступительные испытания позволяют:

  1. Выявить владение русским и английским языками, достаточное для освоения программы обучения, включая навыки активного порождения речи;
  2. Проверить уровень речевой реактивности и вербальной переключаемости;
  3. Установить начальную компетентность в сфере устного перевода в паре языков английский – русский;
  4. Определить уровень способности к зрелому логическому и аналитическому мышлению в восприятии текста;
  5. Оценить личностные качества претендентов на основе современных гуманитарных критериев.

 

В перечень вступительных испытаний входят:

  • экзамен по русскому языку (сочинение),
  • экзамен по английскому языку (языковое тестирование, письменный перевод, устный перевод),
  • собеседование.

Трудоемкость программы составляет 1944 часа, из них 1250 часов отводится на практические аудиторные занятия.

В ходе обучения слушатели осваивают следующие модули:

  1. Основы дипломатии, политики и международного права
  2. Основы профессиональной переводческой деятельности
  3. Основы мировой экономики и политики
  4. Речевая коммуникация переводчика
  5. Устный последовательный перевод
  6. Синхронный перевод
  7. Письменный перевод
  8. Профессиональная переводческая деятельность

 

По завершении программы проводятся итоговые экзамены по устному и письменному переводу. Слушателям, успешно освоившим программу, выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца.

Обучение организовано в виде лекционных и практических занятий в очном формате с применением дистанционных технологий. Аудитории Санкт-Петербургской высшей школы перевода оснащены мультимедийным оборудованием для обучения конференц-переводчиков. Помещения для самостоятельной работы обучающихся оборудованы компьютерной техникой с возможностью выхода в сеть Интернет и обеспечены доступом к электронной информационно-образовательной среде вуза.

К реализации программы привлекаются преподаватели, имеющие высшее образование и стаж научно-педагогической работы не менее 3 лет. Для проведения занятий по устному и письменному переводу привлекаются только активно практикующие переводчики, желательно с опытом работы в международных организациях.

В качестве учебных материалов активно используются материалы отраслевых конференций и международных организаций, свободно размещенные в информационном пространстве. Для самостоятельной работы слушатели пользуются ресурсами международных организаций, напр. ООН.