9 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошло очередное заседание открытого городского научно-методического семинара «Terra Translatologica». Семинар был посвящен теме проблемам перевода с восточных языков и назывался: «Восток — дело тонкое». Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева открыла встречу и представила докладчиков. «Это площадка для дискуссий. Она начиналась как очная, собиралось много народу, потому что мы всегда заявляем тему не специальную, не теоретическую и не методическую. Мы обычно приглашаем людей, которые неординарно, по-своему смотрят на перевод. Эта площадка призвана вместе вскрыть какие-то проблемы и придумать, как их решить», — отметила Ирина Сергеевна. Она рассказала, что докладчики сами выбирали проблемные вопросы, которые им интересны, и призвала участников семинара к обсуждению. Темы выступлений 4 докладчиков из Москвы и Петербурга были посвящены самым разным вопросам: от этнокультурной подготовки переводчика до трудностей языка филипино. «Это часть моей профессии», «часть самоидентификации», «старт карьеры», «баланс в моей жизни» — так переводчики и исследователи ответили на ключевой вопрос встречи «Какое место занимает перевод в вашей жизни?». Несмотря на то, что семинар проходил в дистанционном формате, разговор на тему коммуникаций и перевода получился теплым, увлекательным и продуктивным. Два ключевых вывода встречи:
1) Пора готовить устных и письменных переводчиков с восточными языками более интенсивно;
2) Настало время разрабатывать теорию перевода с учетом опыта восточных языков.