Преподаватели Школы М.И.Писарева и Т.В.Марущенко приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся под эгидой Генерального директората устного перевода (ГДУ) Комиссии Европейских сообществ 14-18 сентября 2009 в Брюсселе.
В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:


  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи.
  • Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

Семинар позволил получить более четкое представление о методах обучения устному переводу в ГДУ КЕС и организациях Евросоюза, готовящих переводчиков. Благодаря семинару преподаватели получили возможность ознакомиться с методиками преподавания последовательного и синхронного перевода, применяемыми в различных школах, оперативно внедрить в процесс обучения в ВШП инновационные идеи своих коллег, касающиеся самостоятельной работы, критериев отбора слушателей и подготовленности выпускников.

Trainers of the School Margarita Pisareva and Tatiana Marushchenko took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC of the European Commission on 14-18 September 2008 in Brussels.
The programme of the seminar covered the following issues:

 

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.
  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.
  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qualifications and skills a graduate should possess.
  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.
  • Running an interpreter training session.
  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.
  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.
  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).
  • Professional ethics for interpreters.
  • Self-training.
  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.