For a language professional, life always has in store unexpected meetings and unusual texts. Legal texts for a new Russian Constitution and treatise by Martin Luther, fairy tales by Hermann Hesse and a book about Ludmila Putina, poems by Grigory Oster and jokes of Semyon Altov, letters of Mozart and “Economy of the Roman Empire”, scandalous novels by Elfriede Jelinek and medical histories… all this mixed lot live in her heart in harmony.
The atmosphere of the evening was warm and homey, with colleagues, friends and students who came to listen to the stories of her professional career. The programme included reading of short passages from translations (Irina Alexeeva has translated more than 70 fiction books and journalist essays) and demonstration of some rare editions, including an exclusive edition of a new Russian translation of “Faust” by Goethe, by consensus the best one to date, which was even offered as a commemorative present to President Vladimir Putin.
Жизнь переводчика – это всегда неожиданные встречи и неожиданные тексты. Тексты законов для будущей российской Конституции и тезисы Мартина Лютера, сказки Германа Гессе и книга о Людмиле Путиной, стихи Григория Остера и репризы Семена Альтова, письма Моцарта и «Экономика Римской империи», скандальные романы Эльфриды Елинек и медицинские анамнезы… все это уживается в душе переводчика, не порождая дисгармонии.
Вечер прошел в теплой, дружеской обстановке среди студентов, коллег, друзей и учеников. Зачитывались небольшие фрагменты переводов (более 70 художественных и публицистических произведений было переведено И.С. Алексеевой) и демонстрировались некоторые редкие книги, например коллекционное издание нового перевода «Фауста» Гете, которое было подарено В.В.Путину.