Праздник начался после насыщенного трудового дня 4 октября: помимо обычных занятий, с 13.10 триумфально прошли тренинговые мастер-классы мэтра синхрона из Монтерея Андрея Фалалеева, где требовалось молниеносно выявлять смысл, делать поправку на стилевой регистр, «изгоняя все поползновения тупо подставлять слова»… Казалось бы: три дня подряд интенсивно шли мастер-классы переводчика русской кабины Еврокомиссии Лиама Лонга, но сил у слушателей еще хоть отбавляй.
Знаменательной преамбулой к празднику явилась видеотрансляция Круглого стола Бостон-Женева по проблемам работы устных переводчиков в зонах конфликтов с участием Ольги Космиду; слушателям нового набора впервые довелось услышать и увидеть Барбару Мозер-Мерсер – руководителя нашего сотрудничества с высшей школой перевода Женевского университета.
Сам праздник открылся презентацией «урожая» минувшего года: помимо подготовленных преподавателями школы учебников (Лян Цуйчжень «Устный перевод. Китайский язык», И.А.Мартьянова, В.Д.Черняк «Русский язык для переводчиков»), вышел целый ряд литературных произведений в переводах наших замечательных переводчиков-преподавателей: «Размышления о капитализме» Яноша Корнаи и «Зверинец Джемрака» Кэрола Берча в переводе с венгерского Оксаны Якименко, «Слепые подсолнухи» Альберто Мендеса и «Секретные сады Могадора» Альберто Санчеса в переводе Владимира Литуса, стихи Сельсо Эмилио Феррейро в переводах Юрия Шашкова и Марии Толстой, а также в переводе М. Толстой сложнейшее философское эссе Марселино Ахес Вильяверде «Путники. Философия странствий». Коллеги порадовали всех, доказывая, что не одной кабиной синхронной жив человек!
Было много гостей, хотя все – свои, наши дорогие выпускники.
Новые слушатели развлекли всех сложным политическим перформенсом; выпускники этого года показали слайд-шоу своего путешествия по Америке; дипломаты МИД Казахстана сказали теплые слова о нашей школе…
Наш семейный круг все расширяется! С праздником!