С 20 по 22 октября в Москве состоялась XVII Ассамблея Русского мира «Фундаментальный вклад русского мира в международное развитие: история, современность, будущее». Этот международный форум был призван развернуть дискуссию по вопросам сохранения ценностей, идеалов, базовых принципов Русского мира, продвижения русского языка и сбережения культурно-исторического наследия в современных условиях. В Ассамблее приняли участие представители 105 стран. Это заинтересованные в развитии гуманитарного сотрудничества с нашей страной преподаватели русского языка ведущих зарубежных университетов, исследователи русской литературы, лингвисты, переводчики, общественные деятели, дипломаты, представители сфер культуры, образования, СМИ, духовенства, молодёжных сообществ и др. Герценовский университет на этом мероприятии представляла директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.
Председатель Наблюдательного совета фонда «Русский мир», советник Президента Российской Федерации, председатель Совета при Президенте РФ по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка Елена Ямпольская зачитала приветствие Владимира Путина, который рассматривает поддержку и продвижение русского языка как приоритетную задачу и подчеркивает важность гуманитарного сотрудничества для продвижения равноправного диалога. С видеоприветствием к гостям Ассамблеи обратился председатель Попечительского совета фонда «Русский мир», министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров. Участников также приветствовали заместитель министра иностранных дел Российской Федерации Андрей Руденко, глава киноконцерна «Мосфильм», народный артист России Карен Шахназаров, в адрес Ассамблеи поступили приветствия от председателя Правительства Российской Федерации Михаила Мишустина, председателя Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации Валентины Матвиенко. Также поступило приветствие от Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла.
В рамках Ассамблеи прошли панельные дискуссии и заседания тематических секций. Участники обсудили важность русского языка как фактора формирования идентичности, современное положение русского языка в семье языков мира, роль русской культуры в налаживании мостов между народами и использовании народной дипломатии как инструмента укрепления народного единства. Анжелика Антонова приняла участие в работе тематической секции «Живой перевод или искусственный интеллект: плюсы/минусы, сферы использования», которая состоялась в Высшей школе перевода МГУ. В своем выступлении она заявила:
«Сегодня к переводу в международных организациях предъявляются повышенные требования – как качеству перевода, так и к скорости переводимых материалов. В условиях активного использования искусственного интеллекта и доступа к информации происходит неизбежная гибридизация перевода – сочетание интеллекта человека и искусственного интеллекта. Возможности ИИ активно используются переводчиками при подготовке к мероприятиям и в кабине. Важно учить студентов эти технологии применять. Весьма полезен ИИ и при создании обучающих материалов. Студенты активно задействуют ИИ в своей самостоятельной работе и выполнении домашних заданий. При этом важно объяснять студентам не только возможности, но и ограничения ИИ – что приводит к повышению качества перевода, а что, наоборот, тормозит развитие коммуникативных и переводческих навыков человека и, как следствие, приводит к снижению его конкурентоспособности на рынке».
Подробнее о работе Ассамблеи Русского мира на сайте https://russkiymir.ru/news/340651/



English