22 и 23 мая 2025 г. в Папском университете Комильяс в Мадриде состоялась ежегодная Генеральная Ассамблея CIUTI (Постоянная международная конференция университетских переводческих программ). Герценовский университет хорошо известен в мире качеством подготовки выпускников своих переводческих программ и является уважаемым и активным членом данного консорциума. В работе Генеральной Ассамблеи участвовала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.
Участники подвели итоги работы за 2024-2025 академический год, уделив особое внимание деятельности Азиатско-Тихоокеанского отделения по расширению региональной сети членов организации. Представители университетов также обсудили результаты набора студентов на переводческие специальности в прошлые годы, и было принято решение организовать конкурс мотивационных видеопроектов среди студентов университетов-партнеров. Принимая во внимание быстро изменяющийся ландшафт переводческой профессии, было решено организовать серию подкастов об использовании искусственного интеллекта в переводе и посвятить следующую конференцию CIUTI подробному рассмотрению влияния ИИ на переводческую профессию и обучению переводу. Именно в этой области предполагается наладить тесное сотрудничество с AIIC (Международной ассоциацией конференц-переводчиков), поскольку именно практикующие переводчики могут поделиться опытом использования последних технических новинок в работе и предложить эффективные модели обучения. Отдельный доклад был посвящен судебному переводу и возможностям использования ИИ при переводе судебных заседаний.
На встрече членов Генеральной Ассамблеи с представителями международных организаций выступил Хуан Карлос Хименес, Генеральный директор Директората по логистике и конференц-переводу, который познакомил участников с результатами исследования, проведенного недавно в Европе. Исследование касалось качества устного перевода при помощи ИИ. Одним из его неожиданных результатов явилось открытие, что чем больше исходных данных получает искусственный интеллект для выполнения переводческого задания, тем хуже переводческий результат. Дело в том, что искусственный интеллект не может ранжировать информацию по уровням важности. Он работает на основе статистических данных. В отличие от человека, который анализирует получаемую информацию в ходе устного перевода. Х.К. Хименеса поддержала Сильвия Кадени Амиси, президент AIIC, которая согласилась, что будущее переводческой профессии выглядит уверенно и многообещающе.
Среди организационных вопросов, рассмотренных Генеральной Ассамблеей, было присуждение грантов академической мобильности и ежегодной премии CIUTI за исследовательские проекты.