С 20 по 24 января в Москве на площадке РУДН состоялся форум устных переводчиков «Глобальный диалог». Программа форума была очень насыщенной и разнообразной (https://ic4ci.com/ru/programme-main). Организаторы предусмотрели обширную программу мастер-классов, в которых приняла участие и СПбВШП. С большим успехом прошел наш тренинг по введению в устный перевод. Заместитель директора Анжелика Антонова предложила участникам полноценное занятие, с упражнениями на развитие памяти и речами для практики переводческих навыков. В основной программе форума приняли участие директор Ирина Алексеева и Анжелика Антонова. На пленарном заседании «Переводчик будущего: UPGRADE» ведущие эксперты обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год и как готовиться к новым вызовам. Так, посыл выступления Ирины Алексеевой был в том, что современный переводчик должен быть универсалом и уметь быстро приобретать навыки, необходимые на рынке труда, а также равняться на высокие стандарты профессии, предъявляемые международными организациями. Директор Информцентра ООН Владимир Кузнецов и заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Алексей Фёдоров подтвердили ранее высказанное убеждение, что качественный перевод призван служить налаживанию мостов между народами на внешнеполитической арене. Интересная дискуссия развернулась на секции «Переводчик международного уровня. Как готовить востребованные кадры», где ВШП представила свою сценарную методику обучения институциональному переводу. Так же на секции выступили Марклен Конурбаев, основатель COSINES Pi, Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, и Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC и автор курса Know Your Worth и другие эксперты.