11 октября в Гербовом зале Герценовского университета состоялось открытие международной конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», приуроченной к 15-летию со дня основания Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
Ректор РГПУ им. А. И. Герцена Сергей Тарасов обратился с приветствием к участникам конференции. Он подчеркнул, что колоссальная работа Высшей школы перевода способствует укреплению позиций русского языка на мировом пространстве. «Точность и профессионализм перевода — это очень важно. Наши выпускники работают на высочайшем уровне и способствуют взаимопониманию между странами, — отметил Сергей Валентинович. — Технологии, подходы, методические приёмы, в целом вся система обучения в Высшей школе перевода даёт потрясающий и практически гарантированный результат».
Поздравление к участникам от Министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова зачитал директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Сергей Грицай: «За прошедшие годы школа прочно укрепилась в качестве авторитетного учебного заведения по подготовке сертифицированных переводчиков». По словам самого Сергея Грицая, за 15 лет Высшей школой перевода РГПУ им. А. И. Герцена выпущено уже свыше 170 уникальных специалистов, что вносит серьёзный вклад в подготовку профессиональных переводчиков для лингвистических служб ООН.
С приветствиями и поздравлениями к ректору РГПУ им. А. И. Герцена Сергею Тарасову, директору Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирине Алексеевой и заместителю директора Анжелике Антоновой обратились также представитель МИД России в Санкт-Петербурге Владимир Запевалов, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Мовсес Абелян и заместитель директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж» Александр Прохоренко.
В качестве модератора пленарной сессии выступила заместитель директора Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова. Ключевыми докладами в ходе пленарной сессии стали выступления Посла по особым поручениям МИД России Игоря Ховаева (тема: «Восточный вектор развития отношений России и стран Азии»), заместителя директора, департамента по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Татьяны Шлычковой (тема: «Роль русского языка в продвижении приоритетов России на мировых площадках»), заведующего кафедрой дипломатии МГИМО Кирилла Барского (тема: «Современный этап развития отношений России и Китая»). Работа конференции продолжилась в ходе секционных заседаний согласно программе конференции.
Участники обсудили восточный вектор развития отношений России и стран Азии, развитие русского языка как ключевого языка коммуникации на мировых площадках. Также были затронуты вопросы перевода и обучения переводу, иноязычной популяризации русской культуры и русского языка. Кроме того, участники конференции сконцентрировались на модификации профессии в условиях трансформации реальности сегодняшнего дня и изменения подходов к обучению переводу в этих условиях.
На пленарной сессии с содержательными докладами, посвящёнными роли русского языка в подготовке переводчиков и мониторингу её качества, выступили руководители ВШП Ирина Алексеева и Анжелика Антонова.
Первый день конференции был полностью посвящён укреплению позиций русского языка и русской культуры в эпоху глобальных вызовов, второй — дорожным картам для подготовки устных и письменных переводчиков.
12 октября в Ректорском холле прошла выставка, на которой представлены российские переводческие программы из университетов-гостей конференции и книги, переведённые преподавателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.