admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Две школы перевода: союз Герценовского и Женевского университетов

11 February 2014|

Визит делегации Высшей школы перевода в Женевский университет на факультет FTI был ответным: коллектив школы помнит энергичный весенний десант под руководством знаменитой Барбары Мозер-Мерсер с фейерверком мастер-классов и многочасовым методическим совещанием-братанием, из-за которого наши коллеги из Женевы чуть не опоздали на самолет. Но на этот раз Мария Толстая, Анжелика Антонова и Ирина Алексеева прибыли на особенно серьезный этап сотрудничества: они были наблюдателями на выпускных экзаменах магистров устного перевода; это – одно из условий открывающейся двухступенчатой магистратуры, которую в ближайшем году смогут пройти 2 слушателя Школы и два студента Женевского университета с русским и немецким языками.

Состоялась серия встреч с руководством Женевского университета, в частности, с координатором двусторонних программ и по стратегическому партнерству Гердом Ротенбергом. 6-й по счету день рождения Школы делегация отметила 31 января в кругу дружной команды кафедры устного перевода Женевского университета

Переводчики-герценовцы отправляются в Сочи. Успешной работы на играх!

5 February 2014|

5 февраля, на работу в Сочи отправились 20 питерских переводчиков. 16 из них – преподаватели и выпускники ВШП. Большинству из них предстоит отработать весь период Олимпийских Игр. Весь состав слушателей Высшей школы перевода – 18 человек – работает в Сочи волонтерами-переводчиками. За это мы говорим спасибо Фонду развития спорта и поддержки спортивных болельщиков, который оказал содействие в покупке авиабилетов всем 18 волонтерам.

Желаем удачи всем им! Пусть сочинское солнце им улыбается, пусть исправно работает синхронное оборудование – и пусть их беззаветный труд и коммуникативная поддержка обеспечит нашим российским спортсменам побольше золотых медалей! Счастливого пути, переводчики!

 

Cамоучитель Андрея Фалалеева по синхронному переводу вышел из печати!

3 February 2014|

Событие воистину сенсационное: вышел из печати самоучитель для синхронистов с английско-русской парой. Уникальную методическую систему Андрея Фалалеева просто и доходчиво описали известные синхронисты, члены AIIC  Алена Малофеева и Андрей Фалалеев. Учебник опубликован в Петербурге в издательстве «Перспектива-Юникс» с предисловием Ирины Алексеевой.

Обложка

 

22-24 января 2014 г.: Школа принимает участие в III Евразийском Ивент-форуме

28 January 2014|

Ш Евразийский ивент форум состоялся в Санкт-Петербурге 22-24 января 2014 г.. В рамках форума состоялись круглые столы, встречи и обсуждения специалистов индустрии встреч из различных стран Европы, Азии и Америки. Одна из сессий форума была посвящена проблеме рынка труда и образованию в сфере индустрии встреч. Заместитель директора А.М. Антонова выступила на этой сессии с докладом «Европейский опыт обучающих программ по конгресс-менеджменту в российском преломлении».

Организаторы форума сумели привлечь отечественных и иностранных участников мирового ивент-рынка. В частности, в сессии «Эффективность деловых мероприятий» выступил Эллинг Хамсо, управляющий партнер, Event ROI Institute (Норвегия), с докладом «Обеспечение высокого уровня деловых встреч и мероприятий» (http://euras-forum.com/ru/russian-industriya-vstrech-vyigodna-regionam). 24 января при содействии Бюро переводов «Ройд» Эллинг Хамсо провел встречу в Школе со слушателями программы «Конгесс-менеджмент». Г-н Хамсо подробно остановился на методе Джека Филипса и эффективности инвестиций встреч. Слушатели забросали известного иностранного эксперта вопросами, а тот в свою очередь обещал вновь встретиться со слушателями Школы в скором будущем, когда будет в Санкт-Петербурге. В конце сентября 2014 года планируется его двухдневный тренинг по эффективности инвестиций встреч.

Школа отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады

28 January 2014|

Сегодня, 27 января 2014 г., город Санкт-Петербург отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады. Школа не могла остаться в стороне от такого важного для города события. 25 января в школе состоялась беседа директора И.С. Алексеевой и слушателей школы, посвященная освобождению города от блокады. Для многих слушателей из других городов России эта беседа явилась откровением. На выходных ребята смогли посетить реконструкцию блокадной улицы на Итальянской ул., также принять участия в мемориальных мероприятиях вечером 27 января.

13-24 января: мастер-классы переводчика ФАО Джонатана Клеменса

25 January 2014|

Начало семестра в Школе ознаменовалось серией мастер-классов переводчика ФАО Джонатана Клеменса. По традиции, эти мастер-классы решают комплекс задач: слушатели переводят последовательно и синхронно, с английского и на английский язык, переводят с листа. Комплексный характер занятий и сложность тематики ФАО, помноженные на требовательность Джонатана, явились дополнительным стимулом для упорной работы слушателей. В свою очередь, в рамках программы совершенствования русского языка Джонатан посетил лекции преподавателей школы и занятия слушателей русским языком и выразил признательность слушателю школы Вадиму Ермоленко за помощь в освоении русского языка. Мы искренне надеемся, что очередной визит Джонатана Клеменса стал еще одним шагом на пути к подписанию Меморандума о взаимопонимании между РГПУ им. А.И. Герцена и ФАО.

15-17 января: мастер классы переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис

18 January 2014|

С 15 по 17 января в Школе прошли мастер-классы по переводу на английский переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис. Слушателям школы повезло вдвойне: Кейт – не только опытная переводчица, но и обладатель магистерской степени Женевского университета по устному переводу. Совсем неслучайно она предварила свои мастер-классы беседой об особенностях ретура: теперь слушатели лучше понимают природу этого вида переводческой деятельности. Доброжелательная атмосфера, большой объем выполненной работы, ценные советы – все это сделало мастер-классы Кейт Дейвис незабываемым опытом для наших слушателей. Школа также благодарит выпускника Игоря Шаповалова за помощь в организации культурной программы для Кейт Дейвис.

4-5 ноября: мастер-классы Почетного Генерального директора Европейской комиссии Ноэля Мюлля.

27 December 2013|

Почетный Генеральный директор Европейской комиссии, Почетный вице-президент Школы Ноэль Мюлль, провел серию мастер-классов для слушателей. Несмотря на обширную программу участия в мероприятиях II Санкт-Петербургского международного культурного форума, г-н Мюлль нашел время провести серию занятий со слушателями. С поразительной неутомимостью наш гость работал со слушателями с разными языковыми комбинациями: и с английским, и с французским, и с немецким! Помимо перевода, слушатели получили урок настоящего европейского многоязычия, который, помноженный на обаяние личности Ноэля Мюлля, запомнится нашим слушателям надолго. 

25 ноября – 13 декабря 2013 г: мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко

27 December 2013|

С 25 ноября  по 13 декабря 2013 г. Школа принимала М.Ю. Кузьменко, редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Целью его визита было знакомство слушателей со спецификой институционального перевода в ООН, выполнение с ними тренировочных переводов, освоение начальных навыков редактирования письменного перевода. Программу визита нашего гостя также разнообразило участие в мероприятиях II Санкт-Петербургского международного культурного форума. Михаил Кузьменко с интересом прослушал доклады на конференции «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство» 2 декабря 2013 г. Тренировочный период для слушателей завершился выполнением контрольного перевода, за которым последовал анализ ошибок и неточностей.

5-8 ноября 2013: Мастер-классы переводчика Европейской комиссии Брайана Джентла

27 December 2013|

С 5 по 8 ноября переводчик Европейской комиссии Брайан Джентл провел серию мастер-классов по введению в синхронный перевода для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ребята с нетерпением ждали эти встречи: опытный переводчик рассказал о том, как шаг за шагом необходимо формировать навыки синхронного перевода, провел серию интенсивных занятий и  поделился бесценным опытом работы в крупной международной организации.