В УФЕ НАЧАЛА РАБОТУ «ШКОЛА ПЕРЕВОДА — 2013»
http://ufavesti.ru/6445-v-ufe-nachala-rabotu-shkola-perevoda-2013.html
http://ufavesti.ru/6445-v-ufe-nachala-rabotu-shkola-perevoda-2013.html
29 октября 2013 г. состоялось подписание Меморандума о взаимопонимании в вопросах подготовки устных переводчиков между Герценовским университетом и Европейским парламентом на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Предложение о подписании такого документа поступило университету неслучайно: профессионализм выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода признан такими организациями, как МИД России, ООН, Еврокомиссия, и Меморандум с Европарламентом во многом является официальным подтверждением этого признания. По словам ректора РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломина, Европарламент является одним из ключевых партнеров для университета и Школы, который задает ориентир и которого следует придерживаться при подготовке переводчиков. В свою очередь, генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности Европарламента Ольга Космиду отметила, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода совершила настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мире в мировом рейтинге переводческих программ и завоевав признание основных работодателей. Несомненно, прямой договор с Европейским парламентом будет содействовать укреплению позиций Школы в международном переводческом сообществе и позволит координировать процесс обучения в соответствии с потребностями европейского переводческого рынка.
28 октября 2013 г. состоялась первая учебная видеоконференция со Службой устного перевода Европейского парламента. По просьбе преподавателей Школы переводчики Европарламента подготовили речи среднего уровня сложности для того, чтобы слушатели могли освоиться в режиме видеоконференцсвязи. Тематика выступлений варьировалась от продовольственных банков до Антарктики, рабочие языки – английский, французский и русский. Все участники конференции успешно справились со своими ролями, продемонстрировали гибкость и умение адаптироваться к неожиданному изменению повестки дня выступлений, хорошее владение базовыми переводческими навыками. По традиции со стороны Европейского парламента конференцию координировала Екатерина Дара-Леопура, а перевод слушателей оценивали Наталья Малыхина и Зивиле Стасюнене.
28-30 октября 2013 г. в Школе находился с визитом Ноэль Мюлль, Почетный Генеральный директор Европейской комиссии и Почетный Вице-президент Школы. Его пребывание было приурочено к церемонии подписания Меморандума о взаимопонимании в вопросах подготовки устных переводчиков между Герценовским университетом и Европейским парламентом, и г-н Мюлль принял активное участие в торжествах. Его присутствие придало особую значимость и состоявшейся 29 октября презентации новой образовательной программы по конгресс-менеджменту, т.к. именно он стоял у истоков этого начинания. Вместе с тем, г-н Мюлль нашел время для того, чтобы встретиться с новым набором слушателей и провести серию занятий по устному последовательному переводу.
8-11 октября 2013 г. переводчик Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Лиам Лонг провел первый в этом учебном году цикл мастер-классов по переводческой скорописи для слушателей школы. Отметив хорошую языковую подготовку слушателей и устойчивые начальные навыки последовательного перевода без записи, Лиам Лонг организовал серию чрезвычайно интенсивных комплексных занятий, где все студенты были активно задействованы.Слушатели получили ценные советы опытного переводчика по выработке эффективной системы переводческой записи, который поделился с ними своими профессиональными находками в скорописи.
4-6 октября в Сочи успешно прошла крупнейшая российская конференция по переводу – TranslationForumRussia. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, как всегда, приняла в ее организации и проведении самое активное участие. Проходила она не в самом городе Сочи, а в горном кластере будущих Олимпийских игр Сочи 2014 – в очаровательном гостиничном поселке Роза Хутор, где посередине ревет горная река Мзымта, а снежные горы укутаны облаками – эти дни шел дождь. Но он никак не убавил пыла участников многочисленных дискуссий, круглых столов и специальных секций. Открыло форум видеообращение Генерального директора Европарламента Ольги Космиду, которая подчеркнула важность формирования профессионального отраслевого сообщества переводчиков. Два других посланца Европарламента – Сюзанна Альтенберг и Бенжамин Мулле щедро делились своим опытом. Пленарный доклад С. Альтенберг, руководимый ею круглый стол по новым технологиям в переводе надолго запомнятся участникам. Уже во второй раз МИД России представлял на форуме глава департамента лингвистического обеспечения Теймураз Отарович Рамишвили, вникавший во все тонкости переводческой профессии. О роли перевода в деятельности Информцентра ООН в Москве говорил его представитель Юрий Шишаев. Традиционно направление «Устный перевод» готовила преподаватель школы Екатерина Шутова, которая привлекла интереснейших докладчиков, но одним из самых ярких выступлений был ее собственный доклад «Новый взгляд на качество в устном переводе». Мастер-класс И.С. Алексеевой был посвящен тренингу русского языка для переводчиков: это была своего рода презентация некоторых материалов нового электронного учебника «Русский язык для переводчиков», который готовит школа. И пыл, и такт одновременно проявляла в качестве модератора круглых с толов Анжелика Антонова, и ее умелое руководство сложными дискуссиями еще раз подчеркнуло: Школа перевода – сбалансированный профессиональный коллектив, занимающий достойное место в переводческом сообществе. А как отплясывали все упомянутые лица на гала-вечере! Следующее свидание с Сочи у школы будет во время Олимпийских игр.
В сентябре 2013 г. РГПУ им. А. И. Герцена подписал соглашение с Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) о предоставлении гранта на обучение будущих переводчиков МИД Республики Казахстан в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (ВШП). Эта программа является продолжением успешного пилотного проекта 2012 г. Сотрудничество РГПУ и МИД Казахстана при поддержке МФГС в полной мере соответствует миссии Фонда: способствовать расширению общего гуманитарного пространства и развитию межкультурного диалога в странах СНГ. Важнейшим фактором, определившим возможность сотрудничества, стал русский язык как основной язык межгосударственного и межнационального общения в пространстве Содружества, и в то же время основной язык преподавания и коммуникации в ВШП. Постигнув премудрости перевода с английского, немецкого, французского и китайского на русский, наши казахские друзья смогут решить не только вопрос профессионального перевода в международной деятельности МИД Казахстана, но и получить методологическую основу для дальнейшей работы на базе государственного языка свой родины – казахского языка.
Проект имеет важное межгосударственное значение – впервые специалисты государств – участников СНГ получат профессиональную переводческую подготовку, предусмотренную дополнительной годичной образовательной программой «Перевод в сфере международной, многосторонней и деловой коммуникации» на базе русского языка. Принципиально важно, чтобы переводчики-иностранцы, переводящие с русского и на русский язык, стремились повышать свою квалификацию знатоков и распространителей русского языка и русской культуры именно у нас в стране. Мы надеемся, что этот проект заинтересует и другие страны СНГ, ведь наличие высокопрофессиональных переводческих кадров в штате министерств иностранных дел стран Содружества будет способствовать укреплению статуса этих стран на международной арене.
Четвертая учебная неделя в Школе ознаменовалась визитом двух специалистов ООН. 24 сентября слушатели познакомились со старшим редактором Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Д. Блошенко, который рассказал им об особенностях институционального перевода ООН. Важная и полезная беседа продлилась дольше запланированного времени, т.к. слушатели живо интересовались опытом стажировок в Службе русского письменного перевода своих предшественников и оценкой этой стажировки специалистами ООН. На следующий день 25 сентября эта тема была продолжена в беседе с начальником Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве В. Паршиковым. Слушатели узнали много нового о специфике переводческой профессии как таковой, о работе переводчика в ООН, переводческой этике, а также переводческих нормах и их варьировании. За относительно небольшое количество времени ребята успели задать женевскому гостю насущные для молодых специалистов вопросы: об ошибках и опечатках, наиболее типичных для письменных переводов, разного рода сложностях перевода, стилистических особенностях текстов ООН.
2 сентября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялось торжественное открытие нового учебного года. По традиции новоиспеченных слушателей школы приветствовали первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаров и проректор по международному сотрудничеству С.М. Шилов, директор школы И.С. Алексеева, преподаватели школы и выпускники прошлых лет. Прежде чем выслушать напутствия, слушатели успели окунуться в учебную атмосферу школы: учебный день начался рано, и перед торжественным открытием у них уже состоялись занятия по письменному переводу. Новый учебный год – особенный для школы, т.к. в ряды слушателей на целый учебный год влились шесть человек, специально отобранных МИД Казахстана для переводческой подготовки. Надеемся, что рекордное число слушателей (25!) станет залогом большой и плодотворной работы в этом учебном году.
В Алматы успешно закончился уникальный недельный (15-22 сентября) семинар для молодых литературных переводчиков Казахстана, Киргизии и Туркмении, где незаменимым языком-посредником при переводе с немецкого языка на свой родной послужил русский язык. Молодежь заранее готовила переводы на русский язык, который все они знают очень прилично, Технику перевода на этом материале обсуждали с известными переводчиками: Ириной Алексеевой (Россия, СПбВШП РГПУ им. А.И. Герцена) и Розмари Титце (Германия). И тут же, освоив приемы, обсуждали перевод материала на свои родные языки. Так русский язык осуществлял важную миссию: служить незаменимым культурным посредником при создании переводной литературы на языки трех государств СНГ. И не только это: он помог выявить культурную близость между казахским, киргизским и туркменским языками, а значит – искать похожие пути решения переводческих проблем. Семинар был организован Гете-Институтом Москва совместно с Гете-Институтом Казахстан в рамках трехлетней программы «Ступени перевода».