admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Казахские дипломаты завершили обучение в школе

28 January 2013|

Одним из главных итогов 2012 г. для Санкт-Петербургской высшей школы перевода стала реализация пилотного проекта обучения казахских дипломатов совместно с МИД Республики Казахстан. В течение полугода четверо сотрудников МИД Казахстана обучались непростому переводческому мастерству по программе «Перевод в сфере международной, многосторонней и деловой коммуникации». И вот, 21 декабря 2012 г. руководство университета в лице проректора по международному сотрудничеству С.М. Шилова и заместителя директора школы А.М. Антонова торжественно вручили выпускникам дипломы о профессиональной переподготовке и новогодние подарки с символикой Герценовского университета. Поздравить и наставить блестящую четверку приехал Генеральный консул Казахстанав Санкт-Петербурге Б.М. Жумаханов. Почетный гость также высказал пожелания к продолжению сотрудничества и поделился своим видением перспективы такого сотрудничества.  

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет набор на семинар-тренинг "Навыки двустороннего синхронного перевода" (21 января-28 февраля 2013 г.)

18 December 2012|

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

 

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Института международных связей РГПУ им. А.И. Герцена объявляет о проведении семинара-тренинга «Практикум двустороннего синхронного перевода». В программу семинара-тренинга входят практические занятия по развитию техники синхронного перевода в деловой и дипломатической сфере. В ходе семинара участники отрабатывают использование в синхронном переводе рабочей лексики конференций и заседаний международных организаций, актуальной общественно-политической тематики.

В рамках семинара-тренинга для слушателей будут организованы занятия 2 раза в неделю длительностью 4 академических часа. На занятиях будет использоваться оборудование для синхронного перевода, и в ходе занятий опытный преподаватель-синхронист Высшей школы перевода произведет оценку переводческих компетенций участников, даст персональные рекомендации по совершенствованию профессиональных навыков. Также программой семинара предусмотрена самостоятельная управляемая работа с партнером и индивидуально в кабине.

Тренинг проводит:

Борис Петрович Погодин – преподаватель Высшей школы перевода, руководитель службы лингвистического обеспечения Межпарламентской Ассамблеи государств — участников СНГ, штатный синхронный переводчик ООН.

Семинар планируется к проведению с 21 января по 28 февраля 2013 г. в помещении Высшей школы перевода по адресу: С-Петербург, ул. Казанская, 3. Организационный взнос за участие в семинаре – 40 000 руб. (в т. ч. НДС 6101,69 руб.). Количество участников – 5 человек.

Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации в адрес Высшей школы перевода spbs@herzen.spb.ru или по телефону (812) 570 08 94.

 

Банковские реквизиты РГПУ им. А.И. Герцена:

ИНН 7808027849,
КПП 784001001
л/с 20726U76910 в УФК по г. Санкт-Петербургу

ОКАТО 40298562000

БИК 044030001
ГРКЦ ГУ Банка России по г. Санкт-Петербургу, г. Санкт-Петербург
р/с 40501810300002000001
КБК 00000000000000000130

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

ГОТОВИТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ ОЛИМПИЙСКИХ ИГР: ФОРУМ В СОЧИ

17 December 2012|

7-8 декабря на территории Олимпийского парка в Сочи прошел 2-й форум «Вопросы перевода», организованный Оргкомитетом «Сочи 2014». Форум собрал сотни участников со всей страны и из-за рубежа. Герценовский университет на форуме представляла директор СПбВШП И.С. Алексеева, которая выступила с докладом: «Подготовка устных переводчиков: пути к совершенству в профессии (на примере СПбВШП Герценовского университета)». На форуме были затронуты вопросы качества и этапов интенсивной подготовки к спортивному переводу на Олимпийских и Паралимпийских играх в2014 г. , проблемы профессионального и волонтерского перевода, особенности работы переводчиков на Паралимпийских играх. Прозвучала благодарность в адрес Герценовского университета за успешное проведение в октябре с.г. вебинара для волонтеров по технике запоминания и речевой технике; особо подчеркивалось надежное техническое обеспечение трансляции.

Прошло рабочее обсуждение «Официального пособия для подготовки переводчиков», выпущенного Оргкомитетом

Делегаты форума посетили финал Гран-При по фигурному катанию, где уже успешно работают наши коллеги-переводчики.

15 ноября 2012 г.: Школа приняла участие в конференции Генерального директората письменного перевода «Translating Skills into Jobs»

4 December 2012|

15 ноября заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла  участие в конференции «Translating skills into jobs, которую  Генеральный директорат письменного перевода (ГДП) Еврокомиссии проводил для сети университетов, входящих в Консорциум по Европейской магистерской программе по письменному переводу (ЕМТ). Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались критериев качества  письменного  перевода (причем отмечался некий коэффициент поправки для недавно окончивших подобные программы), трудоустройства выпускников и механизмов, которые позволят сблизить студентов и выпускников с одной стороны и работодателей с другой. Я с радостью отметила, что все предложенные направления в Школе реализуются, и мы даже пошли несколько дальше в своем сотрудничестве с работодателями. Опыт сотрудничества Школы с переводческими службами ООН и МИД России, а также развивающееся сотрудничество Школы с Российскими переводческими агентствами вызвал одобрение руководства ГДП и участников конференции.

Школа получила приглашение вступить в Консорциум ЕМТ.

Во время подробной и позитивной беседы с Генеральным директором ГДП г-ном Мартиконисом были намечены перспективы дальнейшего сотрудничества со Школой. Директор ГДП г-н Ферлейзен дал согласие на участие ГДП в юбилейной конференции Школы «Fighting the Fog in Multilingualism, которая состоится в марте 2013 г.

В рамках визита состоялись также встречи с представителями Генерального директората устного перевода ЕК и с почетным президентом Школы Ноэлем Мюлем по вопросам возможного введения в программу обучения в Школе модуля по конгресс-менеджменту.

Вебинар Санкт-Петербургской высшей школы перевода для волонтеров олимпийских и паралимпийских игр Сочи-2014

1 November 2012|

22 октября в 18.00 на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода был успешно проведен вебинар для переводчиков-волонтеров Олимпийских и Паралимпийских игр Сочи 2014 на тему: «Мнемотехника и речь переводчика». Авторский тренинг памяти и речи вела проф. И.С. Алексеева. Материалом  упражнений послужила информация о зимних олимпийских видах спорта и географические данные о регионе будущей Олимпиады. Вебинар шел с подключением площадки в г. Сочи, где координацию связи осуществляла Инна Петрунь, ведающая подготовкой волонтеров Сочинской Олимпиады. Видеозапись вебинара и презентация к нему  скоро появятся на сайте СПбВШП.

День Переводчика 2012: Каков урожай!

16 October 2012|

Праздник начался после насыщенного трудового дня 4 октября: помимо обычных занятий, с 13.10 триумфально прошли тренинговые мастер-классы мэтра синхрона из Монтерея Андрея Фалалеева, где требовалось молниеносно выявлять смысл, делать поправку на стилевой регистр, «изгоняя все поползновения тупо подставлять слова»… Казалось бы: три дня подряд интенсивно шли мастер-классы переводчика русской кабины Еврокомиссии Лиама Лонга, но сил у слушателей еще хоть отбавляй.

Знаменательной преамбулой к празднику явилась видеотрансляция Круглого стола Бостон-Женева по проблемам работы устных переводчиков в зонах конфликтов с участием Ольги Космиду; слушателям нового набора впервые довелось услышать и увидеть Барбару Мозер-Мерсер – руководителя нашего сотрудничества с высшей школой перевода Женевского университета.
Сам праздник открылся презентацией «урожая» минувшего года: помимо подготовленных преподавателями школы учебников (Лян Цуйчжень «Устный перевод. Китайский язык», И.А.Мартьянова, В.Д.Черняк «Русский язык для переводчиков»), вышел целый ряд литературных произведений в переводах наших замечательных переводчиков-преподавателей: «Размышления о капитализме» Яноша Корнаи и «Зверинец Джемрака» Кэрола Берча в переводе с венгерского Оксаны Якименко, «Слепые подсолнухи» Альберто Мендеса и «Секретные сады Могадора» Альберто Санчеса в переводе Владимира Литуса, стихи Сельсо Эмилио Феррейро в переводах Юрия Шашкова и Марии Толстой, а также в переводе М. Толстой сложнейшее философское эссе Марселино Ахес Вильяверде «Путники. Философия странствий». Коллеги порадовали всех, доказывая, что не одной кабиной синхронной жив человек!
Было много гостей, хотя все – свои, наши дорогие выпускники.
Новые слушатели развлекли всех сложным политическим перформенсом; выпускники этого года показали слайд-шоу своего путешествия по Америке; дипломаты МИД Казахстана сказали теплые слова о нашей школе…
Наш семейный круг все расширяется! С праздником!

1 – 3 октября старший переводчик Еврокомиссии Лиам Лонг дал серию мастер-классов по устному переводу

16 October 2012|

1-3 октября 2012 г. переводчик Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Лиам Лонг провел первый в этом учебном году цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в переводческую скоропись. Отметив хорошую языковую подготовку слушателей, Лиам Лонг организовал серию чрезвычайно интенсивных комплексных занятий, где все студенты были активно задействованы, и провел совместные занятия с преподавателем школы Екатериной Шутовой.

Translation Forum Russia 2012 в Казани: Стремительные шаги отрасли translation industry striding on

16 October 2012|

30 сентября, в День Переводчика, салютом разноцветных воздушных шариков, взмывших в безоблачное осеннее небо, завершился переводческий форум в Казани – самая крупная конференция в России, объединяющая переводчиков и представителей переводческих компаний всей страны. Он собрал рекордное число участников – почти 500 человек.

Как всегда, Школа приняла деятельное участие как в организации, так и в проведении форума. За несколько дней до начала конференции  из Москвы стартовал автопробег, целью которого была пропаганда перевода в российских городах; в частности – проведение круглого стола в Нижнем Новгороде для студентов, преподавателей Нижегородского государственного лингвистического университета и представителей профессионального переводческого сообщества Нижнего Новгорода. Команду автопробега составляли руководители крупных переводческих компаний страны.  От Школы в автопробеге участвовали зам. директора Анжелика Антонова и почетный вице-президент Школы, почетный генеральный директор ЕК, Ноэль Мюль.

По инициативе нашей школы в дни форума состоялся круглый стол по проблемам лингвистического многообразия, где в качестве экспертов выступили директор Информцентра ООН в Москве Александр Горелик и Почетный Генеральный директор Еврокомиссии Ноэль Мюль; активное участие в обсуждении проблем международного перевода принял также глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Рамишвили. Модератором круглого стола по вопросам профессиональной подготовки устных переводчиков была Екатерина Шутова.  Впервые на форуме прошли мастер-классы по переводу с немецким языком – их вела Ирина Алексеева. Также впервые на форуме выступили преподаватели Школы Тэтчер Майнз и Уильям Хакетт-Джоунс, управляющий директор Eclectic Translations, которые вели секцию «Школа фриланса».

Среди разнообразия тем форума особое место занял спортивный перевод – на многочисленный вопросы участников отвечали представители Оргкомитета Сочи – 2014 Андрей Моисеев и Елизавета Сгибнева.

Невозможно перечислить все темы и проблемы, затронутые на форуме в Казани. Ясно одно: переводческая отрасль стремительно формируется, переводчики не боятся затрагивать острые проблемы, заботясь о повышении качества перевода и социального статуса профессии, и отрадно, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода вносит в этот важный для России процесс свой посильный вклад.

 

 

 

Научно-методическое сотрудничество с Женевской высшей школой перевода: встреча с Домиником Ловейе

16 October 2012|

26 и 27 сентября в гостях у Школы был Доминик Ловейе – известный переводчик и преподаватель Высшей школы перевода Женевского университета. Доменик Ловейе выступил перед слушателями с лекциями по теме: «International Organizations, Parliamentary  Procedure and Conference Terminology», делая основной акцент на механизмы принятия решений и терминологию документов. Состоялась плодотворная встреча с преподавателями; в центре внимания были вопросы методики перевода, а также ресурсы портала ETI, которые гость подробно комментировал. Знакомство с высокотехнологичным обеспечением обучения переводчиков в Женеве позволит укрепить инновационную составляющую технического сопровождения научно-методических инициатив Школы.

Это уже второй визит Доминика Ловейе в Школу. Первый состоялся в 2009 г. в составе делегации преподавателей Женевского университета, визит которой положил начало тесному и плодотворному сотрудничеству. Данный визит Доменика Ловейе проходил в рамках гранта Швейцарского правительства, нацеленного на совместную научно-исследовательскую и научно методическую деятельность двух университетов в сфере перевода.

25 сентября в рамках визита в Герценовский университет делегации Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков и во исполнение Меморандума ООН успешно прошла научно-методическая конференция «Стратегия обучения переводчиков международного уровня: теория и практика».

27 September 2012|

25 сентября в рамках визита в Герценовский университет делегации Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков и во исполнение Меморандума ООН успешно прошла научно-методическая конференция «Стратегия обучения переводчиков международного уровня: теория и практика». С приветственным словом перед участниками выступил и.о. ректора проф. С.А.Гончаров. Помимо видных ученых и методистов ШУИЯ и СПбВШП участие в работе конференции приняли профессора Дальневосточного федерального университета (г. Владивосток). В завершение конференции состоялся круглый стол на тему: «Проблемы подготовки переводчиков для международных организаций». Перевод с китайского и английского языков осуществляли выпускники СПбВШП. 

программа конференции