30 сентября, в День Переводчика, салютом разноцветных воздушных шариков, взмывших в безоблачное осеннее небо, завершился переводческий форум в Казани – самая крупная конференция в России, объединяющая переводчиков и представителей переводческих компаний всей страны. Он собрал рекордное число участников – почти 500 человек.
Как всегда, Школа приняла деятельное участие как в организации, так и в проведении форума. За несколько дней до начала конференции из Москвы стартовал автопробег, целью которого была пропаганда перевода в российских городах; в частности – проведение круглого стола в Нижнем Новгороде для студентов, преподавателей Нижегородского государственного лингвистического университета и представителей профессионального переводческого сообщества Нижнего Новгорода. Команду автопробега составляли руководители крупных переводческих компаний страны. От Школы в автопробеге участвовали зам. директора Анжелика Антонова и почетный вице-президент Школы, почетный генеральный директор ЕК, Ноэль Мюль.
По инициативе нашей школы в дни форума состоялся круглый стол по проблемам лингвистического многообразия, где в качестве экспертов выступили директор Информцентра ООН в Москве Александр Горелик и Почетный Генеральный директор Еврокомиссии Ноэль Мюль; активное участие в обсуждении проблем международного перевода принял также глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Рамишвили. Модератором круглого стола по вопросам профессиональной подготовки устных переводчиков была Екатерина Шутова. Впервые на форуме прошли мастер-классы по переводу с немецким языком – их вела Ирина Алексеева. Также впервые на форуме выступили преподаватели Школы Тэтчер Майнз и Уильям Хакетт-Джоунс, управляющий директор Eclectic Translations, которые вели секцию «Школа фриланса».
Среди разнообразия тем форума особое место занял спортивный перевод – на многочисленный вопросы участников отвечали представители Оргкомитета Сочи – 2014 Андрей Моисеев и Елизавета Сгибнева.
Невозможно перечислить все темы и проблемы, затронутые на форуме в Казани. Ясно одно: переводческая отрасль стремительно формируется, переводчики не боятся затрагивать острые проблемы, заботясь о повышении качества перевода и социального статуса профессии, и отрадно, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода вносит в этот важный для России процесс свой посильный вклад.