admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Семинар-тренинг по синхронному переводу (английский язык)

8 January 2012|

ВНИМАНИЕ!
По многочисленным просьбам переводчиков Высшая школа перевода проводит краткий семинар-тренинг по синхронному переводу (английский язык). Семинар состоится с 30 января по 4 февраля 2012 года (6 дней).
Тренеры-преподаватели: Е.С.Шутова и Б.П.Погодин. Для формирования групп просьба выслать свою заявку в адрес школы в свободной форме. В заявке необходимо указать фамилию, имя, место работы, тематическую область деятельности, контактную информацию.
Сроки проведения семинара могут незначительно измениться.
Следите за объявлениями на сайте!

Укрепление сотрудничества с университетами Германии: визит И.С. Алексеева в университет имени Иоганна Гуттенберга

29 December 2011|

Немецкий язык – второй по значимости язык Евросоюза – и второй по употребительности на переводческом рынке Санкт-Петербурга. Об этом шла речь 8-12 ноября в ходе встреч с коллегами с факультета славистики, культурологи и перевода университета им. И. Гутенберга (Майнц/Гермерсхам, Германия). На базе этого университета в будущем году будет выпущен сборник научных статей российских авторов на немецком языке, посвященный современным тенденциям развития теории перевода в России. И.С. Алексеева выступила с лекцией: «Горизонты развития литературного перевода», а также с докладом на международной конференции „Rückkehr in die Fremde“, посвященным методике обучения переводчиков в билингвальных группах.

Ты переводчик – переводи! В гостях у школы – Михаил Загот

29 December 2011|

31 октября со слушателями и преподавателями встретился известный переводчик, преподаватель МГЛУ Михаил Александрович Загот. Теперь наши слушатели знают его не только как автора знаменитого шансона про переводчиков, но и как обаятельного, самокритичного, разностороннего профессионала перевода.

Оказывается, Михаил Александрович начинал с художественного перевода – с прозы Фицджеральда и Воннегута, был принят в Союз писателей СССР. Много переводил для кино и очень серьезно относится к качеству киноперевода. Родство душ обнаружилось моментально: ведь многие известные переводчики, преподающие в школе, тоже совмещают «коня и трепетную лань», то есть разные виды перевода. Гостя засыпали вопросами. А вот самый запомнившийся ответ: «Почему преподаю? Накапливается критическая масса опыта, которой хочется поделиться». Коллектив школы надеется, что частичка этой критической массы еще не раз достанется и нашим слушателям.
М.А. Загот выступал в этот день в Петербурге также на презентации своего перевода новой книги о Шерлоке Холмсе: Энтони Горовиц «Дом шелка». Санкт-Петербургская высшая школа перевода поздравляет его с этим событием!

Дружеские встречи в МГИМО: курс на расширение сотрудничества

29 December 2011|

24 октября делегация школы в составе директора СПбВШП И.С. Алексеевой и зам.директора А.М. Антоновой посетила МГИМО. Состоялась встреча с проректором Геннадием Ивановичем Гладковым, которая, как всегда, прошла в дружеской, конструктивной атмосфере. В рамках расширения сотрудничества планируется проводить регулярные совместные учебные видеоконференции, организовать обмен преподавателями, создать единый обменный фонд аудио- и видеоматериалов для устного перевода. И.С.Алексеева и А.М.Антонова посетили также занятия блестящего методиста устного перевода и известного переводчика Владимира Яковлевича Факова.

Шанхайская высшая школа перевода – встреча с коллегами по Меморандуму на китайской земле: 9-14 октября 2011

14 December 2011|

Состоялся первый визит делегации школы в составе директора И.С.Алексеевой и профессора Лян Цуйчжен в Шанхайскую высшую школу перевода при Шанхайском университете иностранных языков. Делегация ознакомилась с деятельностью и ресурсами высшей школы перевода и посетила несколько занятий.
В рамках визита состоялся обмен мнениями по проблемам подготовки переводчиков и выявилась близость методических позиций. Делегация ознакомилась также с работой Научно-исследовательского центра по теории перевода при высшей школе, известный теоретик перевода СяЧанчжен сделал обзор новейших работ по истории, теории и методике перевода, в котором важная роль отводится вкладу российских ученых (российской теории перевода посвящена отдельная книга); СПбВШП приглашена к участию в научном журнале по теории перевода. Состоялись официальные переговоры с руководством и сотрудниками высшей школы перевода. Школы договорились о проведении совместной методической конференции в 2012 году в Петербурге.

Первый ооновец в этом учебном году

14 December 2011|

Визит в школу в начале учебного года Владимира Алексеевича Паршикова уже становится доброй традицией. Начальник Русской службы письменного перевода в Женеве В.А. Паршиков 17 октября встретился со слушателями, преподавателями и администрацией школы. Общение было заинтересованным и неформальным, обилие вопросов свидетельствовало о серьезном намерении слушателей освоить все тонкости ооновского перевода. Подробный рассказ о службе перевода в Женеве содержал в себе важный урок: главное условие профессионального успеха переводчика – сплоченность сообщества коллег, взаимопомощь и умение работать в команде.
С визита В.А. Паршикова началось осуществление плана педагогической помощи переводчиков ООН школе в 2011-2012 уч. гг.

Первый ооновец в этом учебном году

14 December 2011|

Патриарх устного перевода Ноэль Мюль, как всегда, вел занятия динамично, доброжелательно и вместе с тем строго. Энергетический заряд, полученный на этих занятиях, пригодится слушателям в их нагруженном нелегким трудом учебном году.
Ноэль Мюль встретился также с первым проректором РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаровым. Стороны отметили важность укрепления позиций Санкт-Петербургской высшей школы перевода в российском и международном образовательном пространстве и наметили очередные шаги по укреплению сотрудничества.

Загадка письменного перевода у нас в гостях преподаватели мгу В. Сонькин и А. Борисенко

14 December 2011|

“TRANSATION FORUM RUSSIA 2011” привел в нашу школу замечательных преподавателей письменного перевода из МГУ Виктора Сонькина и Александру Борисенко, которые провели свои мастер-классы 19 — 21 сентября. С изяществом и простотой они раскрывали перед слушателями тонкости профессии, блестяще показывая, сколь красивым может быть искусство поиска нужного варианта.

16-19 ноября: старший переводчик ЕК Лиам Лонг дал серию мастер-классов по синхронному переводу

24 November 2011|

16-19 ноября 2011 г. переводчик Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Лиам Лонг провел очередной цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в синхронный перевод. Отметив хорошую языковую подготовку слушателей, Лиам Лонг организовал серию чрезвычайно интенсивных комплексных занятий, где все студенты были активно задействованы.

5-8 октября: переводчик ЕК Брайан Джентл провел серию мастер-классов по переводческой скорописи.

24 November 2011|

5-8 октября 2011 г. переводчик Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Брайан Джентл открыл ежегодный цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей школы. Основной целью занятий было обучение переводческой скорописи и отработка навыков устного последовательного перевода с опорой на запись. Опытный переводчик дал ценные советы по формированию собственной системы скорописи, а его профессионализм и доброжелательность вдохновили слушателей на упорную кропотливую работу по совершенствованию своих навыков.