admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Fedorovskie Chteniya (Fedorov Readings) Conference|Конференция «Федоровские чтения»

9 November 2010|

On 20 — 23 October the St Petersburg State University hosted XI International Conference
on Translation practices known as Fedorov Readings which is the most prominent event in
the country in the profession. The event celebrated the legacy of Andrey Fyodorov, Russia’s
outstanding thinker and a practical translator. School trainers Professor Irina Alexeeva, Professor
Viktor Kabakchi, OksanaYakimenko took part in the event.

20 — 23 октября в СПбГУ прошла XI международная научная конференция по
переводоведению «Федоровские чтения», одна из самых популярных в стране по этой
области знаний. Она посвящена крупнейшему теоретику и практику перевода в России
Андрею Венедиктовичу Федорову. Из преподавателей школы в конференции приняли
участие профессор И.С. Алексеева, профессор В.В. Кабакчи, О.А. Якименко.

A meeting with Andrey Chuzhakin|Встреча с Андреем Чужакиным

9 November 2010|

On 22 October a well-known interpreter and an author of numerous books in the series The
World of Translation Andrey Chuzhakin met with the students.

Prof. Andrey Chuzhakin is a true and active protagonist of the School. He has visited it several
times already. A meeting with the students was a lively and productive one. The master of the
profession shared practical advice with the beginners. He spoke, for instance, about overcoming
the three fears of a novice interpreter: Will I understand? Will I remember? Will I be able to
deliver? He likened an interpreter to a doctor in the sense that he must cope with every word
that comes his way, whether he likes it or not. Commentaries about difficult cases of translating
English idioms were followed by stories of personal experience, and despite the limited time
Andrey Chuzhakin tried to answer all students’ questions.[singlepic=645,320,240,,]

22 октября перед слушателями школы выступил известный переводчик, автор
многочисленных книг серии «Мир перевода» Андрей Павлович Чужакин.

Андрей Павлович Чужакин — верный и деятельный друг школы, и бывал здесь
неоднократно. Встреча со слушателями прошла живо и плодотворно. Множество ценных
советов прозвучало из уст мэтра. Речь шла, например, о том, как преодолевать три
основных страха устного переводчика: пойму ли я? запомню ли я? смогу ли я передать?
Говорилось и о том, что «переводчик — как врач», и для него нет слов плохих и хороших,
он должен справляться с любыми. Комментарий к сложным случаям перевода английской
фразеологии чередовался с рассказами о былом, и, несмотря на ограниченное время,

Андрей Павлович постарался ответить на вопросы слушателей.[singlepic=645,320,240,,]

A. Rosenband Authorship Lecture|«Авторская лекция»: выступление А.И. Розенбанда

9 November 2010|

A lecture on International Relations of the Russian Federation and the Baltic states at the turn of
XX — XXI centuries was delivered by Arthur Rosenband.

For three years the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation has been
supporting the project Authorship Lecture which gives the floor to prominent figures in science,
culture and politics. On 15 September the School hosted one such lecture by Arthur Rosenband
on the relations between Russia and the Baltic states at the turn of the XXI centuriy. The speaker
is a reputed diplomat, a member of the Board of experts on the Affairs of Expatriate Russians at
the Saint Petersburg Committee for Foreign Relations.

15 октября в Школе состоялась авторская лекция Артура Иосифовича
Розенбанда: «Международные отношения Российской Федерации и стран Балтии на
рубеже XX и XXI вв.»

Уже третий год Санкт-Петербургская высшая школа перевода продолжает открытый
проект «Авторская лекция», в рамках которого выступают видные деятели науки,
культуры, политики. 15 октября в школе состоялась авторская лекция Артура Иосифовича
Розенбанда: «Международные отношения Российской Федерации и стран Балтии на
рубеже XX и XXI вв.». А.И. Розенбанд — известный дипломат, член Экспертного совета по
вопросам соотечественников при Комитете по внешним связям Санкт-Петербурга.

Developing contacts with the MFA of Russia|Развитие контактов с МИД России

26 October 2010|

On 15-17 October, Mr Vladimir Polenov, Deputy Director of 3d European Department, the MFA of Russia, visited the School.

On 15-17 October, Mr Vladimir Polenov, Deputy Director of 3d European Department, the MFA of Russia, visited the School. He lectured students and trainers on Translation practices in Russian governmental institutions. Broad erudition, sterling Russian language, informal manner of presentation made communication with our guest pleasant and instructive. Mr Polenov gave students valuable advice on how to improve language skills and translation practices. A separate meeting was organized for school graduates and trainers.

15-17 октября Школу вновь посетил Владимир Михайлович Поленов, заместитель начальника 3-го Европейского департамента МИД России.

15-17 октября Школу вновь посетил Владимир Михайлович Поленов, заместитель начальника 3-го Европейского департамента МИД России. На лекции Владимира Михайловича Поленова «Специфика работы переводчика в правительственных учреждениях РФ» присутствовали как слушатели, так и преподаватели. Блестящая эрудиция, великолепный русский язык, непринужденная манера общения – все это сделало общение с гостем легким и поучительным. В.М.Поленов дал слушателям ценные советы, которые призваны помочь им совершенствоваться в языке и переводе. Состоялась также отдельная встреча с выпускниками и преподавателями.

Mrs Barbara Moser-Mercer, Director of Interpretation Department, ETI, Geneva University, visiting the School!|Барбара Мозер-Мерсер, директор отделения устного перевода, Высшей школы перевода Женевского университета – у нас в гостях!

26 October 2010|

On 4-7 October, Mrs Barbara Moser-Mercer, Director of Interpretation Department, ETI, Geneva University, visited the school. Her visit was long-expected. Mrs Moser-Mercer’s master-classes in interpretation were an brilliant example of professionalism for the students, and her methodological meetings with the school trainers revealed common approaches to interpreter training as well as common problems. Demonstration of the On-line University Project, discussion of opportunities for joint scientific studies, plans to initiate joint Master’s programs were just a few of the topics discussed during this short but effective visit. Mrs Moser-Mercer’s amazing energy gave a fresh spark to the school trainers and administration for further development.

Долгожданный визит Барбары Мозер-Мерсер – директора отделения устного перевода Высшей школы перевода Женевского университета (ETI) – успешно прошел в школе с 4 по 7 октября. Блистательные мастер-классы по устному переводу для слушателей были образцом профессионализма, а методические встречи с преподавателями доказали близость наших взглядов и вскрыли общие проблемы. Демонстрация проекта «Виртуальный университет», обсуждение возможностей совместной научной работы, планы организации совместной магистратуры – лишь малая часть тех тем, которые удалось обсудить за столь краткий, но поразительно продуктивный визит. Необычайная энергия Барбары дала новый импульс преподавателям и администрации школы для дальнейшего развития.

Language Mediators Forum in Ekaterinburg|Форум переводчиков в Екатеринбурге

26 October 2010|

On 24-26 September 2010 The First Russian Forum of Language Mediators took place in Ekaterinburg. The School director Irina Alexeyeva went there to take part in this event.

Language mediators – translators and interpreters, young and experienced, representatives of   professional providers of linguistic services and professional associations – met in a friendly atmosphere of a well-organized conference. The hosts managed a happy marriage of interests of various groups of language professionals: experienced free lancers, start-ups in the profession as well as trainers. Before packing to take home valuable materials and fantastic impressions of Ekaterinburg the participants came to the conclusion that it was necessary to meet on a regular basis. The conference was brought by Language provider “Royd”.

24-26 сентября в Екатеринбурге прошел Российский форум профессиональных переводчиков. В форуме принимала деятельное участие директор СПбВШП И.С.Алексеева.

В дружеской атмосфере прекрасно организованной конференции встретились переводчики – молодые и опытные, представители переводческих компаний и профессиональных организаций переводчиков. Организаторам удалось совместить интересы опытных фрилансеров, начинающих «Курс молодого бойца» и преподавателей перевода. Все участники пришли к выводу, что надо чаще встречаться, увозя домой ценные материалы и замечательные впечатления о Екатеринбурге.

Спонсором мероприятия выступила переводческая компания «Ройд».

All-Interpreters Day|День переводчика

12 October 2010|

The School will mark its professional Day — the All-Interpreters Day — on September 30 at 4:30 pm.

The School will mark its professional Day — the All-Interpreters Day — on September 30 at 4:30 pm. The All-Interpreters Day is a commemoration of St. Jeremy of Stridon who first translated the Holy Script from Hebrew into Latin. He also authored many historical and philosophical translations from Greek into Latin.
Свой профессиональный праздник — День переводчика — коллектив школы отметит 30 сентября в 16.30.

Свой профессиональный праздник — День переводчика — коллектив школы отметит 30 сентября в 16.30. Напоминаем, что это — день памяти святого Иеронима Стридонского — переводчика Священного Писания с древнееврейского языка на латынь, а также многочисленных историографических и философских сочинений с греческого на латинский язык.

United Family|Oдна семья

12 October 2010|

September 11 was a reunion day of the School graduates.September 11 was a reunion day of the School graduates. Everybody felt home-sick: teachers after a hot summer, graduates back from their internship program in New York, graduates of 2009 with their initial and hard-won experience of conference interpreting. When the word of a forthcoming reunion spread, the teachers gave up urgent work, the new students put off their homework. Chairs had to be put in two rows to make place for everyone at the oval table in the conference hall. Yegor Ovcharenko flew in from Paris for two days — just to take part in the reunion, and then was off again for an appointment in the UN Headquarters in New York. Anna Novikova dropped by, leaving her baby-daughter Aglaya with her family. Our teachers and interpreters Ekaterina Shutova and Sergey Yakovlev took along their nine months old daughter Vera — to share the company! Boris Pogodin interrupted his all-important winter tree-planting routine to green-up our World. There were pies; and there were French cheeses brought by our teachers of French contributed with a choice of French cheeses — what else! As you would expect, people talked shop more than anything else. And there was news to tell: Alexey Pago came from the seminar in Brussels inspired by new interpreting practices; Sergey Afonin studied the work of translators in New York first hand, Sergei Yakovlev grew his experience in Geneva, and Mikhail Scherbina — in Brussels. The graduates’ employment was prime in the spontaneous agenda: the experienced shated with their budding buddies.
The freshmen were somewhat hesitant at first, but quickly they understood that it made better sense to be more active lest they do without pies and other goodies! Our next meeting is scheduled for the All-Interpreters Day, September 30!

В субботу 11 сентября в школе состоялась встреча выпускников.

 

В субботу 11 сентября в школе состоялась встреча выпускников. По общему дому соскучились все: и преподаватели после жаркого лета, и выпускники, завершившие практику в Нью-Йорке, и выпускники постарше, хлебнувшие профессионального конференц-перевода. И когда разнеслась весть, что выпускники приглашают на встречу, преподаватели побросали срочную работу, а новички на несколько часов оторвались от домашних заданий. Овальный стол на 7 этаже вместил всех — потому что стулья вокруг него поставили в два ряда. На 2 дня из Парижа прилетел Егор Овчаренко — только для того, чтобы побывать на этой встрече. Далее ему предстоит работа в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Ненадолго прибежала Аня Новикова, оторвавшись от новорожденной дочки Аглаи. А наши преподаватели-синхронисты Екатерина Шутова и Сергей Яковлев девятимесячную дочку Веру взяли с собой — и она органично влилась в дружный коллектив. Борис Петрович Погодин, преподаватель синхронного перевода оторвался от осенних посадок деревьев во имя спасения Земли от климатической катастрофы. Как всегда, были пироги; как всегда, французы-синхронисты порадовали всех мягкими сырами — и как всегда, профессиональные темы взяли верх над всеми остальными. И было что рассказать: Алексей Дмитриевич Паго только что вернулся с семинара в Брюсселе, очарованный интерпретативной методикой; Сергей Геннадьевич Афонин на деле изучил работу письменников, съездив в Нью-Йорк; женевский опыт перенимал Сергей Николаевич Яковлев, а Михаил Георгиевич Щербина — брюссельский. Обсуждали и проблемы трудоустройства выпускников; здесь старшие младшим помогают всегда, так принято. Новички держались несколько скованно, но им быстро объяснили, что стоит проявлять активность — иначе ни пирогов, ни сыра не достанется! Следующая встреча — в День переводчика!

Living Legend Visiting the School|Живая легенда у нас в гостях

12 October 2010|

On September 15-17 Mr Vladimir Faekov, Chief of the Staff Upgrading Courses for Interpreters at the Russian MFA visited the School.

On September 15-17 Mr Vladimir Faekov, Chief of the Staff Upgrading Courses for Interpreters at the Russian MFA visited the School. A series of master classes by Vladimir Faekov has launched the MFA program of pedagogical assistance to the School. A legend in his own right, personal interpreter of Prime Minister Kosygin, intrepid creator of the in-house MFA courses for interpreters, author of well-known dictionaries for interpreters, a man of wide horizons and a virtuoso-teacher, Vladimir Faekov won the audience from the first minute. Teachers and guests — Herzen students from the Department of Interpreting and Translation — participating in this unique event, held their breath to catch every word of the speaker. The experience was worth every minute of it. Firstly, the students worked for three hours non-stop to get to know how it feels to be an interpreter during long negotiations. Among many other things they learned what and how much an interpreter should eat and drink. Next, the participants were invited to a competitive practice with Vladimir Yakovlevich to test their reactions, crucial for successful interpretation. And guess what? Our sporty and athletically-looking guest won every round! The idea was to provide a flash answer to questions like «What is a track?», or find synonyms to English words, comment on historic examlpes and so on. In short, agitated and charged with a fighting spirit future interpreters worked a miracle: upon hearing a whipping command: «You will do it, if you want it!» they caught their breath and started to interpret from English into Russian for real!
After just three days the students felt transformed. Now they knew why a phrase like «It was a cool statement, Mr President!» was a no-go in conference interpreting, and what was wrong about brown shoes, and that there were situations when your heart ached for your country. The most important thing was that the meeting indicated the direction of the training process, or, using Mr Faekov’s own words, it cast light on the subject and purpose of learning. A meeting ith the staff of the School at the end of the visit showed that our approaches to training interpreters were very similar. Thank you, Vladimir Yakovlevich!

15 — 17 сентября школу посетил Владимир Яковлевич Факов — начальник курсов повышения переводческой квалификации МИД России.

Великолепным началом осуществления плана дружеской педагогической помощи школе со стороны МИД России стали мастер-классы Владимира Яковлевича Факова. Легендарный переводчик А.Н.Косыгина, отважный создатель курсов переводчиков в МИДе, автор знаменитых словарей для переводчиков, эрудит и виртуозный преподаватель — Владимир Яковлевич покорил слушателей с первой минуты. А присутствующие при сем уникальном действе преподаватели и гости затаив дыхание, внимали каждому слову. Слушателям пришлось нелегко. Во-первых, они работали 3 часа без перерывов и «на собственной шкуре» ощутили, каково приходится переводчику во время длительных переговоров; и тут же узнали, как переводчик должен питаться, что пить и сколько. Во-вторых, слушателям выпало посостязаться с Владимиром Яковлевичем в скорости реакции, которая так важна синхронисту. И что же? Спортивный, подтянутый гость переиграл всех до единого! А еще нужно было молниеносно отвечать на вопросы («Знаете, что такое траки?»), давать синонимы к английским словам, комментировать исторические примеры… Короче говоря, взбудораженные, мобилизованные теперь уже на все что угодно будущие переводчики, совершили чудо — услышав чеканную формулу: «Вы это можете, хотите — и переведете!» все наперебой запереводили синхронно с английского на русский! Три дня пролетели стремительно, и слушатели ощущали себя теперь совсем другими людьми; они уже знали, например, почему во время конференц-перевода недопустима фраза: «Это очень клевое заявление, господин президент!», что плохого в коричневых ботинках, и когда бывает обидно за державу. Но главное — был дан вектор всему обучению, или, говоря русским языком — на чем Владимир Яковлевич Факов убедительно настаивал — стало ясно, над чем работать и к чему стремиться. А завершившая визит московского гостя встреча с преподавателями окончательно убедила в том, наши взгляды на обучение переводчиков очень близки. Спасибо Вам, Владимир Яковлевич!

Implementing the Memorandum of Understanding with the United Nations — First Visit of 2010/2011 academic season|Меморандум ООН – визит первый в 2010/2011

12 October 2010|

On September 13 Vladimir Parshikov, Chief of the Russian Translation Service of the UN Office in Geneva, paid his long-expected visit to the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.

On September 13 Vladimir Parshikov, Chief of the Russian Translation Service of the UN Office in Geneva, paid his long-expected visit to the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Vladimir Alexeevich was one of the first to support the project of the School initially suggested by the Office of the Rector of the Herzen university in 2007. This time again, Vladimir Parshikov was the first to introduce the UN system of Translation and Interpretion services to the new students. The meeting with the students was lively and dynamic, and no doubt was a powerful stimulus in mastering the profession.
The meeting with the students was followed by a meeting with the School administration and faculty. A serious professional exchange, spiced with jokes, made for a relaxed atmosphere showed that the participants held similar views on the training of translators and interpreters in the School for the United Nations as well as strengthened the School’s human contact with the the largest international organization in the world.
Mr Parshikov’s visit was the first step in the implementation of the United Nations plan of Pedagogical Assistance for the 2010/2011 academic year within the framework of the 2008 Memorandum of Understanding with the Herzen University.

13 сентября долгожданный визит в школу нанес Владимир Алексеевич Паршиков, начальник Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве.

13 сентября долгожданный визит в школу нанес Владимир Алексеевич Паршиков, начальник Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве.
Владимир Алексеевич стоял у истоков основания школы, он был одним из тех, кто еще в 2007 году горячо поддержал идею создания школы, выдвинутую ректоратом Герценовского университета. И на этот раз В.А.Паршиков оказался первым, кто познакомил новый курс с системой переводческих служб ООН и особенностями их работы. Встреча со слушателями школы прошла живо и динамично, она оказалась мощным дополнительным стимулом в освоении профессии.
Затем состоялась дружеская беседа с преподавателями школы. Серьезный профессиональный разговор, сдобренный шутками, показал единство представлений о подготовке переводчиков для ООН и укрепил живую связь школы с самой крупной международной организацией мира.
Визитом В.А.Парщикова началось осуществление плана педагогической поддержки на 2010/2011 учебный год, оказываемой переводческими службами ООН в рамках Меморандума ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН, который Герценовский университет подписал в 2008 г.